A germanizmusok a német nyelv mintájára konstruált (összeállított) szavak vagy beszédfordulatok , a barbarizmusok egyik fajtája [1] . V. I. Dal példákat hoz az ilyen kifejezésekre: „Nincs időm, nincs időm, nincs időm; Megtiszteltetés számomra, hogy én lehetek" [2] . Néha a „germanizmus” kifejezést egyszerűen a németből vagy valamelyik germán nyelvből való kölcsönzésként értik [1] .
Vitathatatlan, hogy a protoszlávok közvetlen kapcsolatban álltak-e az ősgermánokkal. A protoszlávok és a protogermánok interakciójának időszaka V.V. időszámításunk előtt e. és ezt a kölcsönhatást az Odra-medencében lokalizálja [3] . Éppen ellenkezőleg, az őshonos hipotézist kritizáló S. Pronk-Tiethoff úgy véli, hogy a szlávok a gótok népvándorlási korszaka előtt nem érintkezhettek a germánokkal [4] .
A szlávok a gótokkal a 3. század közepétől, a gótok vándorlása után álltak kapcsolatban egészen a 4. századig, amikor államuk összeomlott. A nyugati germán törzsekkel való interakció a szlávok Közép-Európába vándorlásával függ össze, és egészen a protoszláv nyelv összeomlásáig tartott [5] .
A német kölcsönzések főként a politika (cézár, király, herceg, lovag, lázadás), katonai ügyek (ezred, páncélos, sisak, nyél, kormányzó - pauszpapír az OE német heri-zogo-tól ) [6] területére vonatkoznak . Számos kereskedelmi vonatkozású kifejezést kölcsönöztek: az érmék nevei ( stlyaz , penyaz , tsyata ), myto , a vásárolni ige , az állatállomány szó (eredeti jelentése „pénz, vagyon”). A háztartási cikkek (bogrács, edény, deszka eredeti jelentése "asztal" , tál), háziállatok és növények (szamár, hagyma, őszibarack, retek) neve, amelyek maguk a germán nyelvekben főleg latin eredetűek, arra utalnak, hogy a „ tartományi-római ” -nak nevezett kultúratípust ( ebbe a típusba tartozik a prágai kultúra ) a szlávok német közvetítéssel érzékelték.
A németeken keresztül a szlávok ismerkedtek meg először a kereszténységgel , innen erednek az olyan szavak, mint a templom, kereszt (it), pop, mocskos "pogány", böjt (absztinencia), irgalmas (pauszpapír a gótikus armahairokból vagy más német armherzből (lehetséges is ). pauszpapír a latin misericordia -ból )) [5] .
A szláv nyelvek etimológiai szótára számos régi germán etimológiát elutasít (*čędo "gyermek", *duma , *grędeľь "eke vonórúd" [7] , *glazъ "szikla", *xula "hula" [8] , *korpъ " ponty " [9] , *mora "szellem").
Egyes germanizmusokat néha protoszlávnak tekintenek, de mivel a szláv nyelveknek csak egy ágában jegyezték fel őket, későinek tekinthetők: *bordy "csatabárd", *füstös "fügefa", *škoda "kár", *želsti "kompenzál, kárpótol" [10] .
A következő monográfiákat és cikkeket szentelik a protoszláv nyelvű germanizmusoknak: „Starte Germanic Elements in the Slavonic Ezizi” (1908) S. Mladenova , „Slavisch-germanische Lehnwortkunde: eine Studie über die ältesten germanischen un Lehnwörter in sprach im sprach kulturgeschichtlicher Beleuchtung” (1927) A Stender-Petersen, "Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen" (1934) V. Kiparsky , "A legrégibb idők szláv-német lexikai interakciója" (1963) V. V. V. Lehnwörter im: Görchennov Methodologisches zu ihrer Identifizierung" (1990) G. Holzer , részben "A szlávok eredete: nyelvész nézet" (1991) Z. Golomba [11] és "A germán kölcsönszavak a protoszláv nyelvben" (2013) S. Pronk- Tiethoff.
1910-ben az orosz szlávista A. I. Szobolevszkij kísérletet tett a harmadik palatalizáció datálására német kölcsönzésekből származó adatok alapján. Azt javasolta, hogy a *scülędzь és *pěnędzь germanizmusok , amelyekben ez a folyamat végbement, legkorábban az 1. században kerültek a protoszlávba. n. e. (Mivel Sobolevszkij szerint ekkorra ismerkedtek meg a germánok a római pénzekkel), ezért ennek a folyamatnak ez a terminus a quo [12] . Később azonban kritizálták a szláv-német kapcsolatok ilyen kronologizálását.
Az orosz nyelv által németből vett kölcsönzések az idegen szókincs írásos emlékek legkorábbi rögzítése szerint: piskup (katolikus püspök ) - 1229-es szmolenszki levél; provst (it Probst - a legmagasabb egyházi rang) - ugyanazon a helyen; fogot (németül Vogt - bíró) - ugyanott; mester (a lovagrend fejének jelentésében - latin magister) - 1230 utáni szmolenszki levél (megjegyzendő, hogy ugyanez a szó gyakorlott munkás jelentésében szerepel az Ipatiev-krónikában 1161 alatt, és a lovagok levelei is tanúsítják XIV század). A következő kölcsönzések is a 13. század közepéhez tartoznak: patkány (b) ember (Riga város tanácsának tagja) - az 1264-es polotszki levél; rytor ( lovag ) - "Novgorodi krónika" 1242 alatt; shpilman (színész, táncos) - "Ryazan kormányos" 1284; skorlat vagy scarlat (egy drága szövet neve) - Vladislav levele 1288-ban; Rigai oklevél 1300; gertsik vagy gertsyuk ( herceg ) - " Ipatiev-krónika " 1235 és 1258 alatt. A 14. században ilyen német kölcsönzéseket jegyeztek fel: bársony - „Ignatius utazási feljegyzései”, 1392; shida (selyemszövet, német Seide) - ugyanott; burkgimistor - Vitebsk levele 1399, grosh - Galich 1351-es levele; kgvalt (erőszak) - Vitovt oklevél 1388; hamis (hamis) - ugyanazon a helyen; font (súlymérték) - uo. A XV században. - lázadás (német Bund - szakszervezet), gerenda (rönk); muskotály (szín) – „Adj helyet Menskoynak”, 1499 [13]
Az eredetileg orosz szavakkal és kifejezésekkel együtt sok idegen eredetű szó behatol a 17. századi műemlékek közé. Például 1647-ben megjelent Walhausen német szerző könyvének fordítása " A gyalogosok katonai szerkezetének tanítása és ravaszsága " címmel . A fordítás számos külföldi eredetű, többnyire németből kölcsönzött katonai kifejezést említ: trenches , soldier , captain stb.
A 17. században olyan szavak jelentek meg, mint a tábor (azelőtt a tábor szót ugyanebben az értelemben használták), a profos (captenarmus; később a „népi” etimológia hatására újragondolták, gazemberré alakították). [tizennégy]
Az egyik első történelmileg megbízható információ a germanizmusok orosz nyelvi használatáról az 1672-1673-ban megrendezett "Artaxerxes-akció" és "Vígjáték Judit könyvéből" ("Holofernész akció") volt. Johann Gottfried Gregory német egyházi és közéleti személyiség (1631-1675). Miután Oroszországba költözött és gyülekezeti lelkész lett, házi színházat alapított, majd Alekszej Mihajlovics cár parancsára az udvarban kezdett előadásokat tartani. Bár drámái bővelkedtek polonizmusokban , ukránizmusokban és germanizmusokban, óriási sikert arattak, hiszen Moszkvában ehhez hasonlót még senki sem látott [15] .
Az orosz irodalmi nyelv szókincse a 18. század első negyedében. főként nyugat-európai nyelvekből: német, holland, francia szavakkal gazdagítva. Ezzel együtt a szókincs folyamatosan bővül a latin nyelvből. A lengyel nyelv közvetítése gyakorlatilag megszűnt. A szótári kölcsönzéseket a következők pótolják:
A polgári betűkkel nyomtatott könyvek közül az első egy német eredetiből készült geometriai könyv volt. A fordítók munkája gazdagította és kiegészítette az orosz nyelvet azzal a speciális szókinccsel, amely korábban hiányzott belőle. A fegyveres erők és a közigazgatás döntő reformjaihoz németországi gazdasági és közigazgatási szakembereket toboroztak. 1716- ban Péter elrendelte az adminisztratív alkalmazottak német nyelvtanulását: „1716 januárjában elrendelték, hogy 30-40 fiatal hivatalnokot küldjenek Koenigsbergbe németül tanulni, hogy jobban érezzék magukat a kollégiumban” [16] . A kézművesség egyes területein a németek domináltak; a 18. század végére harminc német és mindössze három orosz órásmester dolgozott Szentpéterváron . Az orosz nyelv sok szót kölcsönzött a németből a katonai területen, mint például a Schlagbaum barrier és a Marschroute route , valamint olyan kifejezéseket, mint a hátizsák, hátizsák , Maßstab skála , Strafe fine (németül "büntetés", oroszul "büntetés") , és Zifferblatt tárcsa .
Maga I. Péter is élénken érdeklődött a fordítók tevékenysége iránt, néha kifejezetten utasította közeli munkatársait külföldi könyvek fordítására. Tehát I. N. Zotovot megbízták egy, az erődítésről szóló könyv német nyelvű fordításával.
A mérnökök és a külföldi kézművesek beszédéből az ács, fémmegmunkálás, cipőgyártás szókincse behatolhatott az orosz nyelvbe. Az olyan szavakat, mint a véső , sherhebel , fúró stb. szóban kölcsönözték a német nyelvből. Innen kerültek az orosz nyelvbe a fémipari szakkifejezések is: munkapad , csavar , daru , szelep - és maga a lakatos szó. A cipőkészítésre jellemző szavak a németből kölcsönzöttek: dredge , rasp , wax , paszta és még sok más. stb. Katonai szókincs , amely a Petrine-korszakban jelentősen bővült, főként németből, részben franciából származik. A junker , óra , tizedes , tábornokok , szlogen , zeughaus , őrház , vihar stb. szó német eredete [17]
A barbárság iránti szenvedély alapján az „európai” frazeológia új formái fejlődnek ki. Például: verd fejen az ellenséget - aufs Haupt schlagen; csatát nyerni, csatát - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; paki magához tért - er ist wieder zu sich gekommen és mások alá. Új kifejezéskombinációk is keletkeznek az idegen szavak iránti növekvő előszeretettel, amelyeket az ismerős orosz szavak váltanak fel :
Mihail Vasziljevics Lomonoszov , aki Marburgban és Freibergben tanult, a bányászat, ásványtan és geológia orosz tudományának megalapítója. Bányászatról és kohászatról szóló leveleiben a fémek és ásványok német elnevezéseit használja: Wismut (Bismut) " bizmut ", Wolfram " tungsten ", Gneis " gneisz ", Quarz " kvarc ", Pottasche " hamuzsír ", cink " cink ". , Spat " spar " és Steiger " foreman ". Olyan kifejezések is, mint a geológus (geológus), gleccser (Gletscher), kohászat (Metallurgie), nikkel (Nikkel), töltés (Schicht, Anyagkeverék (érc, folyasztószerek, koksz, szén stb.), bizonyos arányban, feldolgozás céljából olvasztókemencékbe töltve) és vékony metszet (Schliff, vékony kőzetlemez, ásvány, őrléssel készítik elő mikroszkópos vizsgálatra) ebbe a kategóriába tartoznak.
A 18. század irodalmi nyelvének szintaxisa . német vagy latin nyelvre koncentráltak, vagyis a megnevezett nyelvek mintájára építettek összetett mondatokat, amelyekben részes kifejezések találhatók. Ez alól Lomonoszov prózai műveinek nyelvezete sem volt kivétel. A nehézkes időszakok domináltak, és a mondatokban az igei állítmányok általában az utolsó helyet foglalták el. Ugyanígy a rész- vagy szófaji forga- lomban is hasonló hely volt a rész- vagy szófaji alakoknak. Német típusú szintaxis: „ Gyors Oroszország, amely egy hitet vall egy nyelven, és egy legjámborabb autokratával kormányoz, nagyszerű példát lát benne az ortodoxia megerősítésére ” [19] .
Radiscsev „Utazások Szentpétervárról Moszkvába” című művében a germanizmusokat a mondatok szerkezetében említik, például: „ az volt a szándékom, hogy őszinte legyen ” („Szpasszkaja lengyelek”) vagy „ ez szükségtelennek tűnik, tekintettel az oly régen felmerült bölcsesség szellemére, hogy érveket találjunk vagy frissítsünk egy lényeges személyről, tehát az egyenlőség polgárairól ” („Khotilov”). Radishchev neologizmusait a német összetett szavak mintájára ismerik. Például: önbizalom , önelfogadás , időpont , szemgyógyító , rang stb . [20] .
