Sumarokov, Alekszandr Petrovics

Alekszandr Petrovics Sumarokov

Portré Fjodor Rokotov műhelyében (1762)
Születési dátum 1717. november 14. (25) [1]
Születési hely Wilmanstrand , Svédország
Halál dátuma 1 (12) 1777. október [1] (59 évesen)
A halál helye Moszkva , Orosz Birodalom
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása drámaíró , irodalomkritikus , regényíró , szatirikus , költő , meseíró , parodista
Több éves kreativitás 1740-1777
Irány klasszicizmus
Műfaj költészet és dráma
A művek nyelve orosz
Díjak
OROSZ Szent Anna császári rend ribbon.svg
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben

Alekszandr Petrovics Sumarokov ( 1717. november 14.  [25],  Wilmanstrand (ma Lappeenranta ) – 1777. október 1. [12] , Moszkva ) - orosz költő , drámaíró és irodalomkritikus . A XVIII. század orosz irodalom egyik legnagyobb képviselője .  

Az első hivatásos orosz írónak tartják [2] . 1767. január 26-án megkapta a Szent Anna-rendet és az igazi államtanácsosi rangot [3] .

Sumarokov irodalmi munkásságát a műfaji univerzalizmus jellemzi, írt ódákat (ünnepi, spirituális, filozófiai, anakreontikus ), leveleket , szatírákat , elégiákat , dalokat , epigrammákat , madrigálokat , sírfeliratokat . Költői technikájában az akkori összes mérőeszközt felhasználta , kísérleteket végzett a rímek terén , különféle strofikus konstrukciókat alkalmazott . O. B. Lebedeva szerint Sumarokov volt „az orosz színház atyja”, a nemzeti színházi repertoár megteremtője; Irodalmi személyiségéhez a dramaturgia állt a legközelebb. A dramaturgia területén egyben az első orosz tragikus és humorista volt , annak ellenére, hogy a klasszicizmus esztétikája a drámaírók műfaji specializálódása felé húzódott [4] .

Az ősi nemesi családból származó Sumarokov egész életében szorosan kötődött az irodalmi környezethez, beleértve a családi kapcsolatokat is, Ya. B. Knyazhnin apósa és P. I. Sumarokov nagybátyja volt . M. M. Heraszkov , V. I. Maikov , I. F. Bogdanovics és N. P. Nikolev különböző években Sumarokov követői voltak . M. V. Lomonoszovval , V. K. Trediakovszkijjal és II. Katalin császárnővel folytatott személyes és irodalmi konfliktusai is hírnevet szereztek . Ez utóbbi a Sumarokovok népszerűségének elvesztéséhez, gyalázatához és korai halálához vezetett.

Életrajz

Eredet. Becoming

A költő és drámaíró a Sumarokovok nemesi családjához tartozott , amelynek felemelkedése a 17. század második felében kezdődött. Nagyapa - Pankraty Bogdanovich (1650-1730) - kulcsos jegyzői rangban Alekszejevics Fedor cár , majd I. Péter alatt volt ; ez utóbbi jutalmazta hűséges szolgálatáért. A legenda szerint fia, Péter , a költő leendő apja, a királyi keresztfia volt  , aki katonai szolgálatban ezredesi rangra emelkedett, majd 1737-ben áthelyezték a közszolgálatba, és kijavították a Konfiskációs Hivatal bírói posztját. . 1762-ben Pjotr ​​Sumarokov valódi államtanácsosi ranggal vonult nyugdíjba . Rokonságba került a Priklonszkij családdal , sógora,  Pjotr ​​Szpiridonovics Priklonszkij (1709-1780) a nemesi csoporthoz tartozott, akik Anna Joannovna csatlakozásakor aktívan szembeszálltak a „ felügyelőkkel ” . A család gazdag volt: az 1737-es revíziós mese szerint a Sumarokovok hat birtokán 1737 férfi jobbágy élt. Sándoron kívül Péternek és Praskovya Sumarokovnak két fia és három lánya volt.

Sándor 1717. november 14 -én  ( 25 )  született Finnországban, ahol apja akkor üzleti tevékenységet folytatott [5] [6] . N. Bulich szerint a " Moszkvai Necropolis " meghatározta, hogy Wilmanstrand (ma Lappeenranta ) volt a szülőhely, de 1718 jelzi a születési évet [7] .

Pjotr ​​Sumarokov 1726 óta szolgált Szentpéterváron, és úgy tűnik, fia első tanítója [3] . Id. Sumarokov 1702-től a híres ruszin tanárnál , Ivan Zejkannál (vagy Zejkinnél) tanult, aki később leckéket adott a trónörökösnek, a leendő II. Péter császárnak , és részt vett Alekszandr Sumarokov oktatásában [3] [6] [ 8] . Egy családi legenda tanúsága szerint Sándor nagyon korán kezdett verseket és „elmélkedéseket” írni a keresztény alázat jegyében. 1732. március 30-án bátyjával, Vaszilijjal (1715-1767) Alexander felvételt nyert a Land Gentry Cadet Corps első csoportjába . Az egyik korai orosz költő tanult nála - M. G. Szobakin , híres katonai alakok, P. A. Rumjancev, A. M. Golicin herceg , P. I. Panin gróf , A. V. Olszufjev költő-fordító és mások [6] . A hadtest osztályai a „lovagi akadémia” ünnepélyes nevet viselték; megalkotói az orosz birodalom nemességének az európai kultúra humanitárius szellemében való nevelését tűzték ki feladatul. G. A. Gukovsky szerint :

El kellett érni, hogy az orosz földbirtokos nyugati módon „lovaggá” váljon. A kadétokat a természettudományok mellett nemcsak táncra, hanem szavalásra is oktatták (sok tudományt oktattak az épületben, és egy-egy területre szakosodhatott a hallgató, általában nem volt egységes a szak). Ezt a szalon-arisztokratikus stílust különösen egyértelműen az Erzsébet alatti hadtestképzés sajátította el , amikor az alakulat alkalmazottainak személyi állományában egymást követő változások mentek végbe: a német üzletember-polgári befolyást felváltotta a francia befolyás, amely ekkora szerepre hivatott. az orosz nemes értelmiség pszichéjének kialakulása. A holland hajógyár ideálja átadta helyét a versailles-i ideálnak [9] .

A legenda szerint már Sumarokov idejében irodalmi társaság és színjátszó csoport működött az épületben, kiterjedt könyvtár működött, amely előfizetett az európai újdonságokra és a külföldi újságokra, folyóiratokra. Sumarokov szeretett és tudott tanulni, az alakulatban korának mércéihez mérten kiváló műveltséget szerzett, elsajátította a németet és a franciát és az olasz nyelv kezdeteit; itt kezdett érdeklődni a Wolffi - etika iránt [3] . Az épületben elolvasta Paul Talman " Lovaglás a szerelem szigetére " című regényét V. Trediakovszkij fordításában ; miután 1735-ben megjelent az "Új és rövid módszer az orosz költészet kompozíciójához", Sumarokov elfogadta Trediakovszkij költői reformját, és szótagverseket kezdett alkotni [ 10] . Az 1740-es számhoz Sumarokov két, a császárnénak szentelt gratuláló ódát nyomtattak [11] . Miután 1740-ben hadnagyi rangot szerzett, Sumarokov először Minich gróf katonai hivatalába lépett (valójában a hadtest helyettese lett) [11] , majd M. G. Golovkin gróf alkancellár adjutánsaként ( április 14.) 3] .

Karrier hullámvölgyei

G. A. Gukovszkij azzal érvelt, hogy Sumarokov „a külső eseményekben szegény élete nagyon szomorú volt” [12] . Az 1741 -es palotapuccs nem befolyásolta Sumarokov karrierjét. Talán apja védnöksége alatt kapitánygá léptették elő, és Alekszej Razumovszkij gróf hadnagy életútjának kíséretébe nevezték ki [13] . Miután 1742. április 5-én kérelmezte a közszolgálatba való áthelyezését, őrnagyi rangot kapott, és Razumovsky Jägermeister főnök adjutánsává nevezték ki. 1745 végén Sumarokov őrnagyot nevezték ki az Életkampány hivatalának élére, a fegyelem megerősítésére tett kísérletei számos konfliktushoz vezettek, ezzel egy időben volt az első összecsapása I. Shuvalovval [3] .

1746. november 10-én Sumarokov feleségül vette Jekaterina Alekseevna Johanna Christina Balk (1723-1769) nagyhercegnő kamaráját , akivel 20 évig élt, és két lánya született tőle - Jekaterina és Praskovya. Pályafutása a megszokott módon folytatódott: 1751-ben ezredesi, 1755 karácsonyán dandártábornoki rangot kapott . 1756. december 30-án a hadseregben maradt Sumarokovot az Orosz Színház igazgatójává nevezték ki. Ebben az időszakban megalakult a tisztelők és hasonló gondolkodású Sumarokov csoport, amelyben I. I. Melissino , I. V. Shishkin, A. V. Olsufiev és mások voltak [14] . 1755-1758-ban aktív munkatársa volt a " Monthly Works " tudományos folyóiratnak, 1759-ben pedig saját szatirikus és erkölcsi hangvételű folyóiratot adott ki " Industrious Bee " - az első magán folyóirat Oroszországban. 1761 júliusában elbocsátották fizetéséből, azóta nem szolgált sehol. Ugyanebben az évben nyílt veszekedés alakult ki Sumarokov és M. V. Lomonoszov között Alekszandr Petrovicsnak a Tudományos Akadémiára való belépési kísérlete miatt [15] . Sumarokov még 1756-ban kapott külföldi elismerést: a Lipcsei Szabadművészeti Akadémia tiszteletbeli tagjává választották [16] .

II. Katalin csatlakozása után a közszolgálatba helyezték át, és államtanácsosi rangot kapott . A császárné 1762. augusztus 28-i rendeletével Sumarokov adósságait állami költségen felszámolták, ő maga pedig megkapta a jogot, hogy az ő császári felsége kabinetjének költségén minden új művet kinyomtasson [17] . 1763-ban Sumarokov M. M. Heraszkovval és F. G. Volkovval együtt részt vett a Triumphant Minerva maskara elkészítésében , amelyet a császárné moszkvai koronázásához időzítettek. 1767. január 26-án megkapta a Szent Anna-rendet és az államtanácsosi rangot , ami Sumarokov bürokratikus és udvari pályafutásának csúcsát jelentette [3] .

Az 1760-as évek második felében Sumarokov önálló politikai szerepvállalási kísérletei ingerelték a császárnőt, több művét betiltották. 1764-ben nagy európai utazást tervezett Olaszországba, Franciaországba és Hollandiába, elsősorban azért, hogy megismerkedjen ezen országok színházi életével; de soha nem kapott engedélyt a távozásra. Az egyik legfontosabb ok az utazás alkalmatlan összege - 12 000 rubel - volt, amelyet a kincstártól kért, és szokásos önhittségével kijelentette, hogy az utazási jegyzeteinek megjelenése után teljes mértékben kifizetik [18] . 1767-ben Sumarokov megkapta a „ II. Katalin megbízatását ” felülvizsgálatra, és megjegyzései a következő reakciót váltották ki a császárnőtől:

„Szumarokov úr jó költő, de túl korán gondolja, hogy jó törvényhozó legyen; gondolataiban nincs megelégedett kapcsolat a lánc kritikájával, és emiatt a láncot alkotó (összetevők) gyűrűk megjelenéséhez kötődik, és úgy találja, hogy itt vagy ott hibák vannak elmenne, ha megértené az összefüggést.

Ennek hátterében nagy botrány bontakozott ki magának Sumarokov családjában: 1766-ban elvált feleségétől, és tényleges házasságot kötött kocsisa, Vera Prokhorova lányával, akitől egy fia és egy lánya született. Csak 1774-ben házasodtak össze, a császári rendelet után Sumarokov gyermekeit törvényesnek ismerték el, és megkapták a nemességet. Ugyanakkor a tulajdon megosztása apja halála után történt, ami miatt Alexander Petrovich veszekedett minden rokonával. Az első moszkvai tartózkodás 1768-ig tartott. Anya - Praskovya Ivanovna - személyesen fordult a császárnéhoz, és a legmagasabb utasításra Sumarokov kénytelen volt bocsánatot kérni rokonaitól. 1767-ben veje (a néhai nővér férje), A. I. Buturlin pert indított Sumarokov ellen, aki ellen maga Alekszandr Petrovics nyújtott be petíciót Szentpéterváron , egyértelműen szatirikus tónusokkal [19] . 1769-ben Sumarokov végül Moszkvába költözött, a császárné 3000 rubelt adományozott neki áttelepítésre [20] .

Az elmúlt évek

1770-ben újabb botrány tört ki: az előző évben N. S. Titov moszkvai társulata felbomlott, és Sumarokov azon kezdett lázadozni, hogy a színházat átadják az olaszoknak, J. Chintinek és J. Belmontinak. Ugyanakkor saját darabjainak színpadra állítása során felvállalta magának az egyedüli rendező jogát, egyik követelménye a közönség „jó” magatartása volt. 1770. január 30-án P. Saltykov moszkvai főparancsnok parancsára Szinav és Truvor című darabját Sumarokov akarata ellenére, a közönség kifütyülésével színre vitték. Február 15-én Sumarokov írásos megrovást kapott a császárnétól, amelyet a listákon szétosztottak az egész városban; az Alekszandr Petrovics elleni polémiában G. Derzhavin megszólalt . Ez súlyos idegösszeroppanáshoz vezetett; Sumarokov a birtokon keresett menedéket, és csak őszre tért magához [20] . Némileg javított állapotán, hogy Voltaire levelét 1769. február 26-án küldték vissza, de több mint egy évre eljutott a címzetthez (először Szentpétervárra küldték). Vita tárgyát képezik azok az okok, amelyek Sumarokovot arra késztették, hogy közvetlenül Voltaire-hez forduljon; részben összeveszett I. P. Elaginnal  , az Udvari Színház igazgatójával, aki visszatartotta az új darabok gyártását és cenzúrázta kompozícióit. A Voltaire-nek írt levelet F. A. Kozlovsky hercegen keresztül továbbították , akinek Olaszországba vezető útja Ferney -n keresztül vezetett . Nyilvánvalóan a levelezés fő témája "a könnyes vígjátékok új és piszkos fajtája" volt. Voltaire válaszában arról számolt be, hogy "a francia nemzet gyengeségében" megengedte, hogy a Molière által alapított műfaj helyébe könnyes vígjátékok lépjenek . Voltaire levelében sajnálatát fejezte ki amiatt, hogy nem lehet beavatkozni Párizs színházi életébe, és ezt írta Sumarokovnak: „... szerencsére még fiatal vagy, és még sokáig szolgálni fogod hazád” [21] . Sumarokov megpróbálta felhasználni a francia pedagógus tekintélyét egy színházi konfliktusban P. Urusovval és M. Grotival, akik rendszeresen megsértették a szerzői jogokat, és megfosztották a drámaírót egy doboztól a színházban [22] .

1773 augusztusában Sumarokov Pétervárra távozott, ahol 1775 januárjáig élt. Leginkább műveinek kiadásával, köztük a Zsoltár teljes átiratával, valamint legújabb darabjainak az Udvari Színházban való produkciójával foglalkozott. Számos konfliktus és tapasztalat miatt Sumarokov folyamatosan hipochondriában szenvedett, és fokozatosan megvakult; 1773 óta szinte minden kézirata és levele L. I. Popov titkáré volt. Még 1773 júliusában P. A. Demidov eljárást indított Sumarokov ellen adósságai miatt, ismertették házát és ingatlanát. 1774-ben a hitelezők nem engedték ki Szentpétervárról. A G. A. Potyemkinhez intézett ismételt felhívásoknak nem volt hatása, a könyvtárat el kellett adni a legsürgősebb tartozások fedezésére [23] .

