Az egyszerű angol ( English , Plain Language [1] ) a világos és tömör angol nyelv fogalma a hivatalos és üzleti kommunikációhoz, amely a kormányzati, pénzügyi, üzleti, jogi és egyéb dokumentumokat és kiadványokat érthetővé teszi a hétköznapi emberek számára. [2]
Az egyszerű angol használatakor igyekeznek elkerülni a bonyolult terminológiát: közhelyeket , szakzsargont, görög - latin eredetű szavakat. Meg kell felelnie a célközönség fejlettségi szintjének és a témában való elmélyülésének is. Az "egyszerű angol" fogalmát gyakran használják a kormány és az üzleti élet által "beszélt" nyelv követelményeiről szóló vitákban [3] .
A fogalom a 16. századi „ egyszerű angol nyelvű ” idiómából származik , ami azt jelenti, hogy „ egyszerű és érthető nyelven ” [4] . A fogalom másik elnevezése a „ laikus kifejezések ”, vagyis „ laikus szemszögéből ”, ami a megfogalmazás és a használt terminológia egyszerűségét jelzi, az amatőrök és hétköznapi emberek számára is hozzáférhető.
1946-ban George Orwell "Politics and the English Language" című esszéjében ( eng. Politics and the English Language ) bírálta számára a kortárs írott angolt, és " csúnya és pontatlan " -nak nevezte . Orwell különösen azt mutatta be, hogy a politikai beszédben a „ pacification ” ( angolul pacification ) hogyan jelent olyan helyzetet, amikor
…a védtelen falvakat a levegőből bombázzák, a lakosokat a vidékre hajtják, az állatállományt géppuskázzák, a kunyhókat felgyújtják gyújtólövedékekkel…
1948-ban Sir Ernest Gowers felkérte Őfelsége Pénzügyminisztériuma , hogy adjon útmutatást a tisztviselőknek a nagyképű és túl bonyolult írások megelőzése érdekében. Gowers írta:
Az írás eszköz arra, hogy gondolatokat közvetítsünk egyik elméből a másikba; az író feladata, hogy olvasója könnyen és pontosan megértse a jelentését. [5]
Sir Ernest Arthur Gowers számos alapművet írt a témában:
Gowers azzal érvelt, hogy a jogi angol különleges eset, a jogi szövegezés pedig az
… ez tudomány, nem művészet; inkább a matematika, mint az irodalom területére esik, és gyakorlása hosszas tanulmányozást igényel mentor irányítása mellett. Ezt ésszerűen a Szolgálat speciális jogi osztályára kell bízni [Comm 1] . A köztisztviselőnek csak az a gondja, hogy megtanulja megérteni ezt a nyelvet, tolmácsaként szolgáljon az egyszerű emberek számára, és vigyázzon, nehogy elrontsa saját írásmódját...
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] ...tudomány, nem művészet; inkább a matematika, mint az irodalom tartományába tartozik, és gyakorlása hosszú gyakorlati időt igényel. Ezt körültekintően a Szolgálat szakosodott jogi ágára bízzák [Comm 1] . A hétköznapi hivatalnok egyetlen gondja, hogy megtanulja megérteni, értelmezőjeként viselkedni a hétköznapi emberek előtt, és vigyázni, nehogy beszennyezze saját írásmódját... – Ernest Gowers, 1954 [6]Ennek eredményeként a jogi dokumentumok egyszerűbb nyelvezete irányába mutat. 1979 óta kampány folyik „ a fecsegés, a zsargon és a félrevezető nyilvános információk ellen ” . Ez a kampány számos kormányzati szervnek és más hivatalos szervezetnek segített dokumentumaik, jelentéseik és kiadványaik elkészítésében [7] . A fogyasztói szerződések tisztességtelen feltételeiről szóló 1999. évi szabályok „ egyszerű és érthető ” nyelvezetet írnak elő [8] [9] .
Így a 2005-ös londoni robbantásokkal kapcsolatos nyomozás eredményeit követően azt javasolták, hogy az angol segélyszolgálatok mindig a " sima angol nyelvet " használják. Azt találták, hogy a bőbeszédűség félreértésekhez vezethet, amelyek életekbe is kerülhetnek [10] .
A fő szervezet, amely az egyszerű angol nyelv használatát támogatja Írországban, a National Adult Literacy Agency (NALA ) [ 11] [12] . Egyre jobban megértik és egyre nagyobb az érdeklődés az egyszerű angol nyelv használatára vonatkozóan , különösen a közszférában. Az állami szektor reformterv [13] és a Központi Bank Fogyasztóvédelmi Kódex [14] az egyszerű angol nyelv használatát támogatja a közszférában, illetve a pénzügyi szektorban. Az Ír Nemzeti Szabványügyi Hatóság által kiadott Univerzális tervezési útmutatók egyszerű angol nyelvű útmutatókat tartalmaznak az energiaszolgáltatók számára [15] .
Az Egyesült Államokban az 1970-es években kezdődött a mozgalom a sima angol nyelvért a kormányzati kommunikációban. A papírmunka csökkentéséről szóló törvényt 1976-ban vezették be [16] , és 1978-ban Carter elnök végrehajtási utasításokat adott ki annak érdekében, hogy a kormányzati szabályozásokat „ költséghatékonyabbá és érthetővé tegyék azok számára, akiknek be kellett tartaniuk azokat ” [17] . Jelenleg sok intézménynek van olyan politikája, hogy megköveteli a közérthető nyelvet [18] ; 2010-ben ezt a követelményt a szövetségi Plain Writing Act [ 19] [20] vezette be .