Német kulturális hagyomány a 18. században. tényleges közvetítő szerepet tölthetett be az orosz-francia kapcsolatokban: a németek utánozták a franciákat, és ez az utánzat minta lett az orosz kultúrahordozók számára. Sok gallicizmust az orosz nyelv pontosan a németen keresztül sajátított el. Az orosz nemesi társadalom szenvedélye a XVIII. század második felében. az összes francia számára a német udvarok nyelvi helyzetének tükröződéseként tekinthető: az orosz nemesek francia-orosz tésztája nagyon szorosan megfelel a "modern kor" német nyelvének francia-német tésztájának (a la mode- Zeit). Így a francia nyelvre és a francia kultúrára való szubjektív összpontosítás tulajdonképpen a német kulturális és nyelvi helyzet kölcsönzéséhez vezethet [21] .
Purista szóalkotás a 18. század végén. egészen nyilvánvaló német gyökerei vannak. N. I. Novikov 1774-es „Erszényében” tehát „nagy óvatossággal” tárgyalják az idegen mondások használatának lehetőségét, ehelyett „az orosz tőszavakat keresni és újra alkotni, a németek mintájára nem volt lehetőségünk. .” Néha az orosz archaisták által alkotott neologizmusok közvetlen megfelelést találnak a megfelelő német neologizmusokban, és az utóbbiak nyomkövető papírjainak tekinthetők. Így például a horizont szó, amely az európaiság horizontját hivatott helyettesíteni , egy pauszpapír vele. Rundschau.
Mivel a purista szóalkotás nyugat-európai hatáshoz kapcsolódik, egyesíti Shishkovot és Karamzint . A Karamzin által alkotott szavak számos esetben német neologizmusokat követnek nyomon: például a jogtudomány szó egy pauszpapír vele. Gesetzeskunde stb. Ugyanakkor, ha Shishkov számára a neologizmusok létrehozását a megfelelő szláv kifejezési eszközök keresése motiválja, akkor Karamzin számára a német nyelvi helyzetre való hivatkozással [22] .
Az újságírói nyelv kialakítása szempontjából nagy jelentőséggel bírt a filozófiai terminológiai munka a Schelling és Hegel filozófiáját kedvelő orosz értelmiség köreiben (vö. az ilyen szavak és kifejezések 20-40-es évekbeli megjelenésével, amelyek a megfelelő német kifejezések nyomkövető papírjai: oktatás - Bildung, megnyilvánulás - Erscheinung, egyoldalú - einseitig, világnézet (világnézet) - Weltanschauung, integritás - Ganzheit, következetes - folgerichtig, sorrend - Folgerichtigkeit, izoláció - Absonderung , expeckmäßigz , hivatás - Beruf, kivételes - ausschließlich, stb. Ezen alakzatok között jelentős helyet foglalnak el az összetett szavak ön- (németül Selbst-) kezdőrésszel: én -fejlesztés - Selbstentwicklung, önmeghatározás - Selbstbestimmung, öntudat - Selbstbewusstsein, valamint az impotencia szavak - Ohnmacht, nyilvánvaló - augensichtlich stb.) [23] .
A társadalmi-politikai és társadalmi-gazdasági tudományok iránti érdeklődés a megfelelő fogalmak, kifejezések és kifejezések széles körű kidolgozásában és terjesztésében nyilvánul meg: proletariátus , emberség , pauperizmus , valóság (a korábbi materialitás szó helyett) stb. [23]
Belinsky kritikai cikkeiben a német minták szerint kialakított filozófiai kifejezések egymás mellett élnek, és egyesítik a társadalmi-gazdasági vagy társadalmi-politikai tudáságakhoz kapcsolódó szavakat és kifejezéseket, ezek a szavak szintén németre, részben francia kölcsönökre nyúlnak vissza. Például egy Gogolhoz írt levélből : "... Oroszország nem a misztikában , nem az aszkézisben , nem a pietizmusban látja üdvösségét, hanem a civilizáció , a felvilágosodás , az emberiség sikereiben... Az obskurantizmus és az obskurantizmus szószólója , ... . A szakadék fölött állsz..." [24] .
A forradalmi időszakban (1917-1926) az idegen nyelvi hatás egyes szavak orosz tövekből való képzésében, az orosz szavak jelentésének megváltozásában és egyes szóösszetételek megjelenésében is megmutatkozott.
A híres német bekerítési taktika, amikor seregek ezreit szorították vas satuval, egy új „körbekerítés” szót eredményezett, vagyis a körülvett vagy körülvett személyt:
... sok bekerített ember van az erdőkben, egy egész rész nemrég utat tört magának ... (Erenbur, Storm, 324).
A környezet - Еinkesselung, németül Kessel - orosz pauszpapírt is adott:
" Kotel " Skala városa közelében. (Izvesztyia, 1944. április 3.).
A második csatorna a hátsó volt, ahol a németek által megszállt régiók lakosságának nyelvén a közigazgatási-megszállási lexikon egyes szavai szerepeltek: Sonderführer , Arbeitsamt , Feldkomendatura , Polizei , Volksdeutsche , Reichskommissar , Generalcommissar , Gebietssar , tocomsarmis megemlíteni az általuk vezetett megfelelő komisszáriumokat), valamint a tisztviselők elkerülhetetlen társának megnevezését: „ dolmetcher ”, és még gyakrabban „ dolmetcherka ” a „fordító”, „fordító” helyett [27] .
Általánosságban elmondható, hogy a háborús évek jellemzője a német lexikális egységek használata a beszédben, az újságírásban és néhány más írásbeli stílusban a katonai felszerelés típusainak, szolgálati szervezeteknek, a náci hadseregben betöltött pozícióknak, a német stratégiai terv részeinek megjelölésére: Messerschmitt , Faustpatron , Ferdinand , Focke-Wulf , Junkers , Abwehr , Vérfarkas , Gestapo , Kapo , Hauptmann , Gruppenführer , Obersturführer , Führer , Blitzkrieg és mások. Szintén gyakoriak a szóbeli kommunikációban és az újságstílusban a német hadsereg katonáinak és tisztjeinek nevei Fritz , Hans , amelyeket gyakran használnak a németek beszédében, az orosz környezetben pedig olyan szavak, mint a Ferdinand és a kaput , amelyek sajátos szemantikai és stílusjegyeket hordoznak. terhelés . A háború éveiben mindezeket a megnevezéseket többnyire egzotikumként használták . Az egyes formációk megmaradnak az aktív szókincsben, például az ász szó, amelyet a német a franciából kölcsönzött a „magasan képzett katonai pilóta” jelentésében, vagy olyan katonai kifejezések, mint a faustpatron [28] .
Geológia, Bányászat | A gyógyszer | Kutya fajták | Sakk | Gazdaság | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bekezdés | Absetzer | bix | Buchse | brusbart | Brustbart | blitz | Blitz | Könyvelő | Buchhalter |
csiszolt szakasz | Anschliff | kötszer | Binde | drathaar | Drahthaar | nagymester | Grossmeister | váltó | Wechsel |
gneisz | Gneisz | fogvédő | Kappe | hegyi kutya | Sennenhund | középső játék | Mittelspiel | gesheft | Geschaft |
horst | Horst | kapocs | Klammer | kurtshaar | Kurzhaar | időzavar | Zeitnot | főkönyv | Grossbuch |
graben | Graben | üres | Puster | langhaar | Langhaar | zugzwang | Zugzwang | grunderizmus | Grundertum |
greisen | Greisen | zuhany | spritzen | standard schnauzer | Mittelschnauzer | végjáték | endspiel | díszíteni | Dekort |
süllő | csiszológép | gonorrea | turista | mopsz | Mops | összeomlás | Krach | ||
sizort | Sitzort | fényáram | Fluss | uszkár | Pudel | bróker | Makler | ||
tócsa | Sumpf | gumi | Schiene | óriás schnauzer | Riesenschnauzer | átalány | pauschal | ||
keresztmetszete | Querschlag | gittkés | Spatel | miniatűr schnauzer | Zwergschnauzer | teherszállítás | Fracht | ||
bánya felmérés | Markscheiderei | fecskendő | Spritze | tacskó | Tacskó | alapértelmezett | Alapértelmezett | ||
nerungi | Nehrung | dugós | Stopfer | Spicc | Spicc | shafel | Személyzet |
Szintén a Strichkode vonalkódból kölcsönzött [29] . Scar - a német Schramme szóból származik (karcolás, heg). adit (Stollen) - átjáró. zsineg (Spagat), spenót (Spinat) és kém (Spion). A korong szó tőle származik. Scheibe - korong, kör. Érdekes még a tömlő szó , amely a német Schlange (kígyó) szóból származik [30] . A dugó szó a német Stöpsel (dugó) szóból származik [31] .
Német kultúra (vagy fogalmak, amelyeket először a német nyelv kontextusában ismertek):
Az albán nyelvben sok kölcsönzött német szó van, amelyet Németországból hazatérő migráns munkások hoztak be. Például a Kruegl - "söröskorsó" - az osztrák Kruegel dialektusból származik. A német Schalter szót mindkét jelentésben ("pénztárgép" és "(elektromos) kapcsoló") kölcsönözték, akárcsak az albán shalter [35] .
A leghíresebb német szó az angolban az óvoda, „ óvoda ” [36] .
Az amerikai diákok gyakran használják a "foosball" (németül - Fußball) kifejezést az asztali focira, amelyet azonban Németországban az angol "Kicker" kifejezéssel jelölnek.
A mobiltelefonok esetében a német a Handy pszeudo-anglicizmust használja, amely fokozatosan kialakul az Egyesült Államok keleti partján a mobiltelefonok elnevezéseként. Az angol szlengszótárak elkezdték hozzáadni a „Handy” szót, ami „ mobiltelefont ” jelent.
Ha valaki tüsszent, akkor azt mondhatja, hogy „[Isten] áldjon meg” ([Isten] áldjon meg). Mivel sokan nem akarják az áldás kifejezését vallási kontextuson kívül használni, a német "gesundheit" (Az egészséged) kifejezést használják ehelyett. Németül a Gesundheit „egészséget” jelent, de tüsszentésre is használják. A Concise Oxford English Dictionary a német "verboten" szót úgy definiálja, mint "a hatóságok tiltják".
A 20. század elején német rendezők vettek részt az egyiptomi filmművészet létrehozásában, és általában a fertig (készült) szóval fejezték be munkájukat. Így a ferkishnek "kész" jelentése is van [37] .
A németországi labdarúgó-világbajnokság kapcsán a német csapat neve farik el Mannschaft – "a német csapattal", ahol a farik egy arab kifejezés ("csapat") az el cikkel. Amikor a német csapat kikapott az olasz csapattól a 2006-os világbajnokságon, az "el Mannschaft khessret!" ("Mannschaft elveszett!").
Szudánban a német kollégium ("kolléga") nagyon szokatlan jelentést kapott. Ott szalmát jelent, amit kötegbe kötve szárítanak. A változás oka abban rejlik, hogy a kollégák a kollégákat egymás mellettinek érzékelik.-->
Az afrikaansban van egy köznyelvi kifejezés az etnikai németekre - aberjetze, a német aber jetzt! ("gyerünk!"), felmerült, talán annak köszönhető, hogy a német gazdák vagy felügyelők gyakran használták ezt a kifejezést a munkások meggyőzése során [38] .
A kameruni törzsi nyelvben az " állomás " szó banop (a német Bahnhof szóból származik), emlékeztetve a németekre, akik megépítették az első vasutat egykori gyarmatjukon [37] .
A fehérorosz nyelv szókincsében a germanizmusok jelentős helyet foglalnak el a kölcsönzött szókincs között. A germán eredetű szavaknak három fő kategóriája van: a közös szláv korból kölcsönzött szavak, amelyek a legtöbb szláv nyelvben elterjedtek; szavak, amelyek behatoltak a fehérorosz nyelvbe a fehérorosz nemzetiség korában (XIV-XVIII. század); nemzetközi szavak és tudományos és műszaki kifejezések, amelyek a modern időkben jelentek meg a fehérorosz nyelvben. A felsorolt kategóriák közül a második típusú germanizmusok a fehérorosz nyelv szókincsének bizonyos sajátosságait jelentik, mivel sok más szláv nyelvben nem használják őket.
Abstalyavats (felszerelni), abtsas (sarok), abtsugі (fogók), abshar (űr), akhvyara (áldozat), bavouna (pamut), brovar (lepárló), bruk (macskaköves járda), budavats (építs), burshtyn (borostyán) , vaga (súly), vandravats (utazás), varta (őrség), varts (állva), varunak (körülmény), vіnshavats (gratulálok), ganak (tornáca), gandal (kereskedelem) , garbar (tímár), gart (keményedés) , gatunak (fokozat), gaft (hímzés), gvalt (erőszak), hіtsal (tomboy), grabar (ásó), dakh (tető), dzyakavats (köszönet), drot (drót) , druk (pecsét), kopoltyú (koldus) , jart (tréfa), zedal (pad), kiravats (kezel), kirmash (bazár), klyamka (tépőzár), kashtavats (állni), krama (üzlet), kreyda (kréta), szakács (szakács), kushner ( bundás) ) , lanzug (lánc), leits (gyeplő), erdő (sors), litavats (forrasztás), likhtar (lámpás), malpa (majom), merkavats (feltételezzük), molyar (kőműves), musіts (esedékes), nakshtalt (mint ), merülés (vese), panchokha (harisnya), parkan (kerítés), pras (vas), uszkár (kisasszony), pendzal (kefe), rabavats (rab), örül (tanács), ratavats (mentés), rahunak (számla), ryshtunak (felszerelés), reshta (maradvány), skіba (darab), stalmakh (kerékpár), stasavatstsa (levelező), trapіts (bejutni), truna (koporsó), bírság (jó), farba (festék), firanka (függöny), futra (szőrme), tsvik (szeg), tsegla (tégla), kendők (mérleg), shanavats (tisztelet) , shkoda (ártalom), shpatsyr (séta), shuffle (lapátlapát), shuffle (fiók), shyba (üveg), shylda (jel), shynka (sonka) és mások.
A német szavak három fő módon hatoltak be a fehérorosz nyelvbe: a német nyelvből való közvetlen kölcsönzés útján; a lengyel nyelv közvetítésével; a jiddis nyelv közvetítésével. A német eredetű szavak zöme a lengyel nyelv közvetítésének köszönhető, amely a 12. században kezdte kölcsönözni őket. [39] [40]
Német szavak, mint például „drill” (a német Bohrmaschine szóból), „ auspukh ”, „exhaust pipe” (az Auspuff szóból), shibidah a Schiebedachból és a síelésben - Shus, amely hasonló az angol „schuss”-hoz (a Schussfahrt szóból, „ meredek lejtmenet").
A német Anzug szó, az "öltöny", a bolgár nyelvben használatos, de jelentése "edzőruha" [41] .
A bosnyák nyelvnek sok kölcsönzése van a németből: šlager ( találat , ütés a Schlagertől), šminka ( kozmetika , Schminkétől), šnajder ( szabó , Schneidertől), šunka ( sonka , Schinken) stb. ", ami a legjobb, ha rostfraj, rozsdamentes acélból készült. A német megfelelői a rückwärts, illetve a rostfrei.-->
A német lexikon már a magyar államalapító, I. István Gizella bajor hercegnővel kötött házassága idején hatott a magyar nyelvre 996-ban. Korai példa a Herzog . A magyar herceg magánhangzó-illesztés eredményeként jön létre. Ezt a magyar szót később Hercegovina helység nevéből kölcsönözték.
A német papság (németül Hofleute), földművesek és kézművesek különösen a 13. és 18. században voltak nyelvi befolyással, saját terminológiájukat hozva Magyarországra. Ide tartoznak a munkakörök: bakter (Wächter, "őr, vonatmesterek"), suszter (Schuster, " cipész ") és sinter (Schinder, "flayer"), kuncsaft (Kundschaft, "vevők, ügyfélkör") és majszter (Meister, " fő"). Egyes szakmák szlengjében a legtöbb szakkifejezés a német nyelven keresztül került be, például az asztalos munkák területén: lazur (Lasur, " máz "), firnisz (Firnis, "lakk"), lakk (hiány, " lakk"), smirgli (Schmirgelpapier, "csiszolópapír") és colstok (Zollstock, "hüvelykes vonalzó").
A szavakat az Osztrák-Magyar Birodalom fennállása alatt is kölcsönözték. Ez megmagyaráz sok német szót, amelyet Ausztriában használnak. Például krampusz (Krampus, "a Mikulás társa"), partvis (Bartwisch, "kézi habverő"), nokedli (Nocken, "gombóc") és ribizli (Ribisel, " piros ribizli "). Az Eszcájg az "Esszeug"-ból ("evőeszköz") származik. A használtcikk-kereskedőket handlé ("kereskedő", Händler), fasírt (osztrák faschiert, "apróra vágott hús"), knődli (Knödel, "forró gombóc") néven említik. Még a német mondatból is magyar szó lett. A Vigéc a német "Wie geht's?" (Hogy vagy?) magyar kifejezés egy utazó eladóra. A spájz (Speisekammer) szót a kamrára használják. --> A magyar "nem nagy was-ist-das?" ("ennél nem több?") egy informális módja annak, hogy lekicsinyítse valami bonyolultságát/jelentőségét [42] .
A magyar irodalmi nyelv számos szava a 19. századtól kezdődően német szavak calque-jaként keletkezett (néha másodlagosként, mivel a megfelelő német szavak viszont latin calque-ok voltak).
A modern görög kölcsönvette a gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ, németül Gastarbeiter) szavakat – azokat, akik életük egy részét Németországban vagy Ausztriában töltötték. Olyan szavakat tartalmaz, mint a bira (μπίρα; a német Bier szóból: " sör "), snitsel (σνίτσελ; Schnitzel, " schnitzel ") és froilain (φροϊλάιν, Fräulein, Luckpa, ("Young Lady") ("Young Lady"). , "zsaru, csőcselék"). -->
A dán nyelvben a német Hab und Gut kifejezést, „Minden jószág, minden vagyon” habengut alakban használják, azokra a dolgokra utalva, amelyeket az ember magával visz. A szót Dániában az utazó tanoncok vezették be, akik mindent magukkal vittek [43] .
A modern héber több germanizmust is tartalmaz, amelyek a jiddisen keresztül jöttek létre . A kézműves szektorban: shtecker (németül - Stecker, " dugó ") és dübel (németül - Dübel, " dübel "), a közelmúltban "dibel"-nek ejtik az umlaut "ü" hiánya miatt. A göröghöz hasonlóan a német Schnitzel שניצל szót használják, a menükártyákat gyakran latinul írják, de az angol helyesírás szabályai szerint - shnitzel. A német rétes szót (שטרודל) héberül a @ szimbólumra használják e-mail címekben (hasonlóan a sütőedényekhez). A sok vallásos családban használt szieszta héber szó, főként szombaton , schlafstunde (németül szó szerint "alvás óra") lett, bár nem világos, hogy a német zsidók vezették be Izraelben, vagy kölcsönvették. Németországból [44] .
A hónapok mai nevei Izraelben megfelelnek a német neveknek: Januar, Februar, März stb. Az egyetlen változás az augusztus, ami eltér a némettől - az ejtett (ejtsd) "Ogust", mivel a héber "au" diftongus nem őshonos.
A moshavim vidéki szállodáit Izraelben "zimmernek" nevezik, a német "Zimmer" ("Szoba") szóból.
A modern héber újságszó az iton, a német Zeitung mintájára, et az "időt" (németül Zeit) használja. -->
Néhány dél-amerikai ország spanyol nyelve magában foglalja a német bevándorlók által bevezetett germanizmusokat, például a chilei kuchenben (pite) és az uruguayi Frankfurterben. Ez utóbbit viszont néha egy virslire használják – de nem úgy, mint a németben, csak a kolbász nevére. Argentínában a Pancho név használata érdekes: Francisco vagy Franco közkedvelt beceneve, ezért használják a frankfurti kolbászokra is. A chileiek a kuchen-t úgy ejtik, mint a németben [x]-el, nem pedig a „kutshen”-t, ahogyan a spanyol kiejtése lenne. Chilében a német suche (keresés) szót (Chilében a német helyett sutsche-t ejtik [x]) használják a junior alkalmazottakra (kertészek, irodai dolgozók). A megboldogult német bevándorlók megérkezése után(?) álláshirdetéseket adtak a helyieknek, amelyek gyakran a német suche igével kezdődtek nagy betűkkel. Mexikóban a kermes szót (a német Kirmes ( fair ) szóból) egy jótékonysági utcai partira használják [45] .
Néha a nyelvi közösségek ugyanazokat a kifejezéseket kölcsönzik egymástól. Például a razzia – a németek a Razzia („raid, razzia”) szót az olaszból kölcsönözték, az olaszok a blitz-et – a német Blitzkrieg-ből. Az Un Lager olaszul nem sört jelent, mint az angolban, hanem a Konzentrationslager rövidítése. A német turisták azt követelték, hogy hozzanak Olaszországba il wurstel-t (Würstel - német dialektizmus, "kolbász"), sőt il wurstel krautit (németül Kraut - a Sauerkraut ( savanyú káposzta ) rövidítése ).
A nagyon kevés német kölcsönszavak egyike a kínai nyelvben a Gullydeckel ("tetőcsatorna"). Az „esővíz-lyukak” általános kínai kifejezését, a 雨水口, yushuikou-t gulinak, 骨沥-nek hívják, Qingdao kínaiul (Kína többi részével ellentétben). A kínaiak megismerték a városi szennyvíz csapadékcsatornáit a németországi Jiaozhou bérelt területén . Körülbelül 40 német kölcsönszó, amelyet Qingdaóban használnak, tartalmazza a 大嫚, daman, Damen, "hölgy" szót, a 胶州大嫚 jelentése: "Jiaozhou nő". Ezenkívül az aszpirint阿司匹林 (āsīpǐlín) néven ismerik.
A cégek neveit leggyakrabban lefordítják, és a jó fordítás a kereskedelmi siker kulcsa. Így az Opel neve 欧宝 Oubao (= Európai Kincs) Kínában, Adidas 愛迪達 Aidida, Puma彪馬, Metro AG 麦德龙 Maidelong és Commercial Bank 商业银行 Shangye Yinhang (= Merchant Bank). A Koenig & Bauer az első szótagot 高宝 Gaobao-nak (= magas + gazdagság) fordítja. A Bayert拜耳 Bai'ernek hívják (= "köszön" + "fül" kínaiul. A Volkswagen, 大众汽车 Dazhong qiche (= "Nehéz autó") a szöveggel ellentétesen beszél, de logikus szemantikai fordítás, a kínai "Ember súlya" 众 zhong megjelölésével analógiaként.
A megszállás utolsó nyomainak eltüntetése érdekében a második világháború idején Dél-Koreában a legtöbb japán kölcsönszót eltávolították a szótárból. De ez nem érintette a 아르바이트 (areubaiteu) szót, amelyet mind a mai napig használnak koreai és japán nyelven. A japán アルバイト (arubaito) szó a német Arbeit (munka) szóból származik, de hallgatói mellékállást jelent.
A macedón nyelvben a witz szó jelentése hasonló a francia nyelvhez.
A német Vorspiel szó jelentése " előjáték ", szintén szexuális felhanggal, a Nachspiel pedig "utóhangulat". A norvég nyelvben azonban a vorspiel és a nachspiel szavak alkoholos italok fogyasztását jelentik egy bár vagy diszkó látogatása előtt vagy után. -->
A holland nyelvbe beletartozik néhány jól tanult német szó, mint például az überhaupt (általában) [46] , a sowieso (valahogy), a Fingerspitzengefühl (nagyjából „érzékenység”, szó szerint „ujjhegyen érezni”).
A német nyelv a lengyel és más szláv nyelvekre is hatással volt, például a kajuta - a német Kajüte (" kabin "), sztorm - a német Sturm-ból (" vihar "), burmistrz - a német Bürgermeister (burgomaster), szynka - a német nyelvből. a német Schinken ("sonka") vagy handel - a német Handelből ("kereskedelem").
Lengyelül a szlafmyca (a német Schlafmütze szóból) hálósapkát jelent, de átvitt értelemben "álmosfej"-ként is használják. Szlafrok (németül - Schlafrock) - fürdőköpeny.
A lengyel mester a śruba-t ("csavar", németül Schraube) és klajster-t ("paszta/ragasztó", német Kleister) használ. Ha nem tudja a hangszer nevét, megkérdezheti a wihajster-t (szó helyett használják, pláne olyan név helyett, amelyre nem emlékszik = milyen?, németül Wie heißt er?, szó szerint mi ez hívott?). És megkapja a szükséges dolgot: Podaj mi ten mały wihajster! (Kérem, adjon egy kicsikét, bármi legyen is az!)
Fajrantban ("munka utáni szabadidő, szabadidő", a német Feierabend-ből) a baumarketből ("építőanyag bolt", a német Baumarktból) veszi a szerszámait. Egy buliban bruderszaftot (a német Bruderschaft, "testvériség") ihat valakinek, és feloldhatja a rausz-t (a német Rausch-ból "mámor"). --> A germanizmusok nemcsak lexikálisak, hanem grammatikaiak is lehetnek. Példa erre a német szórend egy sajátossága, amely átkerült a lengyel nyelvbe: „a fiú azonban nem jött” – Syn ale nie przyszedł. Lengyelben a szokásos sorrend az Ale syn nie przyszedł [47] .
A portugál olyan német szavakat tartalmaz, mint a diesel ( dízel ) és a giccs ( giccs ). Néhány német szót német bevándorlók vittek be a brazil portugálba. A blitz szó a forgalomirányítást írja le (németül a Blitz vaku, köznyelvben villogó lámpás forgalomirányításra is.) Ezen kívül ismertek a malzbier, quark és chopp szavak, utóbbi a Schoppentől (németül - pint, in. A brazil portugál azonban csapolt sört jelöl). Ugyancsak Brazíliában a német Streuselkuchen - cuca, Riogrande közönséges kenyér, a német schmier (zsír) révén chimia lett. A német bevándorlók által lakott területeken az Oktoberfestet és a megfékezést (" fesztivál ") is ünneplik. A chipa szó a német Schippe ( gombóc ) szóból származik.
A románban elsősorban a kézműves termékek elnevezésében használatosak a német kölcsönszavak: bormaşină (fúró, németül Bohrmaschine), ştecher (dugó, Stecker), şurub ( csavar , csavar, Schr[a]ube), şubler ( nyereg (nóniuszos ). ), Schublehre), şnur ( zsinór , német Schnur), hanem:
A kelet-afrikai Burundi ország nyelvén, Rundiban a németek (egykori gyarmati uralkodók) szava dagi. A német üdvözletből származik, a Tag, a Guten Tag rövidítése (szó szerint: "jó napot kívánok neked") [48] .
Gastarbajteri szerb néven rendeztek kiállítást Bécsben az ausztriai vendégmunkásokról. A különösen energikus diákot štrebernek (németül Streber- karrierista; ambiciózus) nevezik. A schlag a tejszínhab az osztrák Schlagobers rövidítésből származik, a paradicsom szerb szó, a Paradajs pedig az osztrák Paradeiser szóból származik.
A 19. században Ausztria-Magyarországon a szlovák kézművesek a kézművesség területéről kölcsönöztek szavakat: plech (németül Blech - fémlemez), drôt (Draht, drót), schuble (Schnublade, doboz), schroubovák (Schraubenzieher, csavarhúzó ), ill. virhank (Vorhang, függöny ).
A szlovén többnyire osztrák változatú német szavakat vett át, mint például a nagelj a Gewürznagelből ( szegfű ). A krompir azonban a Pfalzból (Pfalz) Grumbeerből (burgonya) származott.
A lingua franca dominál Kelet-Afrikában. A szuahéli sok szót kölcsönzött arabból és angolból. Szintén a német Schule-ból kölcsönzött, de a shule szót az iskolára használják.
Az egykori német gyarmat, Pápua Új-Guinea kreolizált nyelve, a Tok Pisin is a német nyelvből kölcsönzött szavakat. Olyan szavakat tartalmaz, mint a balaistift tőle. Bleistift "ceruza", de ma az angol kifejezéseket részesítik előnyben. Raus (szó szerint németül "Kifelé! Kifelé!"). A raus szóból származik, rausim jelentése "üres", "elengedett".
A német katolikus misszionáriusok emlékeztetője a laikus testvéreknek a bruda (a németül Bruder, "testvér") és a prista (a német Priester szóból "pap"). A német gyarmatosítók viselkedésének maradványa az olyan sértések, mint a rinfi (a német Rindvieh szóból, szó szerint [szarvas] szarvasmarha, de egy buta ember sértéseként is használják), és a saise (a német Scheisse-ből).
A török fertik szó vasúti jelzést jelent az indulási készenlét jelzésére, a szó eredete a bagdadi vasúthoz kötődik, amelyet eredetileg német személyzet üzemeltetett. A német fertig (kész) parancsból török fertik lett, és vonatvezetőt is jelent.
A Németországban kiképzett orvosok şivesterrel (a német Schwesterből), nővérekkel dolgoztak. Jelenleg azonban főként az arab hemşire szót használják.
További germanizmusok az Ootoban (a német Autobahnból, "autópálya"), Sibidak (a német Schiebedachból, "behúzható tető") és Aysberg (a német Eisbergből " jéghegy ").
A német Handy szót mobiltelefonra (ami hasonló az angol szóhoz) a törökben is használják az anyanyelvi cep telefonu (zsebtelefon) helyett.
Iránban a "pompe benzin" kifejezést egy benzinkútra használják (a német Pumpe ( szivattyú ) és Benzin ( benzin ) szavakból.-->
A francia nyelvben néhány germanizmus a második világháború eseményei miatt jött. Például, mint a witz - "rossz vicc" (németül a Witz csak egy vicc), és az ersatz - "helyettesítő a kávéhoz" (németül - Ersatzkaffe). A hazudott (dal) szó, amelynek angol és francia nyelve ugyanaz, a német Lied szóból származik. (A német nyelvben a Lied kifejezés bármilyen dalra utal, de az Anglicism Song németben is gyakran használják a modern zenét.) A vasistas szó franciául ablakot jelent az üvegtetőn. A szó valószínűleg a napóleoni háborúk idején keletkezett, amikor a francia katonák egy német tetőablakot nézegetve megkérdezték: "Was ist das"? (Mi ez?) Ez lett a neve ennek az ablaktípusnak [49] .
A Schubladiser francia kifejezés valaminek elhalasztására vagy elhalasztására. A főnév a schubladisatio (németül Schublade – „fiók”). [50] A svájci franciául vannak olyan kifejezések, amelyek a német nyelvből származnak (ugyanabban Svájcban), mint például a poutzer a nettoyer helyett (tisztítani, németül - putzen) vagy a speck a bacon helyett (bacon, in). német - Speck).
A német és francia határ menti területeken sok szó átlépi a nyelvhatárt, Lotaringiában például a ça éclabousse helyett a ça spritz-et használják "fröccsenés" - németül spritzen "splash" - jelentése. A fröccs a préselt keksz kifejezése (németül Spritzgebäck - süteménytésztából készült kis keksz) egész Franciaországban ismert.
Ausztria-Magyarországon tipikus osztrák-német szavakat használnak, a paradajz (Paradeiser - "paradicsom", (paradicsom fajta), a szó szerinti fordítást gyakrabban használják rajčica), špajza (Speise, étel), knedli (Knödel, gombóc), Putar ("vaj", valójában maslac), ribizli ("Ribisel", ribizli), šnicla (Schnitzel, darabok vagy töredékek, valójában odrezak), Fijaker (Fiaker, Fiacre (kabinos)), foranga (Vorhänge, "függönyök"), herceg (Herzog, "Duke"), majstor (Meister, "mester"), vagy tišljar (Tischler, "ács", valójában postoláris).
Hasonlóképpen az olyan nevek, mint pleh (Blech, "ón"), cajger (Zeiger, "mutató"), žaga (Säge, "fűrész"), šalter (Schalter, "kapcsoló"), šrafciger (Schraubenzieher, "csavarhúzó", sőt odvijač) vagy curik vagy rikverc (Zurück, "back" vagy rückwärts "back", hátramenethez) gyakoriak Horvátországban. Főleg a technikai területeken szinte nincs hangzásbeli különbség a német szavakkal, és a legtöbb horvát jó német nyelvtudás nélkül is megérti őket.
Nagyon ritka kifejezések: špajscimer (Speisezimmer, " étkező "), badecimer (Badezimmer, " fürdőszoba "), forcimer (Vorzimmer, "hall"), šlafcimer (Schlafzimmer, " hálószoba ") és cimer fraj (Zimmer frei, "ingyenes" szoba") használatosak a köznyelvben, mivel ezek újabb kölcsönzések, amelyek főleg a német turistáknak szánt hirdetésekben jelennek meg.
