Szófúzió (vagy szóképzés ) - a szóképzés módja, egyfajta olyan módszer, mint a "rövidítés".
Word-pénztárca ( angol portmanteau szó , franciául mot-valise ) egy kifejezés, amely a szerző szavaira utal, amelyeket Lewis Carroll az Alice Csodaországban és a Through the Looking-Glass című könyvekben vezetett be . Más nyelvek más kifejezéseket is használhatnak, például "szó-bőrönd" ( francia mot-valise , német Kofferwort ), "szósaláta" ( olasz parola macedonia ) vagy "szóteleszkóp" ( norvég teleskopord , rum cuvânt telescopat ). .
A pénztárcaszavak a lexikális szennyeződés példái . Egy új szóban mindkét építkezéshez használt gyök megkülönböztethető - így a szó új jelentést kap.
Kezdetben a kifejezést csak a Carroll munkásságáról szóló tanulmányokban használták, később azonban szélesebb körben elterjedt. Például kiderült, hogy William Shakespeare 65. szonettjében is pénztárcaszavakat használ: a wra[ckful sie]ge a düh szó portmanteau-ja. M. Gardner szerint a "szótárca" kifejezést akkor használják, amikor olyan szavakról beszélünk, amelyekben több jelentés is nyomon követhető [1] [2] . Ezzel párhuzamosan az angol „portmanteau” kölcsönzést is használják. Mindkét esetben több nyelvi egység jelentését halmozottan kifejező szavakról beszélünk [3] , vagyis a "szótárca" kifejezés a kontamináció szinonimájává vált.
A „tárcaszavak” képződésének elvét jól szemlélteti Carroll „ Jarmaglot ” című verse. Az Alice Through the Looking-Glass című könyv hatodik fejezetében magának a kifejezésnek a jelentését fejti ki.
Látod, ez a szó olyan, mint egy pénztárca. Nyisd ki, és két rekesz van! Tehát itt - ez a szó két részre bomlik!
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Látod, olyan, mint egy portéka – két szó van egy szóba csomagolva. - Alice Through the Looking Glass, ford. N. DemurovaHumpty Dumpty a versből több szó eredetéről beszél:
Az olyan szavakat, mint a burble és brave , amelyek szintén a fertőzés következményei, nem magyarázzák meg a szövegben. Carroll a " The Hunt for the Snark " című versében is használt pénztárcaszavakat . Maga a Snark ( eng. Snark ), Carroll fantasztikus karaktere az angolokhoz nyúlik vissza . kígyó - "snake" és angolul. cápa - "cápa".
Ha egy szó összeállításakor különböző nyelvű szavakat használunk, akkor hibrid szóról beszélhetünk .
Az orosz nyelvre a szófúzió nem jellemző [4] . A fúzió szóval nyert szavak közül sok szleng: Hruscsova = Hruscsovka + nyomornegyed - biccentés az ilyen lakások egyszerűsége és szűkössége felé, rugli = orosz + angol - a szakemberek és a kivándorlók nyelve, amikor az angol szavakat az orosz nyelvtan köti össze. . Azon kevesek egyike, amely bekerült a főszótárba: hinny \ u003d ló + szamár . Sokkal több kölcsönzött szó van, amelyeket az eredetiben összevonással kaptak - moped (svédből), smog , brexit (angolból) .
A szófúzió nagyon fejlett a kisgyermekek beszédében. Korney Chukovsky a „Kettőtől ötig ” című könyvében példát ad a gyerekek által kitalált szófúziókra (hibrid szavak, ahogy ő nevezi őket): blistenkaya (fényes + tiszta), hajháló (hajháló), őrült (őrült + csodálatos), fordítások ( matricák), bogár (bogár + rovar), pók (pók + csótány), tarló (kupac + plüssállat), tengerész (tengeri horgony), üres palack (üres palack).
szóalkotás ; szóalkotás (nyelvtudományi szekció) | |
---|---|
Alapfogalmak | |
Módokon | |
Beszédrészek szerint |
|
Kapcsolódó morfológiai jelenségek | |
Egyéb fogalmak | |
Lásd még | szóalkotás a világ nyelvein |