David Mellinkow, a Kaliforniai Egyetem Jogi Karának professzora széles körben ismert a jogi szakirodalomban, aki 1963-ban a The Language of the Law [21 ] [22 ] megjelenésével egyedül indította útjára a tiszta angol mozgalmat az amerikai jogban. ] . 1977-ben New York állam volt az első olyan törvény, amely előírja az egyszerű angol nyelv használatát a fogyasztói szerződésekben és lízingekben [23] . 1979-ben Richard Wydick kiadta a Plain English for Lawyers c. Az Értékpapír- és Tőzsdefelügyelet (SEC) 1998-ban elfogadott szabályai szerint az 1933-as értékpapírtörvény alapján értékpapírokat nyilvántartásba vevő társaságok számára az egyszerű angol stílust kell használnia a dokumentumok megfogalmazása és a levelezés során . 24] . 2011-ben a PLAIN ( Plain Language Action and Information Network ) közzétette a Federal Plain Language Guidelines -t [1 ] .
Az egyik magas színvonalú iparági tanulmány az egyszerű angol témájában Peter Tiersma nyelvész és jogi egyetemi tanár munkája. A The Handbook of Forensic Linguistics (2010) [25] „ Esküdtszéki utasítások : Kaliforniai esküdtszéki iránymutatások felülvizsgálata” című cikkében Peter Tiersma elemezte a tárgyalások előzményeit, és azt, hogy az esküdtszéki utasítások hogyan szükségesek egy olyan légkör megteremtéséhez, amelyben az esküdtek releváns információkat kapnak az ügyet a ténybeli bizonyítékok és a vádlott bűnösségének megállapítása érdekében. Korábban az esküdtszéki utasítássablonokat Kaliforniában bírákból és ügyvédekből álló testület dolgozta ki az 1930-as és 1940-es években. [25] .
Ezek a szabványosított esküdtszéki utasítások problémákat okoztak, mert jogi szaknyelven készültek. 1979-ben Robert és Veda Charrow egy érthetőségi tanulmányt végzett az utasításokról, amelyben arra kérték az embereket, hogy szóban foglalják össze az olvasottakat [26] . A résztvevők az utasításokban szereplő információknak csak egyharmadát tudták reprodukálni. Charrow azonosította e dokumentumok nyelvi sajátosságait is, amelyek megnehezítették a megértést. Újbóli megtekintésük után, beleértve a mindennapi szókincs használatát, a szövegértés 47%-kal javult.
A Thirsma példákat is kínál a jogi és egyszerű angol nyelvű utasítások összehasonlítására . [25] Így a Jóváhagyott Esküdtszéki Utasítások Könyvében (BAJI ) a járművezetők felelősségére vonatkozó utasítások a következőket tartalmazzák:
Minden utcán vagy autópályán közlekedő személynek, legyen az gyalogos vagy járművezető, mindig ügyelnie kell arra, hogy önmagát vagy másokat ne veszélyeztesse, és minden lehetséges óvintézkedést meg kell tennie a sérüléssel járó balesetek elkerülése érdekében.
A „jármű” olyan eszköz, amellyel bármely személy vagy ingatlan mozgatható, mozgatható vagy vontatható autópályán.
„Gyalogos” minden olyan személy, aki mozgásban van, vagy nem kerékpárt használ emberi hajtású járművet. A „gyalogos” fogalmába beletartozik minden olyan személy is, aki önjáró kerekesszéket, mozgássérült triciklit vagy motoros quad-ot üzemeltet, és testi cselekvőképtelensége miatt a korábban meghatározott gyalogoson kívül más módon nem tud közlekedni.
A „jármű” olyan eszköz, amellyel bármely személyt vagy ingatlant meg lehet mozgatni, mozgatni vagy rávonni egy autópályára.
Tiersma rámutat a definícióban használt zavaró kifejezésekre és formalizmusokra, amelyeket az esküdtek nehezen fognak megérteni. Felhívja a figyelmet a „ minden lehetséges óvintézkedést megtesz ” kifejezésre, mint túlságosan formális, valamint az utasításokban szereplő „ gyalogos ” definíciójára az atipikusan definiált módon, beleértve a kerekesszékes és „ motoros ATV -ket ” is, és javaslatot tesz ennek a jogszabálynak az új változatára. szöveg egyszerű angol nyelven [25] :
A személynek kellő körültekintéssel kell eljárnia vezetés közben. A járművezetőknek figyelniük kell a gyalogosokra, az akadályokra és más járművekre. Ezenkívül ellenőrizniük kell járműveik sebességét és mozgását. Az óvintézkedések elmulasztása vezetés közben hanyagság.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] A személynek kellő körültekintéssel kell járnia a járművezetés során. A járművezetőknek figyelniük kell a gyalogosokra, az akadályokra és más járművekre. Ezenkívül ellenőrizniük kell járműveik sebességét és mozgását. Az ésszerű körültekintés elmulasztása a járművezetés során gondatlanságnak minősül. – CACI 700. Alapvető gondozási standardA CACI utasításai "egyszerű nyelven" ( egyszerű angol nyelven ) nyilvánvalóbbak. Mindazonáltal kritizálták őket amiatt, hogy elterjedt szókincset használnak, ami miatt az utasítások kevésbé pontosak az elfogadott jogi gyakorlat szempontjából [25] .
Az angol nyelv dialektusai és változatai kontinensenként | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Afrika |
| ||||||
Ázsia | |||||||
Európa |
| ||||||
Észak- Amerika |
| ||||||
Dél Amerika | |||||||
Ausztrália és Óceánia |
| ||||||
Egyszerűsített nemzetközi nyelvi változatok |
|