1777. május 1-jén meghalt a költő második felesége, Vera Prokhorova. Sumarokov nagyon aggódott, az egyik 1777. szeptemberi levelében azt állította, hogy "tizenkét hétig szüntelenül sírt" [24] . Annak érdekében, hogy ne fosszák meg a vele élő gyermekek öröklési jogait, Sumarokov sürgősen feleségül vette felesége unokahúgát, Elena Gavrilovnát [25] . Szeptember 29-én árverést tartottak, amelyen eladták az író házát és könyvtárának maradványait. Mindenki elfeledte, egy már nem hozzá tartozó házban halt meg október 1-jén [26] és 3-án [27] temették el . Október 6-án a Moskovskie Vedomosti - ban közölték a halálhírt Maykov sírfeliratával , a Szentpétervári Értesítőben pedig csak 1778-ban jelent meg egy részletes nekrológ [28] . A legenda szerint csak moszkvai színészek voltak a temetésen, ennek költségén a költőt eltemették [29] ; Sumarokov sírját a Donskoj-kolostor temetőjében nem jelölték meg emlékművel, a temetkezési hely már a 19. század elején elveszett [26] . A Moszkvai Császári Egyetem professzorainak és tanárainak életrajzi szótára az elmúlt évszázadban a következőképpen írja le A. P. Sumarokov [30] temetkezési helyét :

1777 őszén Pjotr ​​Ivanovics megsiratta jótevőjét, Alekszandr Petrovics Sumarokovot, és három marék földet dobott a sírjába a kerítés legvégén, közvetlenül a Donskoj-kolostor Szent Kapujával szemben. és rámutatva másokra. Most éppen ezen a helyen nyugszik az egyetem egykori professzora, Pavel Stepanovics Shchepkin .

A meglévő emlékművet csak 1951-ben állították fel [31] .

Személyiség

A kortársak áttekintései és emlékiratai szerint A. P. Sumarokov nehéz ember volt a kommunikációban és kellemetlen személy személyesen. Külsejét a következőképpen írták le: alacsony volt, vörös hajú, arca himlőnyomokkal; amikor izgatott volt, arcvonásait ideges tic torzította el . A beszédekben szellemes volt, és jól tudott viccelődni. Élete végéig követte a divatot és elegánsan öltözött, ami láthatóan nem felelt meg modorának és viselkedésének, és D. I. Fonvizin nevetségessé tette [26] . Erőszakos vérmérsékletével kitűnt, rendkívül idegesen reagált minden külső, belpolitikai és belpolitikai ingerre; ráadásul rendkívüli büszkeséggel jellemezte, és gyorsan dühbe esett, és őrjöngésbe kezdett. N. Tyihonravov 1769 -re vonatkozó iratok arról tanúskodnak, hogy Szumarokov megengedhette magának, hogy megverje vagy megkorbácsolja valaki más szolgáját, aki kellemetlen levelet kézbesített [32] . Sumarokov vérmérséklete miatt határozottan összeveszett minden rokonával, édesanyja még átkozta is, és nem engedte be otthonába; a császárnéhoz intézett panaszában fiát "romlott jelleműnek és erőszakosnak" jellemezte [33] .

Egyik magánlevelében (1769 májusában) Sumarokov a következőképpen jellemezte:

... Lehet-e tisztelni egy ilyen költőt azért, mert hasznos a társadalom számára, akit, és több jó tragédiát is komponált, az egész emberi faj gyűlöl? költő, akiben soha nem létezett igazság és igazságosság; akit egész életét dühöngve töltötte, szüntelenül rágalmaz másokat és igyekszik megrontani a becsületüket; amely szidja azokat, akik életet adtak neki; akit csak azért választottak el feleségétől és gyermekeitől, hogy megvetendő munkájával csillapítsa dühét; aki még most sem engedi, hogy ez a szerencsétlen feleség békében és idegen házban éljen: ablakai mellett elhaladva, teljes hangon kiabál, gyalázatos szavakkal szidja, házához küldi szolgáit, hogy szidják és miután írt neki egy káromkodással teli levelet, kényszeríti lányait, hogy fizessenek rá. És amikor a képzeletbeli barátok megdorgálták, szörnyű módon megesküdött, hogy nem küldött leveleket és minisztereket a feleségének, pedig nagyon méltó ember volt, amikor aljas levelet kapott tőle. Indoklása jeléül ugyanúgy hivatkozik majd lányaira, mint korábban. De vajon elítélhet-e egy lány egy ilyen veszett apát a szemében? Nevezhető-e egy ilyen költő a társadalom számára hasznos embernek, aki 50 éves kora után annyi aljas bűnnek van kitéve, és akire az erény nem jellemző az értelemre és a természetre visszafogottan? [34] [1. megjegyzés]

Alexander Sumarokov hanyagul bánt a gazdasággal és a bevételekkel. Magas rangokat szerezve, nagy fizetést kapott; művei közköltségen jelentek meg. A családi vagyon 1766-os felosztása után 300 lélek jobbágyot kapott, nem számítva több mint 2000 rubel éves nyugdíjat [36] , de költekezőként állandó hírnévnek örvendett. Ezt nyomatékosították az állandó levélbeli panaszok a pénzhiányról és a szüntelen hitelkérések; ennek következtében az adósságok a költőt a teljes pusztulásba vitték [26] .

Sumarokov jellemvonásai és temperamentuma ráépültek osztály- és politikai nézeteire. A kadét alakulatban idealizált elképzeléseket szerzett a nemesi státuszról, melyekhez élete végéig ragaszkodott. Értelmében a nemes az a személy, aki a haza, a becsület, a kultúra és az erény szolgálatára született. Az író státusza ebben az összefüggésben a társadalmi gondolkodás vezetőjének szerepévé vált. Ebből fakadtak elképzelései egy olyan államról, amelyben bölcs és nemes nemesek körültekintően vezetnek egy boldog, bár írástudatlan népet, és valószínűleg őszintén tartotta ezt megvalósíthatónak. Sumarokov színházi kísérletei újabb kísérletek voltak kortársai elméjének befolyásolására, de kudarcot vallottak elsősorban Alekszandr Petrovics gátlástalansága miatt, aki kettős tiszteletet követelt magának - arisztokrataként és költőként. G. Gukovszkij szerint Sumarokov "hisztériáját és fékezhetetlenségét" nagyrészt az eszménye megvalósítására való tehetetlensége generálta. Például, mivel a jobbágyság eltörlésének ellenfele volt , Sumarokov egyszer veszekedett és elmenekült, amikor a földbirtokos az ő jelenlétében „bukás térdnek” nevezte a szolgákat . A fentiek mind oda vezettek, hogy élete végére Sumarokov ivott és elsüllyedt [37] .

Sumarokov költői kreativitása

Odic művek

Az 1740-es években megjelent első műveiben Sumarokov teljes mértékben követte Trediakovszkij költői reformjának elveit. A gratuláló ódák Anna Joannovna császárnéhoz tizenegy és tizenhárom szótagos versben vannak írva [38] .

Ó, Oroszország, örülj, ha látod az uralkodót,
a trónon ülve, ajándékokban tökéletes,
és játszva kiálts: „Anna a tulajdonom!
Hogy nem tud nekem senki ellenállni..! [39]

Szumarokov szinte azonnal érdeklődni kezdett a Lomonoszov szillabo-tonikus rendszer iránt (amely ebben az időszakban közömbösen hagyta Kantemirt és Trediakovszkijt ). Saját bevallása szerint, miután áttért az új versírási rendszerre, minden korai irodalmi kísérletét elégette [40] . Alekszandr Petrovics kreatív evolúcióját az 1740-1743-as keltezésű Óda vázlatai mutatták be, amelyeket a versben való gyakorlásom első éveiben készítettem [41] . Jambikus tetraméterrel íródott pirrhiákkal (hiányzó ékezetek: „A Szemiramidin kertben”, „A legtágasabb tengerbe ment”), tízsoros strófa, és Lomonoszov ódikus stílusának teljes asszimilációját mutatja be, földrajzi asszociációkkal, történelmi asszociációkkal telített . az ókori mitológia párhuzamai és képei [42] .

Vperyayus a világ változásaiban
És különböző években és különböző országokban.
Ezt ugord nekem, lírám, és a
remegő boldogság álnokság,
és legalább néhány
ember beképzelt tétlen gondolatok ... [39]

Sumarokov gyorsan átpolitizálta munkáját, belefoglalta az ódákba politikai passzusokat, és tanácsokat adott Elizaveta Petrovnának az orosz nemesség nevében. A polgári pátosz még inkább felerősödött az első ódában II. Katalin trónra lépésének napján, 1762. június 28-án. Sumarokov dühösen leírta az állam katasztrofális állapotát, amely a királynő nevében uralkodó külföldiek hatalmába került:

Az orosz országok külföldnek voltak kitéve
: A külföldiek városainkban
esküdtek , nyilvánvalóan nekünk. Oroszország kígyókat táplált magában, és megsebesült tőlük; Ezért tartotta meg őket; A kenyerünket elvitték innen; És sok orosz éhezett a lakásában [43] .






Miután az udvari költő és Jekatyerina Alekszejevna tanácsadója szerepében kudarcot vallott, már Moszkvába költözése után Sumarokov 1771-ben egy üdvözlő ódával fordult Carevics Pavel Petrovicshoz, amelyben reményét fejezte ki, hogy a leendő császár helyesen megérti uralkodó. A második ódát 1774-ben szentelték neki; Ugyanebben az évben a költő az Od Solemn átdolgozott kiadásában szerkesztette a régi szövegeket, beleértve a II. Katalinnak szentelt versszakok leghűségesebb szakaszainak eltávolítását, különösen az Astreával való összehasonlítást és más mitológiai hasonlatokat . 44] .

Irodalmi és politikai program

Sumarokov ódáiban előadott és kidolgozott irodalmi és politikai programja sajátos filozófiai alapon alapult. P. Berkov szerint Sumarokov nézetei szerint a szenzációhajhász felé vonzódott ; ezt a doktrínát az "Az ember megértése Locke szerint" című cikknek szentelték . Alekszandr Petrovics a természetfelettit tagadva az érzést hirdette az emberi tudás forrásának. A felvilágosodás szellemének megfelelően azonban az ember egyéni és társadalmi életében nagy szerepet rendelt az értelemnek és az értelemnek, és végül elutasította Locke veleszületett eszmékről szóló tanítását. Ez a következő következtetéshez vezetett: „a természet nem magyarázza meg lelkünkben az igazságot, és ezért nem ad semmilyen erkölcsi utasítást” [45] . A metafizika kérdéseivel és általában a lét végső kérdéseivel szemben erős bizalmatlanságot érzett [46] . Az emberi élet célját jónak tartotta, de felismerte, hogy a „gondolkodásnak” és a „cselekvésnek” más a természete és az eredete. Az ellentmondások megszüntetésére az emberek feltalálták az erkölcsöt és a politikát. Ugyanakkor az erkölcs az egyéni jóról "süt", a politika pedig az általánosról. Minél tisztább az emberek elméje, annál korrektebb az erkölcsük és a politikájuk [47] .

Sumarokov úgy vélte, hogy minden ember eredendően egy és egyenlő, társadalmilag csak az elme tisztaságának mértékében különbözik. Mivel mindenki egyformán kap benyomásokat az érzékeken keresztül, és nincs veleszületett igazság (az igazságot az elme erőfeszítései értik meg), ezért az emberek születésükkor egyenlőek, mivel ugyanúgy mentesek az értelemtől. A nemesek és a jobbágyok közötti különbség az értelem és a műveltség fejlődésének eredményeként jön létre. A művelt, a magaskultúra szellemében nevelkedett, művelt és művelt emberekkel körülvett nemesek joggal állnak a köznép felett - tanulatlanok, rossz modorúak és ugyanazok a kulturálatlanok veszik körül. A nemesek „a haza fiai”, „a társadalom első tagjai”. Vagyis Sumarokov, felismerve az emberek természeténél fogva fennálló egyenlőségét, igazolta társadalmi egyenlőtlenségüket [48] . Ezek a nézetek később számos szatírájában és levelében nyilvánultak meg.

Sumarokov esztétikája, amely a legvilágosabban a dalszövegeiben jelenik meg, közelebb áll a racionalizmushoz. Közölte a francia klasszicizmus tézisét, miszerint csak az lehet szép, ami „ésszerű”. Csak az erkölcsös, ami megfelel az „ész” követelményeinek. Az értelem nem mindenható, mert állandóan szembeszáll az emberi természet által generált szenvedélyekkel, amelyek megsértik a világ racionális harmóniáját. Az összes szenvedély közül a legkárosabb a gazdagság és az önkényuralom iránti szomjúság [49] . A művészet fő feladata a szenvedélyek elfojtása és az ellenük való küzdelem. A politika a klasszicizmus eszméinek megfelelően a közjó gondozása, ezért a költőnek - mint az irodalom legfelsőbb képviselőjének - feladata a racionális államelv megerősítése. Ha a magas műfajokban - tragédia, epika és óda - a költő köteles az állam eszméjét terjeszteni, akkor a dalszövegeknek hozzá kell járulniuk a nemes tudat neveléséhez [50] .

Epic

Az epikus versalkotás a klasszicista esztétika keretei között a nemzeti irodalom és kultúra legmagasabb szintű kifejeződése, érettségének mutatója volt. Trediakovszkij, Lomonoszov és Sumarokov egyformán alkalmazta ezt a problémát. A Telemachis 1766-os megjelenése után Sumarokov a következő kísérletet végezte: elkezdte lefordítani a Telemachus fenelon első részét hexameterben . P. N. Berkov azt javasolta, hogy ez nem az eredeti közvetlen fordítása, hanem Trediakovszkij [51] szövege, amelyet kreatívan szerkesztettek meg az olvasás megkönnyítése érdekében . Halála után Sumarokov irataiban egy részletet fedeztek fel a Dimitriádból, amely saját kísérlete egy epikus költemény létrehozására. A Novikov által kiadott műveiből álló gyűjtemény első részében látta meg a fényt [52] . A Sumarokov-eposz megalkotásának sikertelenségét általában azzal magyarázzák, hogy Alekszandr Petrovics ellentmondást érzett az akkori életszükségletek és a hőseposz szigorúan szabályozott kánonja között. Ennek eredményeként a klasszikus eposz létrehozásának feladatát M. Heraskov sikeresen megoldotta a „ Rossiada ” című versében [53] .

Dalszöveg

Sumarokov költői és nyelvi programját a költészetről szóló levelek deklarálták:

A dalok szótagja legyen kellemes, egyszerű és világos
; önmagában szép;
Úgy, hogy az elme el van rejtve benne, és a szenvedély beszél;
Nem nagy felette – a szívének ereje van.
Ne állíts példát az istennőkről a szépségért
És ne énekeld szenvedélyben: "Bocsáss meg, Vénuszom..." [54] .

Sumarokov lírai és drámai műveinek témája a klasszicizmus szabványa. Az ember érzései és kötelességei, kötelességei és vágyai közötti konfliktus racionalizálódott, és szinte mindig pontos megfogalmazásokban fejeződött ki. Ugyanakkor a szerelmesek hűtlenség és elválás miatti szenvedésének leírása motivációtlan, okaikat nem tárják fel, leggyakrabban gonosz sorsra vagy keserű sorsra hivatkoznak: „Milyen kegyetlen sors hozott ki a sorsomból. szemek ...”, „Hogy megütött minket a gonosz rock, és elváltam tőled ... ”,„ Látod, hogy nem én vagyok, a sors a hibás ... ”,„ Tudni, hogy a sors úgy ítélt meg engem ... ,“ Rögzíts gonosz sorsba ... ”,„ A rock nem engedi, hogy ott élj... ”, és így tovább [54] . A. Zapadov szerint Sumarokov ebben az összefüggésben közvetlenül folytatta az ókori orosz irodalom hagyományait: „sziklája” nem más, mint „szerencsétlen szerencsétlenség”, amely szerzetesi fogadalomtételre késztette a jó társakat. Az ódi munkásságát átható politikai szándékok ellenére a szerelmesek szerencsétlenségének egyetlen oka éppen a gonosz sors, és egyáltalán nem osztály- vagy vagyoni egyenlőtlenség, a vőlegény szülei ízlése szerinti választás, háborús indulás, vagy valami hasonló, ami megjelent a követői körében (például Kheraskov). Sumarokovnak nem kellett megjegyeznie a motivációt, maga az érzés képe vonzotta, de kihagyta a különböző lélekállapotok kialakulásának okait [55] .