A köznyelvben gyakran emlegetik a vešmašinát (Waschmaschine, a " mosógép " valójában perilica za rublje). Némileg furcsa a cušpajz (Zuspeise, köret ) kifejezést használni egy párolt zöldségfajtára.
A cseh nyelv néhány szót a szomszédos német nyelvjárásokból kölcsönzött (például hajzl (a Häusl szóból: "vécéház"). A hřbitovban (temető) a német Friedhof alig felismerhető.
A német kölcsönszavak annyira elterjedtek, hogy már Jan Hus 1412-ben határozottan ellenezte használatukat. "Törölköző" - hantuch - a német Handtuch, "kötény" - šorc - a Schürze, knedlík - Knödel _ "fasírt", hausknecht - a német Hausknecht - "alkalmazott" és formán - Fuhrmann - "kabinos". Gus azonban nem érte el a célt. A Knedlíkyt még mindig szolgálják, és 1631-ben Jan Amos Comenius iskolareformátor a bibliai "paradicsom" kifejezést gond nélkül lusthausnak (a német Lusthaus - "öröm háza") fordította.
A 19. század végén sok cseh kézműves dolgozott a Duna-menti monarchia német nyelvterületén. A cseh nyelv szolganyelvvé fajult, és sok kölcsönszót vett át ebből a kategóriából: ermloch (a német Ärmelloch szóból: "kézlyuk"), flikovat (a német flickenből, "megjavítani") és piglovat (bügeln, "vasalódeszka") .
A családokban a német nyelv volt a káromkodás forrása. Vaclav Havel a glajchšaltace szót (a német Gleichschaltung-ból - "valaminek egységes formába vagy rendszerbe hozása, egységesítés") használta a kényszerű nivellálás elítélésére, kollégáját Vaclav Klaus oberkašparnak nevezte. (németül Nar. Oberkaspar, szó szerint "Casper mester", "mesteri bohóc"). Gavelt viszont egy csomónak nevezte (német Lump - " csaló , gazember"). Néha az ellenfelek teljesen németre váltanak, hogy válaszoljanak egymás sértéseire. Ilyen sértés lehet például a Sie blöde Ente - "Te egy hülye kacsa vagy" (a németben azonban ennek az állatnak a nevét nem szokták sértésnek használni).
Egyéb (néha köznyelvben használt) germanizmusok cseh nyelven:
A svédek a német aber (de) szót „akadályok” vagy „kifogások” jelentésére használják. Az újgazdag neve Gulaschbaron (köznyelvi kifejezés németül, szó szerint "gulyásbáró").
A rejtett oknyomozó újságírás elnevezéseként Günther Wallraf stílusában a wallraffa igét használják, amely még a Svéd Akadémia szókincsének is része.
Az észt és a német között hosszú távú kapcsolatok vannak. Észtországot a Livónia keresztes hadjáratában német és dán keresztesek már a 13. században meghódították. Azóta Németországból papok, kereskedők és iparosok telepedtek le Észtországban. Ennek eredményeként az észt nyelv a germán nyelvek szókincsének csaknem egyharmadát kölcsönözte, főként a német nyelvből. Ilyen például a vein (Wein, bor ), a klaver (Klavier, piano ), a reis (Reise, trip) és a kunst ( művészet ). Modern kölcsönzések németből: reisibüroo (Reisebüro, utazási iroda) és kleit (Kleid, ruha ).
A japán nyelvben szerepel néhány német eredetű szó, mint például a アルバイト (arubaito) a német Arbeit ("munka") szóból, de a japánban a diák mellékállására utal. A japánra átvitt egyéb szavak a hegymászáshoz kapcsolódnak , mint például a ヒュッテ (hyutte) - a német Hütte ("hegyi kunyhó") szóból, ゲレンデ (gerende) - a német "Gelände" (" ország "), アイゼ -ン (aizen)エーデルワイス (ēderuwaisu) Edelweiss (Eisen) , リュックサック (ryukkusakku) német hátizsák ( hátizsák ) és valószínűleg szintén シュ (sラrafuus ) Ezenkívül Japán fő hegyláncát Japán Alpoknak nevezik.
A második világháború idején a japán hetihíradók gyakran méltatták Erwin Rommel német tábornagy afrikai katonai győzelmeit, így a rommel szó japán szóvá vált a győzelemre vagy sikerre. Ma is ezzel a szóval nevezik a japán futball kabalafiguráit. Mivel az orvosképzést eredetileg német tanárok befolyásolták, sok német orvosi kifejezés a japán nyelv részévé vált. Ezek közé tartozik a クランケ (kuranke) a német Kranke-ból ("beteg"), a カルテ (karute) a német Karte-ból ("térkép a beteg betegségének rögzítésére"), a ギプス (gipusu) a német Gips-ből ("ortopédiai gipsz"). ”), a アレルギー (arerugī) a német Allergiából (“ allergia ”), a ノイローゼ (noirōze) pedig a német Neurose-ból (“ neurózis ”) származik. Még a オルガスムス (orugasumusu) - " orgazmus " szó is a német Orgasmus szóból származik [51] .
A japán nyelvben általánosan használt tipikus német ételkifejezések a savanyú káposzta ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut), a torta típusai シュトレン (shutoren, Stollen karácsonyi torta) és a バウーヹkuchen (Baukuchen).
A germanizmusok jelentése néha megváltozik, valójában a fordító „hamis barátja”. Például oroszul a "nyakkendő" nem nyakkendő (szó szerint németül "Halstuch" - "Hals" - "nyak" + "Halstuch" - "zsebkendő"), bár a "Krawatte" modern német megfelelőjét a franciából kölcsönzik. ( a Cravate - "Croat" -ból egy nyakkendőt horvát zsoldosok hordtak Franciaországban) és később jelent meg; A "fodrász" (németül szó szerint: "Perückenmacher") nem parókakészítő. A fodrászt valóban parókakészítőnek nevezték, vagyis amikor divat volt a paróka, és így is volt. Így mind az olaszok (parrucchiere), mind a spanyolok (peluquero) ma is ugyanúgy hivatkoznak minden borbélyra. A németek a "fodrász" jelentésében a francia Friseur kölcsönzést használják a friser "curl" szóból.
Hasonlóképpen a japánban a messer nem kés, hanem sebészeti szike. アルバイト "arubaito", a németből származik: Arbeit ["munka"], és "baito"-ra rövidítve, de "mellékmunka" jelentéssel. リュックサック "ryukkusakku", a német "Rucksack" szóból származik; rövidítve リュック ["ryukku"]-ra.
![]() |
|
---|