Egy szent eltűnése | |
---|---|
Általános információ | |
Szerző | Jorge Amado |
Típusú | írásbeli munka [d] |
Műfaj | regény |
Eredeti verzió | |
Név | kikötő. Sumico da Santa-ról |
Nyelv | portugál |
Megjelenés helye | Rio de Janeiro [1] |
Kiadó | Szerkesztői rekord [1] |
A kiadás éve | 1988 [1] |
Oldalak | 440 |
ISBN | 8510344477 |
Orosz változat | |
Tolmács | A. S. Bogdanovszkij |
Megjelenés helye | Moszkva |
Kiadó | AST |
A kiadás éve | 2010 |
Oldalak | 384 |
Keringés | 2000 |
ISBN | 978-5-17-066919-6 |
Egy szent eltűnése , pontosabban A szent eltűnése: A mágia története ( Port. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria ) Jorge Amado , a brazil irodalom klasszikusának, a Brazil Akadémia tagjának regénye. az irodalom . Először 1988 -ban jelent meg Rio de Janeiróban . A. S. Bogdanovsky orosz nyelvű fordítása először 1990 -ben jelent meg folyóiratban (" Külföld irodalom ", 1., 2. szám).
A munkálatok Párizsban kezdődtek , ahol 1987 májusától októberig, majd 1988 februárjától júliusig tartottak, és az év augusztusában Salvadorban fejezték be [1] . Mivel Amado nagy népszerűsége Brazíliában megzavarta csendes kompozíciós munkáját, az író Párizsban, a Quai des Célestins -en, egy lakásban rendezte be irodáját .
A regény megjelenése előtt 20 évvel fogant meg, amikor a szentek háborúja ( A guerra dos santos ) címmel fogant. A könyv a brazíliai rabszolgaság eltörlésének 100. évfordulója évében ( 1888 ) jelent meg, így az afrikai kultúra lett a fő téma [1] . A regény cselekménye két napon át (szerda és péntek között) játszódik az 1960-as és 1970-es évek fordulóján [1] . A regény szereplői közül sok, bár közvetlenül nem vesz részt a cselekmény kidolgozásában, valódi politikus, impresszárió , kulturális és művészeti személyiség, értelmiségi és vallási személyiség. Ahogy Amadou mondja, ezzel Bahia barátai és kiemelkedő személyiségei előtt tiszteleg [1] . Például a szöveg megemlíti Fernando Assis Paseket(a regény orosz fordításában - Fernando Assiz Pasheko), ismert portugál újságíró, Pablo Neruda és Gabriel Garcia Marquez műveinek portugálra fordítója ; Udo Knoff professzor ( Horst Udo Enrich Knoff , 1912-1994), a csempék , azulák és a kerámiaművészet gyűjtője és kutatója, a "Bahia csempe" című könyv szerzője ( Azulejos da Bahia , 1986 [2] ) [3] ; festő Caribe , zeneszerző Dorival Caymmi , Menininha do Gantois anyja(az orosz fordítás szövegében - Meninigna de Gantois anya) [4] . A hosszúhajó tulajdonosa, Manuel kapitány és felesége a Holt-tenger című regény szereplőiként szerepelt .
Jorge Amado regényét Bahia szinkretizmusának szenteli , amelyben a katolikus szent, Barbara a candomblé kultusz orisha Oya / Yansanjának felel meg . A fából készült szobor soha nem hagyta el Santo Amarát . A beképzelt Don Masimilian von Gruden (a fordítás szerzője Maximilian) erőfeszítéseinek eredményeként, aki a szentkép szerzőségével kapcsolatos kutatásai elismerésére vágyott, úgy döntöttek, hogy Salvadorba szállítják egy kiállításra Vallási Művészeti Múzeum . A kikötőbe érve a katolikus szent szobra életre kelt, orisha Oya / Yansanná változott, és a város utcáin járta a dolgát [4] .
M. F. Nadyarnykh szerint a regény a legélénkebben képviseli „a szinkretikus spiritualitás sajátosságait” [5] . Ezen túlmenően ez a mű tartalmazhatja az író munkásságának általános leírását egy irodalomkritikustól: „Amadou axiológiai rendszerében az igazi fikció szerepel az ünnepi szabadság módosított koncepciójával együtt, amely szintén egy csodához kapcsolódik, és egy átalakító potenciállal rendelkezik. egyetemes karneválos ébredés. Amado folklór-groteszk regényeiben nincs merev határ a valóságos és a képzeletbeli, a valóságos és a fantasztikus között – ezek szerkezetileg megfelelnek egymásnak, a lét kölcsönösen átjárható szintjei” [6] . A regényben Amadou kedvenc témáival foglalkozik: a keveredés , az érzékiség, a vallási szinkretizmus és a tolerancia. Az alkotást az író kiforrott munkásságának jellegzetességei jellemzik - irónia és könnyed humor, finoman hangolt kompozíció, kimerítő leírások Salvador város candomblé-jének szokásairól, szokásairól, ünnepeiről és rituáléiról. A szerző kigúnyolja az igazságosság és a bűn, a józan ész és az abszurditás, a hit és a mágia közötti határvonalak összemosódását [4] .
A regény eredeti nyelven először 1988-ban jelent meg Brazíliában, Portugáliában . Lefordítva angol , görög , spanyol , olasz , német , orosz , szlovén , francia nyelvre [1] .
Első kiadás eredeti nyelvenA könyvkiadás egyszerre jelent meg 2 sorozatban: "Külföldi klasszikusok" ( ISBN 978-5-17-066837-3 ) [7] és "Könyvek minden évszaknak" ( ISBN 978-5-17-066919-6 ) [8 ] .
Jorge Amado művei | ||
---|---|---|
Regények |
| |
Regények |
| |
irodalmi mese | ||
Emlékiratok |
|
Tematikus oldalak | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |