Szófúzió

Szófúzió (vagy szóképzés ) - a szóképzés módja, egyfajta olyan módszer, mint a "rövidítés".

Word-pénztárca ( angol  portmanteau szó , franciául  mot-valise ) egy kifejezés, amely a szerző szavaira utal, amelyeket Lewis Carroll az Alice Csodaországban és a Through the Looking-Glass című könyvekben vezetett be . Más nyelvek más kifejezéseket is használhatnak, például "szó-bőrönd" ( francia  mot-valise , német  Kofferwort ), "szósaláta" ( olasz  parola macedonia ) vagy "szóteleszkóp" ( norvég teleskopord , rum cuvânt telescopat ). .

Oktatás

A pénztárcaszavak a lexikális szennyeződés példái . Egy új szóban mindkét építkezéshez használt gyök megkülönböztethető - így a szó új jelentést kap.

Kezdetben a kifejezést csak a Carroll munkásságáról szóló tanulmányokban használták, később azonban szélesebb körben elterjedt. Például kiderült, hogy William Shakespeare 65. szonettjében is pénztárcaszavakat használ: a wra[ckful sie]ge a düh szó portmanteau-ja. M. Gardner szerint a "szótárca" kifejezést akkor használják, amikor olyan szavakról beszélünk, amelyekben több jelentés is nyomon követhető [1] [2] . Ezzel párhuzamosan az angol „portmanteau” kölcsönzést is használják. Mindkét esetben több nyelvi egység jelentését halmozottan kifejező szavakról beszélünk [3] , vagyis a "szótárca" kifejezés a kontamináció szinonimájává vált.

Példák

A „tárcaszavak” képződésének elvét jól szemlélteti Carroll „ Jarmaglot ” című verse. Az Alice Through the Looking-Glass című könyv hatodik fejezetében magának a kifejezésnek a jelentését fejti ki.

Látod, ez a szó olyan, mint egy pénztárca. Nyisd ki, és két rekesz van! Tehát itt - ez a szó két részre bomlik!

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Látod, olyan, mint egy portéka – két szó van egy szóba csomagolva. - Alice Through the Looking Glass, ford. N. Demurova

Humpty Dumpty a versből több szó eredetéről beszél:

Az olyan szavakat, mint a burble és brave ,  amelyek szintén a fertőzés következményei, nem magyarázzák meg a szövegben. Carroll a " The Hunt for the Snark " című versében is használt pénztárcaszavakat . Maga a Snark ( eng.  Snark ), Carroll fantasztikus karaktere az angolokhoz nyúlik vissza .  kígyó  - "snake" és angolul.  cápa  - "cápa".

Ha egy szó összeállításakor különböző nyelvű szavakat használunk, akkor hibrid szóról beszélhetünk .

Szófúzió oroszul

Az orosz nyelvre a szófúzió nem jellemző [4] . A fúzió szóval nyert szavak közül sok szleng: Hruscsova = Hruscsovka + nyomornegyed  - biccentés az ilyen lakások egyszerűsége és szűkössége felé, rugli = orosz + angol  - a szakemberek és a kivándorlók nyelve, amikor az angol szavakat az orosz nyelvtan köti össze. . Azon kevesek egyike, amely bekerült a főszótárba: hinny \ u003d ló + szamár . Sokkal több kölcsönzött szó van, amelyeket az eredetiben összevonással kaptak - moped (svédből), smog , brexit (angolból) .

A szófúzió nagyon fejlett a kisgyermekek beszédében. Korney Chukovsky a „Kettőtől ötig ” című könyvében példát ad a gyerekek által kitalált szófúziókra (hibrid szavak, ahogy ő nevezi őket): blistenkaya (fényes + tiszta), hajháló (hajháló), őrült (őrült + csodálatos), fordítások ( matricák), bogár (bogár + rovar), pók (pók + csótány), tarló (kupac + plüssállat), tengerész (tengeri horgony), üres palack (üres palack).

Jegyzetek

  1. I. L. Galinszkaja. Lewis Carroll és szövegeinek rejtelmei. fejezet III.
  2. Gardner M. 12. megjegyzés a 6. fejezethez // The Annotated Alice: The Definitive Edition. - New York - London: W. W. Norton & Company, 2000. - ISBN 0-393-04847-0 .
  3. A nyelv néhány jellemzőjéről ben
  4. ↑ Tárcaszavak oroszul - Egy nyelvész feljegyzései . khvorostin.com . Letöltve: 2020. július 6.