„Énekeljetek madarak, ti ​​szabadság vagytok…” (töredék)

Visszazúdul a tavasz az egykori szépséghez,
Kizöldült a rét, hullanak a virágok.
Enyhe szelek fújnak,
A rózsák elhagyják fogságukat
Elolvad a hó a hegyeken
Folyók a partjukon
Szórakozva fúvókákkal fröcsögnek.
Minden változtatható. Csak én
Ezen a szomorú oldalon
A nap sugarai nem sütnek [56] .

1756

Trediakovszkij szerelmes szövegeihez hasonlóan az 1730-as években, Sumarokov szerelmes költeményei is az 1750-1770-es években terjedtek el, és a fiatalok érzéskifejezési nevelésének alapjává váltak. Sumarokov a szerelmesek viselkedésének számos modelljét mutatta be - ismerkedés, érzések felfedezése, kölcsönösségének öröme, váratlan elválás, hűtlenség, féltékenység, megbékélés. A modell gyakran a pásztorok és pásztorlányok közötti szerelmi kapcsolat volt, amelyet Sumarokov különösen részletesen ábrázol idilleiben és eklogáiban. Puskin elítélően írt Sumarokov „cinikus furulyájáról”; éppen ellenkezőleg, Belinszkij Alekszandr Petrovicsot dicsérte azért, mert az erkölcsről szóló lírai műveivel volt elfoglalva [57] .

Sumarokov lírai költeményeinek figurális rendszere statikus: a táj csak körvonalazódik, az idő jeleit rendszerint felsorolásban adják meg, a szín- és hangpaletta viszonylag szegényes – mindezt a sokszínűséget Derzhavin viszi be az orosz költészetbe. A természetképek anélkül, hogy önálló képet alkotnának, az emberi viselkedés analógjaként vagy a lélek állapotának allegóriájaként szolgáltak [58] . Az 1740-es években a lírai műfajokban végzett aktív munka lehetővé tette Sumarokov számára, hogy könnyed költői nyelvet és stílust alakítson ki; a vers, amelyet P. Berkov "zenésnek" nevezett, közelebb áll a beszélt nyelvhez, mint még a korszak prózai nyelve. A fő mérőszám, amelyben dolgozott , az alexandriai vers orosz formája volt  - jambikus hatlábú, páros rímekkel; minden ekloga és elégia megírt benne, valamint levelek, szatírák és tragédiák [59] .

Sumarokov szövegei rendkívül szubjektívek, és a szerző intonációja színesíti, ami élesen megkülönbözteti őt a klasszikus múzsákhoz és hősökhöz való vonzódástól. Sumarokov mint személyiség azonban kettős: egyéni szerzőként, de az egész nemesség szóvivőjeként is működik, amely nem felelt meg a származásuk által támasztott magas követelményeknek. Sumarokov még Fjodor Volkov , az első orosz hivatásos színész haláláról szóló verseiben  sem tudott ellenállni, hogy megemlítse személyes érdemeit: „ Megmutattam Rasinovnak a színházat, ó oroszok...”. Az A. G. Razumovszkij , Sumarokov egykori főnöke és barátja haláláról írt versében „az utolsó találkozásáról ír a Szent csodálatos képzeletbeli dicsőségben: „elpusztítsa el az egyszerű és nemes embereket, a lelkiismeretre és a legcsekélyebbre sem figyelve. félelem. Razumovszkij, a királyi kedvenc nem ilyen volt: becsületes emberként élt a palotában, nem keveredett zsarnokságba, arroganciába, megvetéssel nézte a hízelgőket. Razumovszkij így maradt meg igazán kortársai emlékezetében, és a leírás, amelyet Sumarokov ad neki, kifejezetten erre a személyre vonatkozik. Az olvasó előtt nem egy általánosított kép egy kedvencről, hanem egy olyan személyiség vázlata, amelyről van mire emlékezni" [60] . A kontraszt a Sumarokov nővérének - E. P. Buturlinának - való odaadás figuratív rendszere lesz. Szinte kizárólag siralmas felkiáltásokra épül; a szerző bízik abban, hogy az elhunyt mindig az emlékezetében marad, és róla csak annyit, hogy a sors „fiatalkorában”, „virágzó napokban” ítélte meghalni. Az elhunyt személyi tulajdonságairól egy szó sem esik [60] .

Sumarokov poétikája. Dalok és mesék

Sumarokov következetes univerzalista volt, és a korában ismert összes költői műfajban dolgozott, kezdve a kialakult "szilárd" szonettektől , rondóktól , strófáktól kezdve a lírai miniatúrákig - epigrammák , epitafiumok és madrigálok . Ezek a formák, valamint a balladák azonban nem foglaltak túl nagy helyet munkásságában, egy vagy több szövegre korlátozódtak, vagyis alkotói kísérlet lévén. Kedvenc műfajai azonban a dalok, a mesék és a paródiák voltak, amelyeket lényegében az orosz irodalomban teremtett újra [61] . A dal – létező zenére írt vagy zenei kísérettel előadni kívánt lírai költemény – népszerű műfaj volt a 18. században. Sumarokov újítása abban állt, hogy "legitimálta" a dalt az orosz dalszöveg műfaji rendszerében, mivel a klasszicizmus polgári pátosza elutasította a személyes és a kamara műfajokat "alacsonyabb"-ként [61] . Sumarokov számára a dal műfaja alkalmas volt közvetlen élmények és magánjellegű érzések kifejezésére, ennek eredményeként több mint 40 éves alkotói tevékenysége során mintegy 160 dalszöveget alkotott [62] .

Sumarokov dalpszichologizmusa sajátos: dalaiban mindig van egy önálló lírai alany, a szenvedély hordozója, amely közvetlen beszédben fejezi ki azt. Ez az alany, aki nem engedte, hogy a dal a szerző közvetlen érzelmi kiáradásává váljon, egyforma sikerrel lehet férfi és nő. O. Lebedeva szerint „az „én” személyes névmás szinte mindig az övé, és nem a szerzőé”:

Felejtsd el ennek az életnek napjait,
Hogy sóhajtottál értem;
Tűnj ki emlékezetemből,
Milyen hűtlen lettél! [62]

Sumarokovban a leggyakoribb dalhelyzet az árulás és az elválás, amelyek pszichológiai konfliktust szülnek a lírai alany lelkében. Szövegeiben a szerelem az emberi princípium legmagasabb megnyilvánulása az emberben és természetének ideális kifejeződése. Valójában a dal műfaja keresztezi a drámai műfajt, mivel ugyanazokat a művészi technikákat alkalmazzák. Mind a drámákban, mind pedig Sumarokov dalaiban vannak hullámvölgyek (pozícióváltás a legjobbról a legrosszabbra), a lírai szubjektum a belső viszály és a szenvedélyek harcának állapotában van. O. Lebedeva szerint a dal lírai alanyának lelkiállapotát jellemzően tragikus antitézisek (szabadság - rabság, öröm - bánat, szégyen - szenvedély) írják le. Az ilyen ellentétek a szembenálló szenvedélyek ütközésének és harcának képévé bontakoznak ki, amelyekről kiderül, hogy egyáltalán nem zárják ki egymást, hanem szorosan összefüggenek, és képesek átadni egymást [63] .

A dal műfajában a formális kánon elutasítása nagy metrikai sokszínűséget adott neki. Ez különböztette meg Sumarokovot kortársaitól, akik egy adott métert preferáltak (például Lomonoszov a jambikus négy és hat láb méter felé gravitált ). A dalokhoz Sumarokov rendszerint koreikus ritmust választott, de széles körben változtatta a lábfejét , és széles körben használta a könnyű ( pirruszi ) és a csonka (hangsúlyozatlan szótag nélküli) lábakat a teljes oktatási lábbal [64] :

Bocsáss meg, kedvesem, fényem, bocsáss meg,
azt mondták, holnap menjek táborozni;
Nem tudom, látlak-e,
Legalább maradj velem utoljára [64] .

Alekszandr Sumarokov folklór ritmikai és poétikai technikákat is alkalmazott dalírásban. Dalai tematikailag az elégiák analógjai voltak, de metrikus szabadságuk az érzelmek és jelentések kifejezésének további módjaként szolgált. A hangulat és érzés különböző árnyalatai különböző ritmusoknak, rímelési módoknak és strofikus formáknak feleltek meg. Ez „hidat vert” Lomonoszov felmenő intonációjú odikus jambikus elméletétől a 18. század végének szövegeiig [63] .

O. Lebedeva szerint Sumarokov meséi a dalszerzés egyfajta ellentmondásos párja voltak. 1762-1769-ben Sumarokov három mesegyűjteményt adott ki, és nagy számban publikált különböző folyóiratokban. Ő maga "példabeszédeknek" nevezte meséit, hangsúlyozva didaktikai eredetüket. D. Blagoi számításai szerint 378 mese szerepelt Novikov összegyűjtött Sumarokov műveiben [65] . Mivel a klasszicizmus műfaji rendszerében a mesét a legkevésbé korlátozták a kánon követelményei, ez előre meghatározta Sumarokov meseversének szabadságát - egy szabad (diverzifikált) jambikust, amely az orosz mese fő mérete lett [66] . A mesékben a szatirikus kezdet kétféleképpen jelenik meg: egyrészt a mindennapi élethez való tájékozódásként, másrészt mint erkölcsi és etikai nevelés és feljelentés. Sumarokov dalaihoz képest a szerző mesekezdése hangsúlyos, amit az intonációk, a személyes névmások használata és a leírt eseményekhez való viszonyulás hangsúlyoznak. A narrátor és a meseíró személyisége itt alapvetően egybeesik. A szerző kezdetét nyíltan bevezetik vagy a „Pribaska // Hajtolom // És egy mese // Elmondom” mese elején („Bogarak és méhek”), vagy a mese cselekményét befejező morális tézisben. : "Olvasó! tudod mit jelentenek a szavaim? // Mi az a Thorn Bush, a szatíra ilyen "(" Thorn Bush "). Egyes esetekben a szerző felhívásokban-kommentekben szólítja meg az olvasót, amelyek keretbe foglalják a mese cselekményét. Ez arra szolgál, hogy bevonja az olvasót egy párbeszédbe, amely a drámai művek – szatíra vagy vígjáték – dialogikus felépítéséig nyúlik vissza [67] . O. Lebedeva szerint „a szerző hangja egy komikus, ironikus kezdet hordozójává válik a meseelbeszélésben, részben előrevetítve „ Krilov nagyapa ” meséinek ravasz ironikus intonációit, amelyekben éles, maró gúny bújik meg a képzeletbeli ártatlanság és szűklátókörűség álarca” [68] . A szlávizmus („leállt”) és a vulgarizmus („korcs”) egy versen belül , rímelő „gonosz - kecske”, „nyílt - gyapjú”, „ég – csikó”, „bogarak - tudományok”, „rangsorok - sonkák”, „A dicséret egy ökör” és hasonlók, Sumarokov egészen tudatosan alkalmazta a stilisztikai viszály komikus hatását, különösen fényesen a Lomonoszov-féle stilisztikai reform által megkülönböztetett irodalmi nyelv magas és alacsony stílusának hátterében [69] .

Dramaturgia Sumarokov

"Khorev"

A klasszicizmus műfaji kánonjában a tragédia hősei minden bizonnyal királyi vérből származó személyek voltak, akiktől államok és népek sorsa függött; az egyének ügyei, érzései nem befolyásolták a Haza biztonságát, ezért úgy tűnt, nincs súlyuk, méltatlanok voltak a mély elmélkedésre. Ezt az attitűdöt Sumarokov irodalmi tanárai – Corneille , Racine és Voltaire – művelték színműveikben . A. Zapadov szerint Sumarokov valós élettapasztalata, amelyet az állam legfelsőbb elitje számára zárt oktatási intézményben, majd az életőröknél és az udvarnál szerzett, teljes mértékben megfelelt a klasszicizmus feladatainak; emellett "belülről" látta a trónöröklés mechanizmusait, "kinek a kezével szerzik meg a koronákat, és hogyan fizetnek értük" [70] . A felvilágosodás filozófiai irányvonalaival összhangban Sumarokov az emberi természetet történelmileg változatlannak tartotta, és úgy vélte, hogy az emberek mindenkor ugyanígy gondolkodnak és éreznek. Az események történelmi háttere tehát jelentéktelen volt. A drámaíró közvetítette a fő, vezető - eszmék harcát, az ember elméje és érzései, az állam iránti kötelességei és a személyes hajlamai közötti ütközést [70] .

Összesen Sumarokov 9 tragédiát írt, Horevtól kezdve 1747-ben. Mindegyik a francia klasszicizmus műfaji és ideológiai elvein alapult. Szumarokov láthatóan programszerű jelleget adott drámai debütálásának: ugyanekkor jelent meg a konceptuális Költői levél is [71] . A darab hátterében álló konfliktushelyzet kettős, a szerelmi vonalat a politikaival ötvözi. Osnelda, a leváltott és hatalomtól megfosztott kijevi Zavlokh herceg lánya a győztes, az új Kiy herceg fogságában van . Osnelda szereti Kyi bátyját és örökösét, Khorevot , és szereti őt. Osneldy apja, Zavlokh egy hadsereggel Kijev falai alatt áll, és Osnelda szabadon bocsátását követeli, nem tart igényt a tőle elvett trónra. Kiy éppen hatalmi kísérlettel gyanúsítja Zavlokot, és arra kényszeríti Khorevot, a parancsnokát, hogy sereggel szálljon szembe Zavlokkal. Így Horev klasszikus patthelyzetbe kerül: nem szabad engedelmeskednie testvérének és uralkodójának – és nem árthat kedvese apjának: a kötelesség és a szeretet ütközik [72] .

Osnelda engedélyt kér apjától, hogy férjhez menjen Horevhoz, hogy megoldja a konfliktust, de Zavlokh megtiltja lányának, hogy szeresse Horevet, megkétszerezve a kilátástalan helyzetet: engedelmeskednie kell apjának, de ez azt jelenti, hogy feladja érzéseit. Így duplikáló konfliktusvonal alakul ki az egyéni érzés és a közfeladat között. A konfliktus harmadik csomópontja Kiyhez kötődik: uralkodóként teljesítenie kell közkötelezettségét - hozzá kell járulnia alattvalói (vagyis elsősorban Osnelda és Horev) jólétéhez és boldogságához, de mivel Stalver udvarmester. Khorevot, Osneldát és Zavlohot azzal vádolta, hogy összeesküvést terveztek és megpróbáltak uralkodni Kyi felett, mindenáron meg akarja őrizni azt. Kiy méregserleget küld Osneldának; Horev, miután tudomást szerzett kedvese haláláról, öngyilkosságot követ el [73] .

A klasszicizmus esztétikájának megfelelően a páros konfliktushelyzetek képzeletbeliek; mind az erényes, mind a gonosz szereplők esetében a választás a szerző előre eldöntött döntése, pozíciójuk változatlan az egész akció során. Sumarokov számára nem a szenvedélyek harca volt a tragédia forrása. A tragédia mozgatórugója nem annyira személyes konfliktus, mint inkább az erény és a bűn ellentéte alá rejtett ideológiai konfliktus. Forrása ugyanabban a hatalomfogalomban gyökerezik, amely mindkét konfliktusban központi szerepet játszik, de eltérően értelmezik. Az igazi értelmezés Osneldáé és Horevé, mert beszédeikben a hatalom fogalma azonos az értelemmel és az önuralommal [74] .

