Zhubiaba

Zhubiaba
Általános információ
Szerző Jorge Amado
Típusú írásbeli munka [d]
Műfaj regény
Eredeti verzió
Név kikötő. Jubiaba
Nyelv portugál
Megjelenés helye Rio de Janeiro
Kiadó José Olympio szerkesztő [1]
A kiadás éve 1935 [1]
Oldalak 372 [1]
Orosz változat
Tolmács E. G. Golubeva
Megjelenés helye Moszkva
Kiadó Kitaláció
A kiadás éve 1973
Oldalak 277
Keringés 75 000

A „ Jubiaba ” ( port. Jubiabá ) a klasszikus brazil irodalom , Jorge Amado negyedik regénye , amely 1935 -ben fejeződött be és jelent meg először . E. G. Golubeva orosz nyelvű fordítása 1973-ban jelent meg.

Leírás

A regény munkálatai 1934 közepén Conceiço da Feirában kezdődtek, és Rio de Janeiróban 1935 -ben fejeződtek be [2] [1] . Az első kiadás 1935 szeptemberében jelent meg [1] . A "Jubiaba" a Bahiáról szóló első regényciklus (a Bahian-ciklus) első alkotása volt, amely magában foglalta a " Holt-tengert " (1936) és a "Homok kapitányait " (1937) is. I. A. Terteryan szerint a második Bahian-ciklus könyvei („ Régi tengerészek ”, „ Don Flor ”, „ Csodák boltja ”) a „Zhubiaba” és a „Holt-tenger” regények folytatása.

Itt jelenik meg néhány a későbbi munkákban leírt karakterek, témák és motívumok közül. Manuel és Guma tengerészek a "Lowboat" fejezetből a "Holt-tenger" regényben és a " Kinkas Gin Water szokatlan halála " (1961) című novellában fognak megjelenni: a hosszúhajóból Manuela Kinkas "dobja" a tengerbe, ahol meg fogja találni igazi és előre megjósolt halálát. A tenger szabadságot, utazást és változást jelent [3] . Egy igazi tengerész halálának motívuma, amely csak a tengeren éri el, az író más műveire is jellemző. Antonio Balduino életútja Pedro Puli történetére emlékeztet a Homok kapitányaiból. A "Jubiaba" témái a "The Miracle Shop"-ban (1969) [2] kapnak új feldolgozást . Az író néhány későbbi művének kitalált szereplői között valóságos híres személyiségek is feltűnnek. Amadou szerint a "Mindenszentek öböl" ( Bahia de Todos os Santos , 1945) útikönyvben a címszereplő, Szent Jubiab ( port. pai-de-santo Jubiabá ) apja valójában Bahiában élt [2 ] . Severiano Manoel de Abreu vagy Jubiaba az 1920-as években bevett gyógyító volt Salvadorban, akinek nemcsak a favelák szegényei, hanem a társadalom közép- és felső osztályai között is voltak kliensei. Megőrződött egy újságíró feljegyzése a rendőrség 1921. október 5-i látogatásáról [4] .

A regényből több mint 50 utánnyomás jelent meg Brazíliában. Eredeti nyelven a könyv Portugáliában jelent meg, és lefordították angol , baszk , bolgár , magyar , görög , kínai , spanyol , olasz , német , norvég , lengyel , román , orosz , francia , cseh nyelvre [1] .

A regény két színházi (1961, 1970) és egy rádióműsor (1946) alapját képezte [1] . 1986- ban került sor Nelson Pereira dos Santos brazil rendező " Jubiaba " című filmjének premierjére, amelyet "Mindenszentek öbölje" ( fr. Bahia de tous les saints ) néven mutattak be a francia televíziók képernyőjén . 

Összegzés

A második „Gyermekkor” fejezet egy 8 éves néger fiú, Antonio Balduino (pontosabban Antônio Balduíno ) életének leírásával kezdődik. Apjáról és anyjáról Louise nagynénje történeteiből tud meg. A dombon lévő nyomornegyedekben ( favela ) a tisztelt lakosok történetei, dalai és történetei a hős egyfajta iskolájává válnak. Antonio úgy dönt, hogy soha nem lesz rabszolga, és az életben a szabadság a legfontosabb. A múlt hőseiről, édesapjáról szóló történetek erősítik a vágyat, hogy olyan hőssé váljon, akiről dalok fognak születni [2] .

