Denglisch ( német Denglisch , a német-német és az angol-angol kombinációja), szintén angol -angol-német tészta , angol és német keveréke a Spanglish , Franglish és Runglish analógiájával .
A nyelvi integráció egy olyan egységesítési folyamat következménye, mint a globalizáció . A XX-XXI. századi globalizáció egyik legvilágosabb megnyilvánulása a nyelvtudományban az angol nyelvből származó interlinguális kölcsönzések száma.
Az angol nyelv németre gyakorolt hatása bizonyos mértékig a hétköznapi nyelvi érintkezésekkel írható le. A Denglisch kifejezés azonban főként a német nyelv erőltetett és túlzott angolosítására vagy pszeudo-angolosítására van fenntartva.
Az anglicizmusok kényszerű bevezetése , különösen a marketingben és az üzleti terminológiában, az 1990-es és 2000-es években érte el csúcspontját, de a gyakorlat mindenütt jelenléte azóta kevésbé divatossá és tekintélyesebbé tette. Jelenleg Németországban egyértelműen a német nyelvhez való visszatérés tendenciája tapasztalható, beleértve a reklámszakmát is [1] .
A középkorban csekély volt az angol eredetű szavak aránya a német nyelvben. Ilyen szavakat főleg az egyházi nyelvben és a tengerészek körében találtak. A 17. századtól kezdődően néhány anglicizmus is behatolt az ország politikai életébe, de a francia és a latin volt a befolyásosabb . A XVIII. Anglia kezd egyre népszerűbb lenni, diplomáciai kapcsolatokat fejleszt Európa más országaival, valamint műfordítások révén. Már a XIX. Az angol megkapja az oktatás nyelvének státuszát Németországban ( németül : Bildungssprache).
Később, az ipari forradalom idején megnőtt a német anglicizmusok száma. Ez az irányzat elsősorban az ipar és a divatos sportok (németül: Golf, Fußball) szféráját érintette. A globalizációs folyamat felerősödésével a XX. az amerikai angol befolyása van a számítástechnika, az internetes kommunikáció, a zene és a filmek területén. Egészen az 1970-es évekig Az angol szavakat gyakrabban nyomon követték, nem pedig kölcsönözték (vö. német Kalter Krieg < angol cold war ). Az angol nyelvnek ez a nagy befolyása az Egyesült Államok vezető szerepének köszönhető a technológia és a természettudományok területén. Ez fokozatosan a szakmai szókincs egységesüléséhez vezet a különböző iparágakban.
Amikor szavakat kölcsönzünk az angol nyelvből, felvetődik a kérdés azok átalakítása. A szakszerűtlen fordítás miatt gyakran előfordulnak nyelvtani hibák a szavak képzésében, pl.
A dengli helyesírás leggyakoribb formája a „-'s ” aposztróf használata . Megtalálható a szavakban a genitivusban , többes számban és egyes számban is: "Angela's Freund" (Angela orosz barátja). Helyes írásmód : német Angelas Freund.
Kifejezés angolul | német megfelelője | Orosz fordítás |
---|---|---|
A számítógépet újra kell indítani | Du mustst den Rechner neu starten | Újra kell indítania a számítógépet |
Hast du schon das Frissítette a gedownloadetet ? | Hast du schon die Aktualisierungen heruntergeladen ? | Letöltötted már a frissítéseket? |
Hast du diesen coolen Song schon gehört? | Hast du dieses tolle Lied schon gehört? | Hallottad már ezt a klassz dalt? |
Du bist voll crazy und das turnt mich an ! | Du bist voll verrückt und das macht mich an ! | Őrült vagy, és ez feldob! |
Der Flug wurde gecancelt | Der Flug wurde gestrichen | A járatot (járatot) törölték |
Mára a Denglish széles körben elterjedt és mindenhol használatos: élőbeszédben, reklámokban, moziban, zenében és az interneten.
Az "angol német" legszembetűnőbb megnyilvánulása a pennsylvaniai-német dialektus . Észak-Amerikában kis közösségekben használják. Különféle tanulmányok szerint 250-300 ezren beszélik a pennsylvaniai-német dialektust. Figyelemre méltó, hogy a nyelvjárásnak két írásmódja van: az első a szokásos német helyesíráson , a második az amerikai angolon alapul.