Sumarokov és Shakespeare

Sumarokov író és fordító, aki először vezette be Oroszország olvasását Shakespeare műveibe [75] . Első említése az 1748-as „Költészeti levélben” található, a nagy írók felsorolásakor: „Milton és Shakespeare, bár nem felvilágosult”. N. Zakharov megjegyezte, hogy Shakespeare művének ilyen meghatározásai jellemzőek a francia klasszistákra. Az „Epistole”-hoz írt jegyzetekben Sumarokov tisztázta személyes attitűdjét: „Shakespeare, az angol tragikus és komikus, akiben sok a nagyon rossz és a rendkívül jó” [75] .

Sumarokov Hamletje, amely 1748-ban jelent meg, inkább Shakespeare tragédiáján alapuló eredeti mű volt, nem pedig fordítás a szó valódi értelmében. Sokáig azt hitték, hogy Sumarokov P.-A. francia prózai újramondását használta forrásként. de Laplace (az angol színház második könyve, 1746-ban jelent meg), mert nem beszélt angolul. Mindazonáltal megmaradt azoknak a könyveknek a listája, amelyekre Alekszandr Petrovics 1746-1748-ban előfizetett az akadémiai könyvtárban, amelyből az következik, hogy a Shakespeare-kiadást eredetiben vette át. Akárcsak Puskin esetében, Sumarokov angoltudásának foka továbbra is nyitott [76] . Ennek ellenére Sumarokov „Hamletje” nem tekinthető teljes értékű fordításnak: a költő megalkotta saját tragédiáját, Shakespeare hőseinek egyéni motívumait és funkcióit felhasználva; ennek megfelelően drámája kiadásakor semmilyen módon nem tüntette fel Shakespeare nevét. Ő maga kijelentette, hogy csak két részben követte az eredeti forrást: „Az én Hamletem, a harmadik felvonás végi monológot és a térdelő Claudiust leszámítva, aligha hasonlít egy shakespeare-i tragédiához” [77] . A " Lenni vagy nem lenni " monológ (III. felvonás, I. jelenet) jól ismert volt a francia hagyományban: Voltaire "A tragédiáról" (1733) című levelében az angol drámai költészet élénk példájaként említette. G. Gukovszkij Sumarokov szövegét és az akkori francia fordításokat összevetve arra a következtetésre jutott, hogy a Voltaire-fordítást használta [78] . N. Zakharov azonban azt állítja, hogy a Sumarokov által a III. felvonásban elhelyezett monológ kompozíciója, játékának VII. jelensége áll a legközelebb Shakespeare-hez, ami az egyik érvként szolgál a drámaíró eredeti nyelvvel való ismeretéhez [77] .

Mindazonáltal a Sumarokov-féle változat legfelszínesebb összehasonlítása az eredetivel mutatja függetlenségét: a klasszicizmus kánonjának megfelelően Sumarokov megkísérelte Shakespeare „vad” drámáját a francia kánonok szerint átdolgozni [79] . Először is eltávolított minden természetfeletti elemet: Hamlet apjának árnyéka triviális álomnak bizonyul. Mindegyik főszereplőnek vannak bizalmasai és bizalmasai. Fortinbras, Rosencrantz, Guildenstern, színészek és sírásók eltűntek a darabból . A cselekmény jelentősen megváltozott: Claudius és Polonius azt tervezik, hogy megölik Gertrudet, és erőszakkal feleségül veszik Opheliát " Dánia törvénytelen királyával" – a néhai uralkodóval való vérrokonságát soha nem említik [81] . A legfontosabb különbség Sumarokov Hamletje és Shakespeare között az, hogy az egész akció során erős akaratú és határozott cselekvésű emberként jelenik meg. Minden merényletet visszaver, és döntő győzelmet arat a döntőben. A darab vége teljesen megváltozik: Gertrude megtér és apáca lesz, Polonius pedig öngyilkos lesz. Hamlet általános ujjongással veszi át a dán koronát, és készül eljegyezni Opheliával [82] .

Sumarokov "Hamletje" lendületes stílusban íródott, és a számára szokásos politikai üzenetet hordozza. Polonius és Gertrud beszélgetésében különösen a királyi hatalom kérdése kerül szóba:

POLÓNIUM.
Ki bocsásson meg a királynak? emberek a kezében.
Ő Isten, nem ember, az alattvaló országokban.
Ha valakinek bíbort és koronát adnak,
neki minden igazság hatalom, és nincs rá törvény.
GERTRUDE.
A királyok elméjét nem töltik meg az igazak:
A bölcs király egész vidékének példája;
Jobban szemléli az igazságot, mint mindenki, aki alá van vetve,
és minden oklevelét rajta alkotja,
mindig emlékezve arra, hogy a halál kora rövid.
Hogy ugyanaz az ember fenségben,
Rabszolgái szeretett gyermekei,
Jogocskájából vigasztaló áramlat árad.
Édes az igaznak rajta, és rettenetes a gonosz korona számára.
És egyetlen hízelgő sem közeledhet a trónjához .

A Hamlet fordítása lett az egyik fő oka a Szumarokov, Trediakovszkij és Lomonoszov közötti irodalmi háborúnak [84] . N. Zaharov megjegyezte az akkori nyelvteremtésre jellemző epizódot: Lomonoszov epigrammájában Gertrud bűnbeesését vádoló beszédében kigúnyolta a francia „érintő” szó Sumarokov általi fordítását „érinteni” . Ennek ellenére ezt a szót a jelzett jelentésben szabadon használni kezdték a költői orosz nyelvben [85] .

A kritikusok által feltárt hiányosságok ellenére Sumarokov Hamletje csak az 1780-as években jelent meg hat kiadáson, és számos produkciója fokozatosan hozzászoktatta az orosz közönséget és az írókat az akkori drámai hagyományokhoz, és az európai színházi nézeteket is meghonosította. Az első produkcióra még 1750-ben került sor az Első Kadéthadtestben a diákok közreműködésével, a dokumentumokban rögzített első nyilvános előadásra pedig Szentpéterváron 1757. július 1-jén. Hamlet szerepében - Ivan Dmitrevszkij (1734-1821). Az 1762-es puccs után azonban a gyártás negyedszázadra leállt: a cenzúra III. Péter meggyilkolására utalt a cselekményben . Hasonló párhuzamot láthattunk Shakespeare drámájában és később is: A. A. Bardovsky cikkében ez állt: „Oroszországban, az egész társadalom szeme láttára, 34 éven keresztül Hamlet herceg valódi, nem színházi tragédiája zajlott. hely, amelynek hőse az örökös, Tsarevics Pavel, az Első volt " [86] . Bardovsky Claudius arcában Grigorij Orlov grófot látta , Gertrúdban pedig II . Éppen ellenkezőleg, Pavel Petrovich nagyra értékelte Sumarokov fordítását; Európában az örököst "orosz Hamletnek" hívták [87] .

Ahogy a politikai prioritások változtak, az irodalmi ízlés és preferenciák változtak, Sumarokov fordítását „Shakespeare-ellenesnek” és kvázi orosznak kezdték felfogni. Puskin Sumarokovot "a legszerencsétlenebb utánzónak" nevezte , amiért az udvari " Racin " dramaturgiát követte, és nem a "Shakespeare" nép tragédiáját [87] . Puskin azonban általában nem szerette Sumarokovot, és számos vicc hősévé tette [88] . Már a 20. században nagyon keményen értékelte Sumarokov Shakespeare-i tanulmányait Pavel Florensky pap . Értékelése ambivalens volt: Florensky egyrészt "Shakespeare gúnyának" minősítette a fordítást (főleg a darab happy endje miatt, amelyben már az akció megkezdése előtt mindent a tragédia határoz meg). Ugyanakkor kijelentette, hogy „...megmagyarázhatja a jelen Hamletének sok szépségét, sok mindent elárulhat a tragikus szükségszerűségben és a cselekvés menetének belső koherenciájában – és sok mindent kiszabadíthat alóla a zavaros érzések határozatlan beáramlása, oldódjon fel a harmonikus tudatban" [88] .

A Sumarokov-tragédia poétikája: Dimitrij, a tettes

G. A. Gukovszkij Sumarokov tragikus poétikájának eredetiségét a komédiához való konvergenciájában jegyezte meg - a tipológiai lefolyás átalakulása miatt. Tipikus példának tartotta az 1770-es " Demetrius, a tettes " tragédiáját - egy későbbi mű, amely a 18. század egyik legnépszerűbb színpadává vált [89] . A konfliktusban az erők egymáshoz igazítása már a legelején adott: a tettes Demetrius képében a szerző egy zsarnokot mutatott be, akinek személyiségének lényege nem a tettekből fakad, hanem a karakter közvetlenül deklarálja [90] :

Az igazságnak szótlannak kell lennie a király előtt.
Az igazság nem a király, hanem én; a törvény a királyi hatalom,
a törvény előírása pedig a királyi szenvedély <...>

Ugyanakkor a karakter folyamatos lekicsinylése, nyilatkozatainak egyenessége nem utal Sumarokov drámaírói készségeinek hiányára. O. Lebedeva szerint egy zsarnok, aki teljesen tisztában van gonosz lényegével, és elemzi a hatalom hamis fogalmát, szükséges ahhoz, hogy feltárja a konfliktus ideológiai természetét, és a tragédiát a hatalom természetéről szóló vitává változtassa [90] . Demetriust ellenzi Parmen, a bojár Shuisky, lánya, Xenia és szeretője, Galitszkij György herceg, akik nem akarják elfogadni a zsarnokságot. Monológjaik az igazságos tekintély fogalmát mutatják be.

Az ideológiai nyilatkozatok versének kifinomult aforizmája a tragédiát végül cselekvésből elemzéssé, személyes ütközésből fogalmivá alakítja át. És ebben a Sumarokov-szövegben a legaktívabb elem nem egy személy, hanem az ő alakjában megtestesülő fogalom - a hatalom fogalma, amely önmagát tárgyalja és elemzi [90] .

O. Lebedeva megjegyezte, hogy a „Tesselkedő Demetrius” konfliktusstruktúrájában van egy harmadik oldal is – egy transzperszonális, nevezetesen az emberek. A "nép" szó az egyik leggyakoribb a tragédiában, a "szikla" és a "sors" szavakkal együtt, amelyek az elkerülhetetlen mennyei büntetés gondolatát hangoztatják. A bűn és az erény erkölcsi álláspontja az emberekkel kapcsolatban korrigálódik. Más szóval, ha a főszereplők a néphatalom véleményének felhatalmazott szószólói, akkor az antagonista nyíltan szembeszáll a néppel. Ekkor a színlelő Demetrius tragédiája abszolút karaktert kap – egyedül áll mindenkivel és mindennel [91] .

Abban az esetben, ha Sumarokov központi karaktere vegyes jellegű lenne, a konfliktus ilyen szerkezete kifogástalanul tragikus lenne. De mivel Demetrius egy olyan bűn monoton képe, amellyel a néző nem tud együtt érezni, ismét le kell szögeznünk a tényt: a színlelő Demetrius című tragédiában a tipologikus tragikus szerkezetre hajló konfliktus egy komikus jellegű végkifejlettel párosul: az erény diadala és a bűn büntetése. Így Sumarokov tragédiája, amely a következő korok orosz dramaturgiájának standard műfaji modelljét állította fel, egyfajta jelzőjévé válik az orosz dráma fejlődési irányzatainak az összeurópai drámai kánonoktól való eltérésében [91] .

Sumarokov - komikus

Élete során Sumarokov 12 vígjátékot készített, amelyeket három szakaszban írtak, ami tartalmi és műfaji jellemzőik jelentős fejlődését jelentette. Az 1750-ben bemutatott első három vígjáték - "Tresotinius", "Szörnyek", "Üres veszekedés" - konkrét személyek, a szerző irodalmi és társadalmi ellenségei ellen irányultak. Hozzájuk csatlakozik még két vígjáték az 1750-es évek végén: a Narcissus és a Dowry by Deception; 1765-1768 között létrejött a "Guardian", a "Likhoimets", a "Tree Brothers Together", a "Poisonous", az 1770-es évek első felében pedig a "Képzelet szerint felszarvazott", "Anya - lánya társa" és " Szarvas" . Ugyanakkor a korai vígjátékok a pamflet felé vonzódtak, a következő évtized vígjátékai kifinomultabbak voltak az intrikákban és a bemutatott karakterekben, és az 1770-es évekre Sumarokov a markáns modorkomédia felé "sodródott" [92] .

Mivel a vígjáték természetes irodalmi háttere (O. V. Lebedeva szavaival élve) a szatíra, Sumarokov a műfajhoz való vonzódása a Trediakovszkijjal vívott „irodalmi háború” részeként történt, azzal a kizárólagos szándékkal, hogy kigúnyolja az ellenséget [92] . Az első Sumarokov-vígjátékban Tresotinius [2. jegyzet] mellett még két képzeletbeli tudóst tenyésztenek ki - Bombembiust és Xaxoxymeniust. Nyelvtani vitáik során Sumarokov parodizálta Trediakovszkij érvelését az orosz helyesírásról, a „t” betűről, szláv nyelven „határozottan”. A Lihoimets című vígjátékban Sumarokov kigúnyolta nővére férjét, Buturlint, aki kapzsiságból nem adott tűzifát udvari embereinek , hanem elküldte őket, hogy üzemanyagot szerezzenek, ahol tudnak, uszályokat törjenek a Moszkva folyón vagy lopjanak. Sumarokov "Üres veszekedés" című vígjáték, amelyet a népi előadások szellemében komponált. Itt van a nemes aljnövényzet Fatui és a dandy Dulizh, sikertelenül, de makacsul utánozva a franciákat. Itt Sumarokov a divatos világi társalgás módját parodizálta, francia szavakkal tarkítva:

" Delamida . Nincs nálam ez a serpenyő, úgyhogy igazán méltó lennék a szemedben.

Dulizh . Trezemable, madame, olyan vagy a szememben, mint egy nap.

Delamida . És megbecsüllek, de ezért nem megyek érted.

Dulizh . Miért nem szeretsz?

Delamida . Nemes lánya, hogy szeresse a férjét, ha! Ha! Ha! Ez méltó egy városlakónak!” [94] [3. megjegyzés] .

Sumarokov késői komédiái közül G. Gukovszkij a "The Cuckold by Imagination"-t emelte ki. Ez a darab formailag megfelelt a francia klasszicista kánonnak – öt felvonásban került színre, de a benne leírt világ nem egy párizsi világi szalon, hanem egy magvas, provinciális, szegény és kulturálatlan földbirtokos ház élete [95] . A főszereplők, az idős házastársak, Vikul és Khavronya, ostoba és tudatlan emberek; a cselekmény kigúnyolja provinciális barbárságukat, ugyanakkor "nevetséges egymáshoz való ragaszkodásukban meghatóak, kicsit régi földbirtokosok " [95] . Házukban él egy szegény, de erényes és művelt nemesasszony, Florisa, hozomány. Útban a vadászatból egy szomszéd jön be a házukba - a nemes és gazdag Kasander gróf, akire az öreg Vikul féltékeny volt Khavronya-jára. Az akció Kasander és Florisa szerelemmel végződik, minden egy esküvővel végződik. Ugyanakkor a pozitív szereplők csak keretként szolgálnak a cselekményhez, és valahol a periférián vannak, a vígjáték két karakter - Vikul és Khavronya - megjelenítésére épül, életvitelükkel és a durva-színes nyelvezetével. nem nagybetűs stílus” [96] . G. Gukovsky szerint:

Sumarokov a közmondásokkal és mondákkal tarkított népmese raktárához közeli helyeken éri el a legmagasabb pontját annak a vágyának, hogy a mindennapi beszédet világosan, élénken, meglehetősen köznyelven közvetítse. Ezt a beszédet naturalisztikusan, formáinak kikristályosítása nélkül közvetíti; kulturálatlan beszédnek tartja, földbirtokosait barbárként jellemzi; de mégis valódi, valódi beszéd hangzik a darabjában... [96]

Általában a kutatók megjegyezték a vígjáték műfajának kettősségét Sumarokov értelmezésében. Ahogy tragédiái a komikus műfaj jegyeit hordozták magukon – a fináléban a boldog házasság felé vonzódva, úgy a vígjátékai is olykor a hősök halálával végződtek, fináléjukban pedig a halálra, a pokolra és az utolsó ítéletre utaltak ("Tresotinius"). , "Guardian", "Cuckold by Imagination"). A drámai világhagyomány számára ez a megközelítés teljesen atipikus volt, O. Lebedeva ebben látta Sumarokov vígjáték-dramaturgiájának nemzeti eredetiségét [97] . O. Lebedeva azonban vitatkozott D. Blagijjal, aki Sumarokov vígjátékainak figurális rendszerében a mindennapi életben gyökerező, bőséges orosz nemzeti elemet látott. Úgy vélte, „a szumarokovi vígszínházból egyértelműen hiányzik a nemzeti társadalmi élet vitalitása és felismerhetősége. Az 1760-as években ez a körülmény adott okot az orosz komédiának egy alternatív fejlődési vonalához Sumarokov színházához képest - a modor vígjátékához , amely Fonvizin Brigadier című művében tetőzött [ 61] .

Egyéb drámai műfajok

A műfaji univerzalizmus volt jellemző Sumarokovra színházi munkásságában. 1755-ben megalkotta a Kefalosz és Prokrisz című mitológiai opera librettóját ( Ovidius Metamorfózisai VII . könyvének cselekménye alapján ), amely az első orosz opera volt. A zenét az olasz Francesco Araya szerezte . 1759-ben Sumarokov egy második operát, az Alceste-t állította színpadra saját librettója alapján. Az operadramaturgiát építve a zenei tragédia francia teoretikusának, Philippe Quinonak az elméletein alapult , akit a költészeti levél is említett. Balett librettókat is írt .

A szorgalmas méhecske

Publikációtörténet. Cenzúra

1758. december 14-én A. P. Sumarokov „jelentését” megkapta a Tudományos Akadémia Hivatala azzal a kéréssel, hogy adják ki saját folyóiratukat - „ Keményen dolgozó méh ”. Az egyik első feltétel, amelyet a „Jelentés” kikötött, a cenzúra korlátozása volt  – a folyóirat feletti ellenőrzés nem „hathat hozzá a stílushoz”. A válasz a következő év, 1759. január 7-én következett, I. I. Taubert aláírásával : N. I. Popov csillagászprofesszort nevezték ki cenzornak , akinek azt kellett volna keresnie, hogy "... mi ellentétes a tettben, és nem a szótagban". köteles volt értesíteni Sumarokovot . A példányszám 800 példány volt [4. jegyzet] . A legelső cenzúrával kapcsolatos konfliktus Sumarokov győzelmével végződött: a Kancellária új cenzorokat nevezett ki – Sz. K. Kotelnyikov és S. Ya. Rumovsky matematikaprofesszorokat [100] .

M. V. Lomonoszov és I. I. Taubert az Akadémián ellenezte a közzétételt. Legfontosabb érveik az akadémiai nyomda és a Kancellária leterheltsége volt, ez utóbbi pedig cenzúrabizottságként működve már túlterhelt volt a munkával, és nem tudta hatékonyan ellenőrizni a folyóirat tartalmát. Az Akadémia elnöke, K. G. Razumovszkij gróf Sumarokov  oldalára állt a konfliktusban. Alekszandr Petrovics azonnal tönkretette a kapcsolatokat Popov cenzorral, részegséggel vádolta, és 1759. április 22-i jelentésében Barkovhoz hasonlította :

- Nem az első részeg, aki megsértett a tanult részegek között. Ott van még ugyanaz a Barkov és mások, akikről az Akadémia nem kevésbé ismert, mint én. A hivatalban jelenlévő összes úriember közül csak a legszerényebbeket kérem, senkit nem zárva ki a gyanú miatt, hogy rendeljenek cenzornak, és még akkor se raktárba, hogy ne részesítsek; mert Popov professzor részegsége leállítja folyóiratom kiadását, és hogy a Tudományos Akadémia kancelláriája méltóztasson megtenni nekem szívességet és kinevezni egy másik cenzort az idő lassítása nélkül, mert a folyóirat ezekért a jogokért, ok nélkül tőlem adott, az igazságosság megsértése nélkül, megállították, hogy nem kell. És amit hangsúlyozott, azt egyértelműen bizonyítja róla, miközben végignézi az államot” [100] .

Kotelnikov és Rumovsky szintén nem talált közös nyelvet Sumarokovval. Ez annak is köszönhető, hogy mindhárman Lomonoszov csatlósai voltak, amellyel az irodalmi háború új szakaszba lépett Sumarokovval. Ugyanebben az időszakban Sumarokov még Trediakovszkijjal is kapcsolatot létesített, aki az Akadémiáról való kirúgása után megélhetés nélkül találta magát; a főszerkesztő több írását publikálta, köztük a "Mozaikról" című cikket, amely enyhén kritizálta Lomonoszov műalkotásait. Ugyanerre a számra készültek Lomonoszov elleni „Csodálatos ódák”, de a Barsov nyomda korrektora nem engedte, hogy megjelenjenek. Ennek eredményeként Lomonoszov panaszt tett Trediakovszkij cikkével kapcsolatban I. I. grófnak .

Sumarokov kiadványának fő célközönsége Jekaterina Alekszejevna nagyhercegnő , a  leendő császárné „kis udvara” volt. A magazin Catherine-nek szóló dedikációval nyitott; Sumarokov "Minervának" hívta, és pártfogást kért [101] . Ez Erzsébet császárnő irritációjához vezetett, a kiadvány megszüntetésének formai oka Sumarokov "Dicséretes szó a szuverén császárról, Nagy Péterről" volt. S. K. Kotelnyikov cenzor nem engedte át az ódát, de az Akadémia elnöke, K. G. Razumovszkij gróf engedélyezte a publikálást a szerző személyes felelősségére [100] . Ennek egy újabb nagy botrány lett az eredménye, ami után, alig több mint egy éve, a publikáció örökre megszakadt. A. A. Skabichevsky az "Esszék az orosz cenzúra történetéről" című művében a következőképpen foglalta össze a "Hardworking Bee" megjelenésének történetét:

„A kormány politikai célok nélkül alapít egy folyóiratot, amelynek egyetlen, egészen őszinte vágya van az olvasásszeretet és a műveltség kialakítására a társadalomban, az irodalom és a tudomány pillérei nemcsak eltávolodnak ettől a vállalkozástól, hanem mindenben szembeszállnak vele. a legaljasabb természet durván önző indítékaiból” [102] .

Sumarokov publicisztikája

A. Zapadov szerint bár sok szerző jelent meg a Hardworking Bee-ben, „a folyóirat továbbra is egyetlen személy – Sumarokov – kiadványa maradt, és megőrizte erős és kiemelkedő személyiségének lenyomatát” [101] . Az egyes számokban elhelyezett versek, jegyzetek egyfajta írói naplót alkottak, rendkívül sokrétű tartalommal. Sumarokov Oroszország egyik első hivatásos kritikusa volt, aki a feuilleton és a szatirikus esszé műfaját fejlesztette ki. Annak ellenére, hogy Sumarokov nem tűrte a regény műfaját, és nevetségessé tette szerzőiket, folyóirata fontos szerepet játszott az új orosz próza kialakulásában [101] .

A feuilletonok és Sumarokov cikkei szándékosan paradoxok voltak, és félszóval kezdődhettek - leggyakrabban valami eredeti tézis, amelyet aztán részletesen elmagyaráztak, és logikus folytatást kapott. Élénk példa volt két cikk, amelyek a következő szavakkal kezdődnek: „Más emberek szavainak észlelése, és különösen szükségtelenül, nem gazdagítás, hanem a nyelv károsodása” („Más emberek szavainak az orosz nyelvből való kiirtásáról”); „A szabadság, a tétlenség és a szerelem a költészet forrásai” („On Poetry of the Kamchadals”) [101] .

A szorgalmas méhecske lapjain sok helyet foglaltak el Sumarokovnak a nemességről és a parasztok helyzetéről szóló vitái, valamint saját nemesi utópiáról szóló tervének magyarázatai. A jobbágyságot természetes és szükséges állapotnak tartó monarchista lévén Sumarokov nem tűrte a hatalommal való visszaélést semmilyen formában. „Az embereket nem szabad úgy eladni, mint a szarvasmarhákat” – érvelt Sumarokov. - A parasztok az állam elengedhetetlen elemei, az ő dolguk a földmunkák. A nemesek kötelessége az ország vezetése, az ellenségtől való megóvása, a paraszti munkásság kezelése. Sumarokov nagy követelményeket támasztott a nemességgel szemben, megpróbálta megtisztítani a bűnöktől, közelebb hozni az eszményhez [103] .

A társadalmi rendszert az emberi testhez hasonlítva Sumarokov ezt írta: „A testnek szüksége van fejre, minden tag egészségére és a lélekre; A társadalomnak szuverenitásra van szüksége. A gazda minden állást és tudományt táplál, a katona oltalmaz, a tudós felvilágosít... Mindazok, akik a haza és az emberiség javára dolgoznak, bátorításra méltók. És csak a paraziták méltók a megvetésre . Ugyanakkor a nemesek személyes érdemeit helyezte az első helyre, és nem az egyszerű osztályhoz való tartozást: „A mi becsületünk nem a címekben áll, minél ragyogóbb, aki szívvel és elmével ragyog, annál kiválóbb. aki méltóságteljesen felülmúl másokat, és a bojár , aki beteg a hazáért” [103] . Polémikus hevületben nemeseket és parasztokat állított egymás mellé, kijelentve, hogy „a mezőgazdaság nem lopás, nem rablás, hanem tiszteletre méltó tevékenység. A bojár ősét a férgek megették, és porrá változtatták. Egy paraszt őse is” [104] . A „Négy válasz” című cikkében (1759, június) Sumarokov nagy méreggel írta le a kereskedők és tisztviselők (hivatalnokok) alakjait, akikkel szembeállította a személyes érdemek alapján a Haza jólétével foglalkozó nemeseket. . Ellenkezőleg: a bürokrácia okolható azért, hogy az „alsóbb osztályok” emberei kapaszkodnak a hatalomba [105] .

A magazin utolsó - decemberi - számában Sumarokov az „Álom. boldog társadalom." Ez az író álma az „álmodó országról” és annak létezéséről. Az ország élén egy „nagy ember” és egy „nagy szuverén” áll, akinek cselekedetei a Sumarokov által a „Mit tennék…” c. jegyzetben nyomtatott programja szerint zajlanak. Ez a szuverén „ méltóság nem marad korrekció nélkül . Ő maga is megvan az emberek szeretete, félelme és tisztelete. Nincs más mód az irgalmasság elnyerésére, mint a méltóság .” Alekszandr Petrovics részletesen beszélt a szellemi és katonai birtokok helyzetéről, és ismertette az igazságszolgáltatási és bürokratikus apparátust, amely mentes az Oroszország számára szokásos hiányosságoktól. Különleges helyet foglalnak el a törvények: „A törvényesítéseik könyve nem nagyobb, mint a mi naptárunk, és mindenkitől fejből tanulták, és ott mindenki ismeri a műveltséget. Ez a könyv így kezdődik: amit nem akarsz magadnak, ne tedd másnak. És véget ér: megtorlás az erényért, és kivégzés a gonoszságért” [106] .

A szerkesztő-kiadó a folyóirat utolsó számát az „Elválás a múzsáktól” című versével zárta:

Sok okból
utálom az író nevét és rangját;
A Parnasszusból szállok alá, Akaratom ellenére szállok alá Hőm
fokozódása közben,
S nem szállok fel rá halál után, -
Részesedésem sorsa.
Viszlát, Múzsák, örökre!
Soha többé nem írok [107] .

Sumarokov továbbra is írt, de már nem próbálkozott saját folyóiratok kiadásával [107] . 1760 óta azonban megjelent a „Tétlen idő, a használtak javára” című folyóiratban, amelyet tanítványai - a kadéthadtest diplomásai - adtak ki. A folyóirat programozási szempontból semleges és jó szándékú volt, a publikált anyagának nagy részét fordítások tették ki. Sumarokov sok szatírát és epigrammát helyezett el ugyanabban a szellemben, az állami intézmények hiányosságait róva fel. Az eredmény ennek a folyóiratnak az 1760 decemberében történő bezárása volt [108] .

A keményen dolgozó méh és a szabadkőművesség

A fennmaradt dokumentumokból ítélve Sumarokov 1756-ban csatlakozott a szabadkőműves páholyhoz, amely a dzsentri kadéthadtestben működött. V. I. SzaharovSzabadkőművesek hieroglifái ” című művéből kiderül, hogy a korai orosz szabadkőművesség zárt ezoterikus struktúra volt, amelynek ideológiája a földi paradicsom utópiáján alapult . Mivel a páholyok nem tudták és nem is törekedtek az elképzeléseik nyilvános terjesztésére, a szépirodalom lett a szabadkőműves prédikáció legfontosabb csatornája [109] . Elég sok érv szól amellett, hogy saját folyóiratának, a "Hardworking Bee" kiadása közvetlenül kapcsolódik Sumarokov szabadkőműves érdekeihez és törekvéseihez. Az első orosz szabadkőművesek arra törekedtek, hogy megértsék az elme valódi törvényeit, és azokkal összhangban újjáépítsék a szellem és a test életét. Tanításuk azt sugallta, hogy a spirituális értékek eredeti – valódi – hierarchiája a civilizáció fejlődésével megbomlott: a természetes értelem isteni nektárja a büszkeség hatására a hamis megvilágosodás mérgévé változott. Egy ideálisan berendezkedett társadalom modellje, visszatért a helyes hierarchiába, méhkasnak tűnt . Az igazi felvilágosodás, amely egy tökéletes társadalmi rendet épít fel, a természetes valláson, a természeti törvényen és a természetes nyelven fog alapulni. A szabadkőművesség ideális emberének szorgalmas méhré kell válnia, aki megértette a "hét hivatal tudományát". Átvitt értelemben természetes nektárnak nevezték - mitológia, de a méz hasznosabbnak tűnt - az ókor ( Epiktétosz , Szókratész , Aeschines , Platón , Seneca , Marcus Aurelius , Lucian , Cicero ) és a modern idők filozófiája (Mouret, Holberg , Voltaire , Fontenelle ) ). Az akkori orosz kultúrában azonban más volt a kereszténységhez való viszonyulás (Franciaországban a sötét középkor ereklyéjének tekintették, a világi társadalomban pedig a szellemi élet perifériájára szorult), így az Erzsébet- és Katalin-kori A szabadkőművesek az orosz szentség örököseinek érezték magukat [109] . Részben a szektássághoz kapcsolták őket . Georgij Florovszkij azt állította, hogy az orosz szabadkőművesség a pszichológiai aszkézist és a "lélek összegyűjtését" műveli [110] .

Yu. V. Slozhenikina szerint a folyóirat megjelenése Sumarokov vallási és filozófiai kutatásait tükrözte, amihez szükség volt egy kollektív folyóiratban való tagolt bemutatásra. Ebből a pozícióból a folyóirat megjelent 12 száma egyetlen metatext volt, amely tudatosan a szabadkőművesség értékrendszerére és ideológiájára orientált. A metatextus megértésének kulcsa az utópisztikus álom: „Álom. Boldog társadalom” [110] . Az álommotívum megválasztása, amely a hőst a vágyott társadalomba viszi, mind a folklórt, mind a bibliai és szabadkőműves álomfelfogást tükrözte. A kép valószerűtlenségét a szabadkőművesség ideológiai beállítottsága határozta meg, amely azt állította, hogy tárolja és továbbítja az egyetemes isteni tudást és egyetemes természetű igazságokat. Az isteni igazság egyetemes, mindig, mindenhol és mindenki számára létezik. Ezért a The Industrious Bee kiadványainak az volt a feltétele, hogy a szabadkőművesség erkölcsi értékeinek – szerénységnek, jóindulatnak, hazaszeretetnek és kemény munkának – havonta történő gyakorlásához anyagokat biztosítsanak az olvasóknak [111] .

Trediakovszkij, Lomonoszov és Sumarokov „irodalmi háborúja”

Versmondó verseny

Az orosz irodalom számára a 18. század csaknem egész közepét komoly és rendkívül heves irodalmi küzdelem jellemezte, amelyben a fő helyet a Trediakovszkij és Sumarokov közötti konfliktus foglalta el. Ennek a konfliktusnak az eredménye rendkívül termékenynek bizonyult, a küzdelem során új irodalmi műfajok jelentek meg - az első orosz vígjátékok és egyéni stílusparódiák, valamint az irodalomkritika mint olyan [112] . A személyes és alkotói konfliktus Trediakovszkij és Sumarokov között az 1740-es évek elejétől fokozatosan érlelődött, és 1748-ban nyílt szakaszba lépett [113] . Ez utóbbi a "Khorev" című tragédia megjelenésével függött össze, ami azt jelentette, hogy Sumarokov az orosz irodalomban teljesen független pozíciót állított fel. Sumarokov ezzel elvált a divatos világi költő szerepétől - ami egy időben Trediakovszkij is volt -, és azt állította, hogy a klasszicizmus egyik kulcsműfajában programművet hoz létre. Nem véletlen, hogy kortársai később "orosz Voltaire és Racine "-nek nevezték. Bár Lomonoszov és Trediakovszkij Horevról írt recenziói a keletkezés és az első megjelenés idejéből nem jutottak el hozzánk, kétségtelen, hogy barátságtalanok voltak; Sumarokov szembesült azzal, hogy meg kell védenie alkotásait, valamint stilisztikai és politikai követeléseit [114] .

Az első költői vita Trediakovszkij, Lomonoszov és Sumarokov között 1743-1744-ben zajlott, amelynek fő bizonyítéka egy kis könyv volt: " Három óda parafrasztikus 143. zsoltár, három költőn keresztül, amelyek közül az egyiket különösen ő alkotta ". A. Kunik felhívta a figyelmet arra is, hogy ez a vita egyedülálló az orosz irodalom történetében, mivel a peres felek a nyilvánossághoz fordultak tárgyalásért. Az első oroszországi költői verseny a méter szemantikájának egyidejű megbeszélésévé vált olyan körülmények között, amikor még formálódott a klasszicista hagyomány, amely a szemantikát egy méterhez köti [115] . 1743 nyarán három író találkozott, és megvitatták a problémát: Trediakovszkij 1735-ös "Módszer..." című művében azt állította, hogy a hősi versnek szükségszerűen koreikusnak kell lennie , Lomonoszov pedig az orosz költészet szabályairól szóló levelében elfogadta a a mérő, a műfaj és a szemantika összefüggésének ötlete, de a jambikushoz kapcsolódó ódikus stílus [116] . Továbbá Trediakovszkij arról számolt be, hogy a mérő kezdetben nem határozza meg a szemantikát, és az ódiai vagy elégikus stílus a képrendszertől és a használt szókincstől függ. Lomonoszov nem értett vele egyet, mert úgy vélte, hogy a métert különleges ritmikus intonáció jellemzi, Sumarokov csatlakozott hozzá [117] .

A racionális érvek nem feleltek meg mindkét félnek, ezért az ellenérvek cseréje helyett Sumarokov azt javasolta, hogy a költők komponáljanak egy ódikus átiratot a Zsoltárból, és magának Sumarokovnak és Lomonoszovnak kellett volna jambikussá tennie, Trediakovszkijé pedig koreát. Vagyis ha a költő egyéni esztétikai megítélése nem elég, a „fénynek” kellett volna a bírónak lennie. Az ódák névtelenül jelentek meg, de Trediakovszkij előszót írt a kiadványhoz, amelyben a vita lényegét és a zsoltár szláv szövegét idézte. A példányszám 500 példány volt, ebből 200-at a Tudományos Akadémia költségén nyomtattak eladásra, 300-at pedig a szerzők költségére [118] . A. Shishkin megjegyezte, hogy a „Három óda” című könyvet Horatius „A költészet tudományának” epigráfiájával látták el , amely közvetlenül az európai klasszicizmus dimenziójába emelte az irodalmi vitát, amelyben a költő fő funkciói az utánzás és versengést, és ebben a bizonyos vitában a költők nemcsak egymással, hanem a bibliai Dávid királlyal is versenyeztek [119] . Fő feladatuk a verbális átírás esztétikai minőségének javítása volt, ennek eredményeként Trediakovszkij erősítést  - vagyis verbális elosztást - alkalmazott, ódája 130 sorból állt; Lomonoszov - 60, Sumarokov - 66 [120] . Ez a vita nem ért véget semmivel, hiszen mindhárman egyenlőnek ismerték el egymást "az értelem beleegyezésében" [121] .

Vita Trediakovskyval

1748-ban Sumarokov kiadta a Hamlet és két levél című tragédiát, az utóbbi tele volt személyes támadásokkal Trediakovszkij és Lomonoszov ellen. Az „Episztoly” 21-44. verseiben egyenesen kijelentették, hogy Oroszországban nincsenek jó írók, ráadásul közvetlenül megcsúfolták Trediakovszkij helyesírási reformját. Lomonoszov nevetségessé tételét azzal magyarázták, hogy megpróbált idegen hagyományt ráerőltetni az orosz ékesszólásra, Trediakovszkij fordítói tevékenységét pedig sikertelennek, nagyképűnek, üresnek és elmosottnak nevezték [122] . A Hamlet és az Epistol áthaladása az akadémiai cenzúrán egy teljesen új felülvizsgálati intézményt hozott létre, amelyre nem volt példa a kortárs orosz kultúrában. Ugyanakkor Trediakovszkij 24 órát kapott Sumarokov kéziratának „megvizsgálására”, ami után köteles volt azt átadni Lomonoszovnak; mindkét áttekintés 1748. október 10-i keltezésű [123] . Néhány nappal később a történelem megismételte önmagát a „Két levéllel”, Lomonoszov értékelései pedig kitérőek és kétértelműek voltak, nem akart összeütközésbe kerülni Sumarokovval, akinek nagy mecénásai voltak. Trediakovszkij kirobbanó temperamentumával így kiszolgáltatta magát a hatóságok kölcsönös kritikájának és haragjának; Sumarokov nyilvánvalóan nem akart megbékélésre menni, sőt taktikai megállapodást kötött Lomonoszovval [124] . 1750-ben a „Két levél” egy hozzáadott négysorral, amely Trediakovszkij elleni durva támadásokat tartalmazott, kifogyott. Vaszilij Kirillovics erre számos támadással tudott válaszolni Barclay Argenida kiadásra készülő fordításának előszavában , és ennek következtében kénytelen volt eltávolítani azokat gépeléskor [125] .

Ugyanebben az 1750-ben Sumarokov kiadta az első orosz Tresotinius című vígjátékot, amely szintén egyértelműen anti-trediakista irányultságú volt, Vaszilij Kirillovicsot pedig kortársai egyértelműen vőlegénypedánsként ismerték fel [126] . A vígjáték szövegében számos utalás szóródott Trediakovszkij alkotói modorára, stílusjegyeire; sok rejtett idézet a "Ride to Love Island"-ból és az "Orthography Talk"-ból [127] . Válaszul 1750 tavaszán Trediakovszkij írt egy terjedelmes Levelet baráttól barátnak, az orosz irodalomkritika első példáját [128] . A. S. Kurilov felhívta a figyelmet a kritika formáinak fantasztikus változatosságára Trediakovszkij „Levelében”. A számos személyes támadás ellenére ez a kritika tudományos, költői és irodalmi jellegű, és Sumarokov egész munkáját érinti. Valójában a Tresotinius elleni kritika a műfaj (egyértelmű felosztással és cselekmény, csúcspont és végpont jelenléte) és a színházi „szabályok” megsértésével kezdődött, ezért „ez a vígjáték méltatlan a műfajhoz. vígjáték neve" [129] .

„... csak azért alkották meg, hogy ne csak szarkasztikus legyen, hanem halálos szatírának is tartsák, jobb esetben új, de pontos rágalmazásnak, ami azonban nem mindenhol előfordul a színházban: mert a vígjáték az egész társadalom erkölcseinek korrigálása, és nem egy bizonyos személy becsületének meggyilkolása érdekében történik” [130] .

A cselekmény logikátlanságának és a műfaji következetlenségnek a kritikája Trediakovszkijt arra a kijelentésre készteti, amely Sumarokov műveinek eredetiségtelenségéről és alkotói korlátairól szól. Vaszilij Kirillovics minden ítélete megállapító, nem értékelő, vagyis aktívan és tudatosan alkalmazott irodalmi módszereket. Ennek a megközelítésnek a legszembetűnőbb példája a "Khorev" tragédia elemzése volt, amelyet tovább helyeztek [131] . Mivel akkoriban különös figyelmet fordítottak a műalkotások nyelvtani bírálatára, Trediakovszkij azokat a módszereket alkalmazta, amelyeket már Szumarokov is alkalmazott ellene. Az esetekkel és nemekkel való visszaélésekkel vádolta, leggyakrabban szemantikai kritikához folyamodott, felhívva a figyelmet a helytelen szóhasználatra [132] . Vaszilij Kirillovics filológiai nézeteinek első kutatói ezt a pedánsokkal szembeni értelmetlen kritikának tartották, V. M. Zhivov műveiből azonban kiderül, hogy Trediakovszkij ekkorra a racionalista purizmus álláspontjára váltott a nyelvben . Sumarokovot szociolingvisztikai pozícióból bírálva, azaz "területi" kifejezések használatával vádolva csak azokat a módszereket és címkéket használta, amelyeket a francia vitából tanult. Nem nemes lévén, Trediakovszkij a műveltséget és a történelmi ismereteket helyezte előtérbe, és szembeállította őket az arisztokrata elittel, amely mellett Sumarokov az európai lovagság típusát szorgalmazta, sőt fogalmat is alkotott [133] .

Az 1748–1750-es irodalmi háború győztesének Sumarokov bizonyult, maga Trediakovszkij pedig újabb nevetségessé vált Sumarokov „Szörnyek” című, 1750 közepén gyorsan megírt új vígjátékában. Sumarokov mindkét vígjátékát az udvari színházban mutatták be Elizaveta Petrovna császárné, Peter Fedorovich trónörökös és felesége, a leendő Katalin császárnő jelenlétében . Trediakovszkij nevetségessé vált az udvarban, ami rendkívül kedvezőtlen szerepet játszott későbbi életében és karrierjében. Elképzelhető, hogy Jekatyerina Alekszejevna hozzáállása hozzá és „ Telemakhidájához ” már az „irodalmi háború” idején alakult ki, és nagyrészt Sumarokov gúnyolódása határozta meg. Trediakovszkijt az elittársadalom elutasította, helyét a kortárs filológiában és kritikában Lomonoszov, a költészetben és a dramaturgiában pedig Sumarokov [134] foglalta el .

Vita Lomonoszovval

Sumarokov és Lomonoszov konfrontációja sokrétű volt. Irodalmi konfliktusuk középpontjában az állt, hogy Sumarokov elutasította Lomonoszov esztétikáját, ami ellentmondott racionalista hozzáállásának. A vitában Sumarokov LonginA magasban ” című értekezésére hivatkozott ( Boileau fordítása ), olyan szövegrészekkel, amelyek elítélik a „puffadást”, a „nagyság felülmúlásának” vágyát, „mindig mond valami rendkívülit és sugárzót”, elítéli a „meleget”. rossz időben", a beszéd túlzott "figurálása", metafora stb. - a "természetesség" nevében [135] . „A szenvedélyes elme és az éles elme közötti különbségről” című cikkben Sumarokov kijelenti, hogy „az éles elme a behatolásból áll”. Ezzel szembeszállt Lomonoszovval, aki az ötletek egész sorának képzelőerővel történő gyors befogadásának képességét a fantázia szabad repülésének nevezte, „okoskodással” kiegészítve. Sumarokov szerint ez nem más, mint egy „buzgó elme”, amelyben a költő „éles elme” nélkül is „dühöng” és „hülyeséggel szidja magát és az értelmetlen olvasókat”. Alekszandr Petrovics még keményebb volt magánleveleiben, amelyekben Lomonoszov „Retorikájának” ezeket a szakaszait egyenesen Mihail Vasziljevics őrültségének bizonyítékának nevezte [136] .

Óda abszurd II
(töredék)

A dühöngő titán egyik lábával Picóra lépett ,
a másikkal pedig megcsúszott a félelmetes jeges óceánba. Lábával csak a világon van, Fejét az éterbe bújtatja, Megérintve vele az eget. Kinyitom egész számat, a múzsák, S oly ravaszul énekelek, Hogy magam sem értem a dalokat [137] .







1759

A költői viták közvetlenül filológiai vitákká alakultak, mivel az orosz irodalmi nyelv kialakulásának korszakában a költői normák elválaszthatatlanok voltak a nyelvtani normáktól. G. A. Gukovsky szerint:

Az irodalmi nyelv kialakulásának poétikai és grammatikai kérdéseiben egyaránt felmerültek a nyelvi normákra és e normák igazolására vonatkozó kérdések. A költők a nyelv alkotói, a nyelvészek pedig a költészet kritikusai és teoretikusai. Mind ezek, mind más kérdések összekapcsolódtak a nyelvpolitikai problémákkal, és hasonló vitákat váltottak ki. És Trediakovszkij, Lomonoszov és Sumarokov egyaránt dolgoztak az irodalomkritika és a nyelvészet területén. Sumarokov folyamatosan szorosan összekapcsolja és összefonja a nyelvről mint olyanról és a költészetről szóló kijelentéseket. Az a keserűség, amellyel Szumarokov Lomonoszov nyelvtanát támadja, érthető, tekintve egész harcát irodalmi ellenfele költői és nyelvi gyakorlata ellen [136] .

Nem véletlen, hogy Lomonoszov ódáinak első, 1747-es elemzésekor Sumarokov kiemelt figyelmet szentelt a szemantikának és a szóhasználati elveknek. Sumarokov következetesen elítélt minden eltérést a szavak szokásos – véleménye szerint egyetlen elfogadható – jelentésétől, az egyéni metaforáktól vagy akár a metonímiától . Sumarokov számára a szó egyfajta tudományos kifejezés; egyetlen jelentésének megváltoztatását - még a kifejezőképesség érdekében is - Sumarokov a nyelvtani karakter helyességének megsértésének tekintette. Emellett tagadta azokat az összehasonlításokat, amelyek sértik mindkét összehasonlított elem logikai hasonlóságának elvét [138] . Ezt követően Lomonoszov ódái szarkasztikus gúny tárgyává váltak Sumarokov paródiáiban ("Ódák az abszurdhoz") [139] . Shtelin szerint Sumarokov egy mondattal reagált Lomonoszov halálára: "A bolond megnyugodott, és többé nem fog zajt csapni" [140] . A Lomonoszov megalázásának vágya nem hagyta el Sumarokovot kilenc évvel halála után, 1774-ben. Ha negyedszázaddal korábban Lomonoszovot Pindarral hasonlította össze , akkor az Olimpiai óda IV. kiadásának jegyzeteiben Sumarokov tagadja Lomonoszov és Pindar hasonlóságát, aki „impulzív, de mindig kellemes és sima; kirohanásai, törései se nem furcsák, se nem durvák, se nem pöffeszkedők... Sok ódaírónk nem emlékszik, mit énekel, helyette beszél, mesél, duzzog; irtsd ki, ó, Múzsák, ezt az elviselhetetlen ízlést, és tudasd az írókkal az igazi ékesszólást, s utasítsd a mi hiteinket, hogy meneküljenek a kövérségtől, bőbeszédűségtől, nehéz beszédektől” [136] .

Sumarokov elképzelései az orosz irodalmi nyelvről

V. M. Zhivov szerint az orosz klasszicista generáció ( Kantemir , Trediakovszkij , Lomonoszov és Sumarokov) hozzáállása a korábbi hagyományhoz deklaratívan negatív volt, ami élesen megkülönböztette álláspontjukat a francia standardtól. A franciaországi klasszicizmus az irodalmi és nyelvi hagyomány átalakulásaként hatott, ami kritikusan kezelhető, de tagadhatatlan. Oroszországban a klasszicizmus egy új kultúra részeként alakult ki, amely megtagadta a régit, ezért az orosz klasszisták számára nem volt irodalmi múlt. Az 1750-es évektől a korábbi hagyomány tagadása a verzifikáció tónus- és szótagelvének ellentétére épült [141] . Ugyanakkor az orosz szerzők arra törekedtek, hogy új irodalmi nyelvet és műfajokat hozzanak létre, és ne javítsák ki a régi hagyomány hibáit. Ha Boileau költői művészete polémia több tucatnyi múltbéli szerzővel, akkor az orosz klasszicisták programmunkáiban elődökről alig esett szó. Szumarokov e tekintetben kivételt képezett, amikor „A költészetről” című levélben Feofan Prokopovicsról és Kantemirről beszélt, éppen azért, mert az orosz klasszicizmus közvetlen elődjének tartotta őket [141] . Ennek eredményeként a 18. század orosz írói számára az egyik legfontosabb konfliktus az elsőbbség körüli vita volt – ki volt az első, aki Oroszországban megalapozta a „helyes” költészetet. A hagyománytól való teljes elszakadás azonban nem következhetett be, legerősebben a panegirikus költészet szférájában érződött [142] .

Az orosz nyelvről szóló levelekből

Ezen kívül sok spirituális könyvünk van;
Ki a hibás, hogy nem értetted meg a zsoltárokat,
S futva rajta, mint a hajó a sebes tengeren,
Végtől a végéig, százszor rohanva vakmerően.
Ha a szokás kiirtotta az „if”, „tochiyu”-t,
ki kényszeríti, hogy újra bevezesse őket a nyelvbe?
És ami az ókorból még nélkülözhetetlen,
Ez lehet a helyed mindenhol.
Ne képzelje, hogy a mi nyelvünk nem az, amit a könyvekben olvasunk,
amelyeket nem oroszoknak nevezünk.
Ő ugyanaz, de ha más lenne, ahogy gondolod
Csak azért, mert nem érted őt,
akkor mi maradna az orosz nyelvvel? [143]

B. A. Uspensky szerint az orosz nyelvről szóló levelektől kezdve Sumarokov az orosz irodalmi nyelvet a köznyelvi használatra orientálta, a szlávizmusok ellenfeleként lépve fel [144] . Nyelvi gyakorlata, valamint számos nyilatkozata azonban arra utal, hogy Sumarokov irodalmi nyelve az egyházi szláv és az orosz nyelvtani és lexikai konstrukciókat ötvözte, és a konkrét köznyelvi formák nem voltak normatívak, hanem kontextusban, mint elfogadható opciók voltak. A kritikusok, köztük Trediakovszkij, „aljasnak” vagy „közönséges embereknek” nevezték őket [145] . Az oldalsávban szereplő példa azt mutatja, hogy Sumarokov az 1740-es években az egyházi szláv és az orosz nyelv egységét hangoztatta. Az utolsó sorok egyenesen azt állítják, hogy az egyházi könyvekből vett szavak használhatók az irodalmi orosz nyelvben, és kizárásuk csak a nyelv katasztrofális elszegényedéséhez vezet. Csak azokat az egyházi szláv szavakat, amelyeket "a szokás kiirtott", vagyis az archaizmusokat [146] nem szabad használni .

Az „Epistole” tanúskodik arról, hogy Sumarokov három stílus elméletét osztotta, és határozottan elsajátította a műfaji jellemzők és a lexikális kiválasztás közötti kapcsolat gondolatát („Ismerd meg a nemek közötti különbséget a költészetben, // És amit elkezdesz, keress tisztességes szavakat hogy...”). Ez is mutatja a legfontosabb filológiai feladatot, amellyel mind Trediakovszkij, mind Sumarokov szembesült - a szemantikai-stilisztikai kiválasztási kritériumok és a genetikai kritériumok korrelációja az orosz és az egyházi szláv nyelvek ellentétével összefüggésben [147] . Sikeresen azonban csak Lomonoszov oldotta meg, aki egyértelműen korrelálta a műfaji hierarchiát a lexikális besorolással. Elutasítva a szókincs magas, közepes és alacsony felosztását, egyetlen lexikai alap keretein belül bevezette a „szláv” (az orosz nyelvben hiányzik, de „minden írástudó ember számára érthető”), „szláv” szavak kategóriáit. orosz” és „orosz köznép” [148] . Az osztályok nyelvtani leírásában azonban nem három, hanem kettő volt: orosz (alacsony) és szláv (magas). Sumarokov, bár nem írt különösebb nyelvészeti műveket, ebben az összefüggésben elég egyértelműen vitatkozott Trediakovszkijjal és Lomonoszovval is. Állításai elsősorban a szerző választásának lehetőségére vonatkoztak, hiszen semmiféle klasszicista besorolás nem hagyott teret az író esztétikai ítéleteinek. Sumarokov szerint a stílusválasztást nem az elem formai paraméterei (elsősorban eredete - orosz vagy egyházi szláv) kellett volna meghatározniuk, hanem a szerző ízlése, amely egy adott elem relevanciáját az általános kontextusban értékeli [ 149] . Ugyanakkor Sumarokov teljes mértékben osztotta Trediakovszkij és Lomonoszov nézeteit az orosz nyelv lexikai és grammatikai gazdagságáról, és az egyházi szláv szubsztrátum lehetővé teszi a klasszikus nyelvek, elsősorban az ógörög nyelvek ritmikai és poétikai sokszínűségének reprodukálását [150]. . Csakúgy, mint Trediakovszkij, Sumarokov is úgy gondolta, hogy ez , ez , ez  csak az ódikus műfajban használható magas szavak, ez pedig , ez , ezek  alacsony szavak, amelyeknek nincs helye az ódában. Az eltérés a dramaturgiából indult ki: Alekszandr Petrovics kijelentette, hogy a tragikus műfaj nem hasonlítható össze az odikus műfajjal, hiszen a tragédia különböző szereplők beszédét mutatja be, és nem tartható fenn egy kulcsban. Ebben az érvelésben nem volt eredeti, hiszen a 17. századi francia kritika is hasonló téziseket mutatott be, például a Scuderiben [151] .

... újra csomagokra írok ; de illik-e egy tizenhét éves lány szájába adni, amikor szerelmével rendkívül szenvedélyesen, a paki gyengéd szavai között beszélget , és megint teljesen általános a szó...

- Komplett munkák. X. rész, p. 98

Ennek eredményeként Sumarokov kijelentette, hogy a nyelv nem a tudományos normalizálás eredményeként kap méltóságot, hanem a szerzők ízlésének és ügyességének köszönhetően. Kihívóan „játszott” az infinitivus különféle formáival, különösen az on -ti -vel („játszani”, „érezni”), amelyet Trediakovszkij és Lomonoszov is felhagytak a költészetben, és a prózában ezek a formák az 1730-as években kihaltak. Sumarokov egyértelműen nem volt hajlandó számolni a gyakorlattal, és határozottan ellenezte a szerzői jogok szabadságának korlátozására tett kísérleteket. Elméletileg sokszínűség iránti vágyát az orosz és az egyházi szláv nyelv egységével támasztotta alá [152] . A "Spiritual Poems"-ben - a Zsoltár átiratában - A. Sumarokov az egyszerű preteriták különálló formáit és egy tökéleteset használt egy csomóval: "Hozzád hívtam, Uram , és imádkoztam " ( XXIX. zsoltár elrendezése ). Az összes ilyen formát csak a szabadversben átírt zsoltárokban találjuk meg , amelyek a klasszicista doktrínában azt a lelkesítő impulzust jelölték meg, amikor a költő elveszíti uralmát a szájából kiömlő isteni beszédfolyam felett. Magának Sumarokovnak a szemszögéből természetesen a filológusok-akadémikusok normalizáló tevékenysége értelmetlen pedantéria volt, szemben az igazi író tevékenységével. Ebből a pozícióból ítélték el Trediakovszkijt a Tresotinius és a Szörnyek című vígjátékokban [153] . Sumarokov elutasította Lomonoszov orosz nyelvtanát, és a Császári Tudományos Akadémia nyelvszabályozását értéktelennek nyilvánította, ellenezve a Francia Akadémia nyelvre, nem pedig tudományra irányuló tevékenységét [154] . Megállapított nyelvi norma, nyelvi és irodalmi szabályok, valamint példaértékű szerzők sora hiányában maga Sumarokov bizonyult az egyetlen mérvadó ("helyes") írónak - a norma megalkotójának [155] .

A Sumarokov iskola és irodalmi környezete

Lomonoszov, Szumarokov és Trediakovszkij „irodalmi háborúja” során az 1750-es évekre Alekszandr Petrovics körül tisztelők és utánzók köre alakult ki, akik legjobb tudásuk szerint részt vettek a konfliktusban. A Monthly Works folyóirat 1755-ös megjelenése után Sumarokov a költészeti osztályt vezette, amelyben követői és tanítványai kezdtek publikálni - M. Heraskov , S. Naryskin , A. Nartov , A. Rzsevszkij , I. Elagin (aki prózát publikált ). költői művek fordításai ) és mások. Miután 1759-ben megjelent a "Szorgos méh " Sumarokov erőfeszítéseket tett követői megszilárdítására, a folyóirat az iskola megalakításának szervezeti struktúrája lett. Rendszeres szerzői között szerepelt S. Naryskin, A. Rzsevszkij, A. Nartov, A. Ablesimov , E. Sumarokova  - lánya - és mások. A kiadvány bezárása után, 1760-ban a Moszkvai Egyetemen megkezdődött a Hasznos Szórakozás című folyóirat megjelenése , amelynek szerkesztői új tartalommal töltötték meg az irodalmi iskola koncepcióját: az elméleti és stílusbeli egység egyértelműen felülkerekedett az ideológiai ihletővel fennálló személyes kapcsolatok felett. . M. Heraskov lett a folyóirat főszerkesztője és inspirálója, aki feleségét , E. Neronovát , I. Bogdanovicsot , Sz . Domasnyevet , V. Maikovot és sok mást vonzott a munkába. G. Gukovsky definíciója szerint a folyóirat teljes mértékben ragaszkodott a Sumarok irányához [156] .

A „Hasznos mulatság” második száma Lomonoszov és Sumarokov költői versennyel nyitotta meg kapuit – ezek J. B. Rousseau „A boldogságért” című ódájának fordításai voltak, és a fordítók neveit úgy adták meg, hogy az olvasók csak úgy találják ki a konkrét szerzőt. stílust és modort. Több mint Lomonoszov műve nem jelent meg a folyóiratban, míg Sumarokov több példázatot közölt a kiadvány megjelenésének két és fél évében. A "Useful Entertainment" utódjában - a " Free Hours " című folyóiratban - Sumarokov is megjelent. Emellett 1760-ban Alekszandr Petrovics Sumarokov költészeti tornán vett részt A. Nartov és Karin szerkesztőségével [157] .

A Sumarokov iskola egysége rövid életű volt: miután az 1760-as évek közepén megszűnt a Kherask folyóiratok megjelenése, a költők nem folytatták az előző évtizedben folyó vitát. M. Lomonoszov 1765-ös halála után a harc formai oka is megszűnt [157] . A Sumarokov iskola számára a legfontosabb szempont maga Alekszandr Petrovics munkája és az abszolút értékéről szóló tézis volt, beleértve az egyéni motívumokat is. A referenciaminták utánzásának klasszicista hagyománya az orosz irodalom alapján itt is alkalmazásra talált. G. Gukovszkij megjegyezte, hogy V. Maikov utánzó meséiben "a legdurvább szókincstől a skaz retardáció technikáiig , a rím szerkezetéig és a műfaj általános értelmezéséig minden Sumaroké" [158] . Még az 1750-es évek végén debütáló M. Heraszkov is első tragédiájában, A velencei apácában teljes mértékben követte Sumarokov dramaturgiáját. Az utánzás időszaka azonban viszonylag gyorsan véget ért, és Sumarokov előírásait kreatívan értelmezni kezdték; ez az értelmezés volt G. Gukovszkij szerint az 1760-1770-es évek orosz irodalmának fő tartalma. Ugyanakkor Sumarokov tanítványai nem fogadták el munkájának számos legfontosabb jellemzőjét, és mindenekelőtt az orosz nyelv ritmikus formáinak sokféleségének fejlesztésére irányuló vágyat. A diákok a költészetben is felhagytak a lírai irányvonallal, amelyben a lírai őszinteség az 1740-1750-es évektől eltérően kezdett racionálisan motiválatlannak és ezért indokolatlannak tűnni. M. Heraszkov és körének költői elégikus műfajokat kezdtek fejleszteni, és újfajta kreativitást hoztak létre, amely szorosan kapcsolódik a didaktikához - strófákhoz vagy meditatív ódákhoz [159] . Magával Heraszkovval ez egy didaktikával telített „filozófiai óda”, egy ünnepélyes politikai „dicsőítő” óda, egy levél (egyfajta filozófiai, moralizáló vagy esztétikai cikkek versben), pásztoridill stb. formáját öltötte . ] A műfajok keveredése nyilvánvaló: ha korábban az elégiákban kizárólag a szerelmi szenvedésről meséltek, akkor Heraszkov egyértelműen megmutatja a házassághoz való komoly hozzáállásról vagy az érzésszabadságról való érvelésről és hasonlókról való tanítás indítékait. A moralista óda, a Heraskov korai munkásságában leggyakrabban előforduló műfaj, lírai reflexióként épült fel, nem pedig száraz erkölcsi tanulságként. Követői ugyanakkor Sumarokovtól kölcsönözték a díszítés eleganciáját, a vers könnyedségét és a szabad, szalonszerű intonációt [161] .

M. Heraszkov és kísérete teljesen kikerült Sumarokov invekcióiból és a nemesség elleni támadásokból. Megosztva patriarchális programját és a várossal szembeni ellenséges attitűdjét, örökölték a földbirtokos „rousseauizmust” is, dicsőítve a vidéki csendet, a fővárosi bürokráciától való megszabadulást és a pénzkereseti aggodalmakat, a szabad életet a falusiak – alattvalói között az igazi természet kebelében. . Heraskov soha nem csalódott a nemesség nevelésének ötletében, ő és Rzsevszkij oktatási módszerekkel jártak el - saját kultúra, erény és törvényesség ideálját énekelték [160] . A. Rzsevszkij írta:

„Csak egy módja van annak, hogy kiirtsuk a gonoszt a világból: ne nézz másokra, és ne csinálj magad rosszat. Ha mindenki egyedül javítja ki magát, akkor mindenki meg lesz javítva; de az a baj, hogy nálunk szokássá vált, hogy másokat javítunk ki, és nem magunkat” [160] .