A szellemtől megszállott Louise megőrül, és három évvel később egy kórházban meghal. A fiút egy gazdag portugál családja fogadja [2] . Antoniot a gyógyszerész és macumbeiro Jubiaba kíséri le a dombról, akitől a fiú eleinte óvakodott. Idővel Zhubiaba a fekete gyermek életmentora lett, és aktívan részt vett jövőbeli sorsában.

A szerző a portugál Pereira kastélyában szállásolja el Antonio-t Salvadorban , a Zumbi dos Palmares utcában . Pereira Balduino vezetéknevét Baldo-ra rövidíti. A fiú azonnal összebarátkozott a portugál Lindinalva lányával. Zhubiaba a néger történetet meséli el a hősről , Zumbiról - Quilombu Palmaris vezetőről , akiről a sikátort nevezték el. Antoniót makacssága miatt kizárják az iskolából, ahol ennek ellenére megtanult írni és olvasni. A kényelmes élet a kastélyban véget ér, amikor Baldo menekülni kényszerül. Elkezdődnek a kalandok, amelyek Antonio-nak nagy hírnevet hoznak [2] . Dohányültetvényeken dolgozik, cirkuszban lép fel, veretlen bokszoló és híres szambaszerző lesz .

A Lindinalva Antonio iránt érzett plátói szerelem fényes képe gyermekkorában végigkísérte egész életét. Nem árnyékolja be számos szerető, nem árnyékolja be a hírt, hogy a lány kézről kézre járt. Lindinalva kérésére Baldo lesz a salvadori általános sztrájk vezetője. Joubiaba szerint a rabszolgaság soha nem ér véget, de Antonio nem hajlandó fejet hajtani. A fináléban az Antonio-ról komponált dalt éneklik egy erős és makacs négerről, aki népe szabadságáért küzd [2] .

Értékelések

I. A. Terteryan ezt írta: „Amadu megalkotta a „Jubiaba” ( Jubiabá ) című antirasszista regényt , melynek hőse egy néger” [5] . Ez volt az egyik első eset a brazil irodalom történetében, amikor egy szabadságszerető négert ábrázolnak egy mű főszereplőjeként [2] . A szerző azonban némileg idealizálta az afro-brazilok világképét: a rabszolgaság nemcsak Afrikában létezett a portugálok érkezése előtt, hanem a Palmaris Köztársaságban is .

A regény nemcsak azonnali, hanem nagy sikert is aratott Brazíliában és külföldön egyaránt. A Gallimard kiadó "Mindenszentek Öbölje" ( francia  Bahia de Tous les Saints ) francia nyelvű fordítása hozta meg a szerző világhírét [2] . Méltatta Albert Camus regényét : "Ez egy csodálatos és lenyűgöző könyv" [1] .

I. A. Terteryan szerint a regény szereplői „olyanok, mint a népdalok vagy balladák kedvenc szereplői: számos átalakuláson át, sértetlenül megőrzik eredeti épségüket. Ezek szigorúan véve nem karakterek, hanem költői témák. Mindegyikük az emberek tudatának egyik oldalát testesíti meg. <...> Az egész "Zsubiaba" regény a folklór szimbólumokra és formákra, a folklórra jellemző helyzetek párhuzamosságára, a szereplők folklórhősökkel való azonosítására épül" [3] . A 2. orosz kiadás (2011) kommentárjának szerzője a regényt "a latin-amerikai mágikus realizmus első - és legszokatlanabb - művére" utalta .

Orosz fordítás

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Fundação .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Companhia .
  3. 1 2 Terteryan, 1988 , p. 361.
  4. Sansi R. Fétisek és műemlékek: Afro-brazil művészet és kultúra a 20. században: [ eng. ]  / Roger Sansi. — 2. – New York: Berghahn Books; Oxford, 2009. - P. 85-86. — 224 p. — ISBN 1845457110 .
  5. Terteryan I. A. Amado  // Rövid irodalmi enciklopédia  / Ch. szerk. A. A. Szurkov . - M .  : Szovjet enciklopédia , 1962-1978.

Irodalom

Linkek