Az anglicizmusok az 1990-es évek vége és a 2000-es évek eleje óta népszerű eszközzé váltak a hirdetők számára. Az "angol" használatát divatosnak és szokatlannak tekintették. Egyes reklámszlogeneket egyáltalán nem fordítottak le [3] . Például:
A hirdetők szerint az angol nyelvre való áttérés oka a tájékozódás megváltozása: nem a termék a lényeg, hanem a fogyasztók , életmódjuk és egyéniségük. Az angol nyelvet a más országokkal való integrációra, a világra való nyitottságra és az innovációra való felkészültség jeleként vezették be . A célközönség progresszív, képzett és sikerorientált volt. Különféle keverések és felhasználások születtek, hol teljesen angolul, hol részben: a Next ruhamárka a „Next, Bitte” szlogent használta.
A németországi reklámügynökségek fokozatosan elhagyták az angol szókincs használatának gondolatát. Kiderült, hogy a legtöbb német nehezen érti meg azt a reklámkampányt , amely a német megfelelők helyett anglicizmusokat használ. A Dialego saját piackutatást végzett, amelyből kiderült, hogy a legismertebbek a német nyelvű reklámszlogenek.
A hagyományos német nyelvhez való "visszatérés" legszembetűnőbb példája a Douglas cég, amely parfüm üzletlánccal rendelkezik. Douglas évek óta viseli a „Gyere be és derítsd ki” szlogent. A legtöbb német számára azonban ennek a kifejezésnek egy kicsit más jelentése volt: „Menj be, és találd meg a kijárathoz vezető utat” (németül herausfinden) [4] .
A globalizáció korszakában az angol nyelvet egyre inkább a fiatalokhoz kötik, ami azt jelenti, hogy maga az angol nyelvű reklám is bizonyos „fiatalságra” tett szert. A filmipar szféráját is az anglicizmusok magas tartalmi aránya kezdte megkülönböztetni. A Denglish nyelvet nemcsak cikkek reklámcímeiben használták, hanem magukban a reklámszövegekben is. A "Kino & Co" magazin rengeteg új film leírását mutatta be, ezek közül az egyik:
„Adam Sandler és Salma Hayek holen ihre Buddies , um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers” ( orosz . Adam Sandler és Salma Hayek összegyűjtik régi barátaikat, hogy újra egyesítsék az iskolai társaságot. A nyár legéletigenlőbb filmje).
A 2010-es Odnoklassniki film német leírásában három angol szó található (English Buddies, Highschool-Gang, Feelgood-Movie), amelyeknek megvan a saját megfelelője németül. Az "elevenség" leírására azonban idegen szleng került.
A Denglish zenei használatának legszembetűnőbb példája Udo Jurgens "Alles ist so easy" című dala. A dal szerzője kimondja a német szót, majd annak megfelelőjét denglisül, ami még azoknak is eszébe juttatja az angolt, akik nem tanultak németül (részlet a dalból):
Wir reden nicht - wir talken
Wir gehen nicht - wir walken
Wir tanzen nicht - wir moven,
Wir zappeln nicht - wir groven.
A nyelvek zűrzavara nagy elégedetlenséget váltott ki a lakosság különböző szegmenseiben. Az ilyen nyelvi integráció fokozatosan az önazonosság elvesztéséhez vezet. Ennek megakadályozására hozták létre a „Német Nyelv” (németül: Verein Deutsche Sprache) filológiai egyesületet. A szervezet a nyelvi szerkezetek megőrzéséért küzd, különböző nemzetközi versenyeket rendez. Például "Németország szuperköltőt keres" - egy verseny, amelyre bárki írhat németül verset. Az egyetlen feltétel, hogy németül kell írni [5] .
A Német Nyelvi Szövetség nem az egyetlen olyan szervezet, amely más országokban is népszerűsíti a német nyelv iránti érdeklődést. Különféle díjak és díjak vannak a nyelv fejlesztéséhez való hozzájárulásért, mint például a Jacob Grimm-díj (németül: Jacob-Grimm-Preis). Az ilyen asszociációk fő szlogenje: a nyelv tisztaságáért - az "angol" ellen.
német | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A nyelv szerkezete |
| ||||||||
Terítés |
| ||||||||
Sztori | |||||||||
Fajták |
| ||||||||
Személyiségek | |||||||||
|
Bibliográfiai katalógusokban |
---|