Legacy

Memória

Sumarokov archívuma halála után teljesen elveszett. Úgy tűnik, kéziratait N. I. Novikov használta , aki 1780-1781-ben és 1787-ben kiadta Sumarokov 10 részből álló teljes gyűjteményét. A kiadvány összetételét nem vetették alá kritikai vizsgálatnak, feltételezhető, hogy a dalok és epigrammák rovatában olyan művek is megjelentek, amelyek nem tartoztak Sumarokovhoz. Néhány, Novikov számára ismeretlen életkiadását már a 20. század bibliográfusai azonosították [162] . A szorgalmas méhecske teljes számgyűjteményét 1780-ban egy 800 oldalas kötetben újra kiadták, és ebben a formában bekerült az orosz kultúra arzenáljába [163] . Sumarokov összes költői tragédiáját lefordították franciára, a drámaíró élete során adták ki Szentpéterváron, 1801-ben pedig Párizsban a Poppadopulo fordításában megjelent kétkötetes kiadás [164] [5. jegyzet] . 1807-ben, Szumarokov 90. évfordulója alkalmából az Orosz Akadémia egy ünnepélyes ülésen „laudációval” tisztelte meg emlékét, amelyet barátja, I. A. Dmitrevszkij [28] olvasott fel .

A kortársak Szumarokovhoz való hozzáállását M. Heraszkov kimerítően kifejezte a portré alatti "feliratban", amely megnyitotta az 1781-es és 1787-es művek teljes gyűjteményét:

Sumarokov utódainak ábrázolva,
Szárnyal, tüzesen és szelíden, ez az alkotó,
aki magától érte el a permézi áramlatokat,
Racine Lafontaine-nek is koronát hozott neki [166] .

A költői „feliratok”, dedikációk a klasszikus költészet sajátos irodalomkritikai műfaját alkották. M. Heraskov, a klasszikus iskola elismert vezetője Racine -hez hasonlította Sumarokovot a műfaji hierarchiában a tragédia elsőbbsége miatt, Lafontaine -t pedig meséinek hírneve miatt. A "szárnyaló" jelző ódákat, "tüzes" - szatírákat és "szelíd" - Sumarokov elégiáit és eklogáit sugallta. Heraszkov még azt is megemlítette, hogy Szumarokov munkája függetlenségét állítja Lomonoszovtól és Trediakovszkijtól: „magától érte el a permészi áramlatokat” [166] . Ráadásul Sumarokov gyászjelentésében azt hirdették, hogy nem Lomonoszov, hanem ő volt az orosz költészet alkotója. Hasonló tendenciát mutattak be N. M. Karamzin és különösen I. I. Dmitriev beszédei [167] .

A romantika rohamos elterjedése Oroszországban, valamint a változó nyelvi és kulturális preferenciák miatt Sumarokov írásai gyorsan elavultak, és a 19. században gyűjteményüket nem adták ki újra [26] . Két tragédia („Horev” és „Sinav és Truvor”), valamint a „Guardian” című vígjáték jelent meg az A. N. Chudinov által szerkesztett „Orosz Tantermi Könyvtár” XIV. kiadásában 1893-ban, majd 1916-ban újra kiadták. Válogatott tragédiák és versek a Költő Könyvtárának gyűjteményeiben 1935-ben, valamint a 18. század orosz irodalma című gyűjteményében jelentek meg G. A. Gukovszkij bevezető cikkével [168] . Csak 1957-ben, a „Költői könyvtárak” nagy sorozatában jelent meg Sumarokov válogatott műveinek kötete, amely minden műfajból mintát tartalmazott, amelyben dolgozott, beleértve a fordításokat is [169] .

Történetírás

Annak ellenére, hogy Sumarokov művei gyakorlatilag feledésbe merültek, az orosz nyelv és irodalom fejlődésében betöltött szerepének nagyrabecsülését a leszármazottak minden generációja támogatta. E tekintetben a fiatal Puskin helyzete kiemelkedett a „Zsukovszkijhoz” (1816) című versben, aki élesen negatívan reagált munkásságára, bár később némileg tompította értékeléseit [170] . A Metropolitan Eugene 1845-ben megjelent szótárában az állt, hogy "Szumarokovot ... tisztelni kell az orosz stílus nevelői között" [36] . V. G. Belinsky a "Beszéd a kritikáról ..." második cikkében a következőképpen értékelte Sumarokov örökségét:

... Sumarokov költői műveinek olvasás nélkül is örökre ténynek kell maradniuk az orosz irodalom történetében és az orosz társadalom kialakulásában. Ami Sumarokov tulajdonképpeni irodalmi cikkeit illeti, korunk számára is rendkívül érdekesek, mint egy számunkra régen múlt korszak élő visszhangja, az orosz társadalom egyik legérdekesebb korszaka. Sumarokov mindent megítélt, mindenről kifejtette a véleményét, ami az akkori legműveltebb és legokosabb emberek véleménye volt. Rossz költő, de a maga idejében tisztességes költő, kicsinyes, irigy, kérkedő, hetyke és ingerlékeny jellem, Sumarokov még mindig intelligens ember volt, ráadásul az akkori szellemben magasan képzett [171] .

Más szóval, a 19. század első felében az írók és kritikusok végül kinyilvánították Sumarokov örökségének történelmi, és nem művészi jelentőségét, és feledésbe merültek [172] .

A 20. század első felében G. A. Gukovszkij , aki már 1927-ben a 18. századi orosz költészet című monográfiában [173] foglalkozott munkásságával, a tanulmányozás „forró propagandistája” ( D. Blagogoy meghatározása szerint ). Sumarokov öröksége . V. M. Zhivov szerint „a Gukovszkij által az 1920-as években megalkotott konstrukciók bekerültek a tudományba, és meghatározták azokat a kezdeti sémákat, amelyeken a 18. századi irodalma további tanulmányozása alapult” [174] . Ha azonban az 1930-as évek előtt Gukovszkij a formális iskola módszertana alapján járt el , akkor a következő évtizedben elsajátította a szovjet sajtóban elfogadott szociológiai módszert, és korai konstrukcióiból sikerült szociológiai összefüggéseket létrehoznia. Például "Esszék a 18. század orosz irodalom történetéről" című könyvében (1936) és a tízkötetes "Az orosz irodalom története" című esszéjében a Sumarokov-iskola "dzsentri ellenzékivé" változott; az ilyen jellegű konstrukciók V. Zhivov szerint nem zavarták az "egyedi szövegekre vonatkozó ragyogó megfigyeléseket" [175] . A későbbi kutatók, köztük V. M. Zhivov, B. A. Uspensky és mások, elemezték Sumarokov műfaji és nyelvi létrehozásának szinte minden aspektusát. A 21. század elején Sumarokovot kortársa közül a „legöntudatosabb” írónak, az 1730-1770-es évek teljes orosz irodalmi folyamatának egyfajta fókuszpontjaként, az orosz irodalom ikonikus alakjaként tartják számon. O. Lebedeva szerint "nevének szinonimája az" orosz klasszicizmus" fogalma, ráadásul Sumarokov műfaji univerzalizmusa használt modellek arzenálját hozta létre az orosz irodalom számára, és munkájában feltárta a nemzeti irodalom fejlődésének legtermékenyebb irányzatait. [176] .

2013-ban jelent meg N. A. Guskov cikke, amelyben az orosz irodalom megjelenése körül kialakult mítoszt elemezték. A kutató feltárta, hogy a 19. századi irodalomközpontú világkép keretei között két mitológiai komplexus alakult ki - a hivatalos és a liberális, amelyek mind a köztudatra, mind a kutatók attitűdjére jelentős hatást gyakoroltak. Lomonoszov, Trediakovszkij és Sumarokov vitái, mint plébániai jellegűek, a „költő – az irodalom atyja” és az ellenfele – a „bolond költő” közötti ellentét kialakulásához vezettek. Lomonoszov és Trediakovszkij megkapta a megfelelő szerepet, a harmadiknak - Sumarokovnak - nem volt helye a mítoszban. Ezt különcsége, műfaji sokszínűsége és alapvetően ellentétes alkotási hangulata is elősegítette. Lomonoszov és Trediakovszkij nagyrészt magas műfajokat fejlesztett ki, míg Sumarokov a közepes műfajok és a közepes stílus költője volt. Ennek eredményeként A. N. Radiscsev már az 1790-es években - vagyis Sumarokov irodalmi dicsőségének tetőpontján - felkiálthatott: „nagy férj szülhet nagyszerű férjet <...>. Ó! Lomonoszov, te állítottad elő Sumarokovot" [177] . Ugyanakkor Lomonoszov szerepe közvetlenül kapcsolódott Nagy Péter - a birodalom megteremtőjének - szerepéhez. Ezt az ütközést a 20. században újragondolták, de ebben L. V. Pumpjanszkij erőfeszítései révén az elszakadt bölcs-nyelvészré vált Trediakovszkij helyét teljesen átdolgozták. Sumarokovot továbbra is Lomonoszov eszméinek és modorainak vulgarizálójának tekintették. N. Guskov szerint a szintén a 18-19. század fordulóján kialakult liberális változatban az orosz irodalom létrejötte Lomonoszov és Szumarokov közös erőfeszítéseinek eredménye, akik két örökké egymás mellett létező ellentétet és egyenlőséget testesítettek meg. elvek, amelyek küzdelmében a formáció folyt [178] . Ennek az iránynak a keretében V. Ya. Stoyunin kidolgozott egy teleologikus történelmi és kulturális koncepciót, amelyben Lomonoszov és Sumarokov két, a társadalmi szükségszerűség következtében megjelenő, funkcionális céljuk előre meghatározottsága miatt eltérő irányultságú erőként lépett fel. ezért elkerülhetetlenül ellenségesek egymással. Ezt a teleologizmust az új körülmények között G. A. Gukovszkij és P. N. Berkov érzékelte: Lomonoszov és Sumarokov ellenséges szociokulturális típusok szószólóiként jelentek meg, amelyek automatikusan kibékíthetetlen ellenfelekké váltak az osztályharc során. Lomonoszovról kiderült, hogy egy raznocsinec , aki a kutatók megfogalmazása szerint a kormányt és a hatóságok által támogatott nemes vállalkozókat szolgálja; Sumarokov - az arisztokratikus ellenzék ideológusa, a "nemes Fronde", amelynek létezését a későbbi kutatók vitatták [179] .

Megjegyzések

  1. A Sumarokov által alig két hónappal a halála előtt G. Potyemkinhez intézett üzenetből ítélve a lányával való konfliktust soha nem sikerült rendezni, vagy valahogyan megoldódott [35] .
  2. A főszereplő neve a fr.  très sot - "nagyon hülye" latin végződéssel, tészta hatást kelt [93] .
  3. A következő francia szavakat használják: pensée - "gondolat"; célzott - "barátságos, szeretetre méltó"; ugyanez a "nagyon" elöljárószóval - très aimable  ; becslés – „tisztelet”.
  4. A. V. Zapadov arra hivatkozott, hogy a példányszám 1200 példányban volt [99] .
  5. Poppadopuló kiadásában minden fordítás prózai volt; A kiadvány Sumarokov tragédiáin kívül tartalmazza Heraskov Martesia és Thalesztrisz című tragédiájának fordítását, valamint Lomonoszov levelét az üveg előnyeiről [165] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Serman I. Z. Sumarokov A. // Rövid irodalmi enciklopédia - M . : Szovjet enciklopédia , 1962. - V. 7.
  2. Gukovszkij, 1941 , p. 351-352.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Sztepanov, 2010 , p. 185.
  4. Lebedeva, 2003 , p. 114.
  5. Sztyepanov, 2010 , p. 184.
  6. 1 2 3 Berkov, 1957 , p. tíz.
  7. Szaitov V. I. Moszkvai nekropolisz . - Szentpétervár.  : Típus. M. M. Stasyulevics , 1908. - T. 3: (P - Ө). - S. 173. - [2], 432 p.
  8. Nyugat, 1984 , p. 63.
  9. Gukovszkij, 1941 , p. 351.
  10. Nyugat, 1984 , p. 64-65.
  11. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 65.
  12. Gukovszkij, 1941 , p. 352.
  13. Nyugat, 1984 , p. 68.
  14. Sztyepanov, 2010 , p. 186.
  15. Sztyepanov, 2010 , p. 192.
  16. A 18. századi orosz irodalom. Emlékiratok, levélanyagok és irodalomkritikai cikkek olvasója  / szerk. prof. O. M. Buranka. - 3. kiadás, törölve. - M.  : Flinta, 2013. - S. 119. - 369 p. - ISBN 978-5-9765-0130-0 .
  17. Sztyepanov, 2010 , p. 193.
  18. Blagoy, 1946 , p. 155-156.
  19. Sztyepanov, 2010 , p. 195.
  20. 1 2 Stepanov, 2010 , p. 196.
  21. Rozskova, 2012 , p. 161-162.
  22. Sztyepanov, 2010 , p. 197.
  23. Sztyepanov, 2010 , p. 197-198.
  24. Letters, 1980 , p. 181.
  25. A moszkvai Központi Állami Levéltárban (f. 203, op. 758, 333. akta) „a valódi államtanácsos, Alekszandr Petrovics Sumarokov kérésére, engedje meg, hogy feleségül vegye szolgáját” (f. 203, op. 758, 333. akta) 1777. május 30-i keltezésű.
  26. 1 2 3 4 5 Stepanov, 2010 , p. 198.
  27. Eugene szótára, 1845 , p. 187.
  28. 1 2 Eugene szótára, 1845 , p. 188.
  29. Blagoy, 1946 , p. 156.
  30. A Császári Moszkvai Egyetem professzorainak és tanárainak életrajzi szótára az elmúlt évszázadról
  31. Ryabinin Yu. V. A moszkvai temetők története. Az örök csend fedele alatt . - M .  : Ripol Classic , 2015. - S. 122. - 824 p. - ISBN 978-5-38608320-5 .
  32. Tyihonravov, 1884 , p. 609-610.
  33. Tyihonravov, 1884 , p. 610-611.
  34. Tyihonravov, 1884 , p. 613-614.
  35. Letters, 1980 , p. 180.
  36. 1 2 Eugene szótára, 1845 , p. 185.
  37. Gukovszkij, 1941 , p. 353.
  38. Nyugat, 1984 , p. 70-71.
  39. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 71.
  40. Blagoy, 1946 , p. 157-158.
  41. Sumarokov, 1957 , p. 54-58.
  42. Nyugat, 1984 , p. 71-72.
  43. Nyugat, 1984 , p. 72.
  44. Nyugat, 1984 , p. 73-74.
  45. Berkov, 1957 , p. 10-11.
  46. Gukovszkij, 1941 , p. 365-366.
  47. Berkov, 1957 , p. 12.
  48. Berkov, 1957 , p. 12-13.
  49. Berkov, 1957 , p. 16.
  50. Berkov, 1957 , p. 17.
  51. Sumarokov, 1957 , p. 575.
  52. Sumarokov, 1957 , p. 526.
  53. A klasszicizmus esztétikája: a személyiség fogalma, a konfliktus tipológiája, a műfajok rendszere (hozzáférhetetlen link) . Ésszerű. Kedves. Örök. Hozzáférés időpontja: 2016. december 6. Az eredetiből archiválva : 2016. december 20. 
  54. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 74.
  55. Nyugat, 1984 , p. 74-75.
  56. Sumarokov, 1957 , p. 153.
  57. Nyugat, 1984 , p. 76.
  58. Nyugat, 1984 , p. 76-77.
  59. Berkov, 1957 , p. 30-31.
  60. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 75.
  61. 1 2 3 Lebedeva, 2003 , p. 136.
  62. 1 2 Lebedeva, 2003 , p. 137.
  63. 1 2 Lebedeva, 2003 , p. 138-139.
  64. 1 2 Lebedeva, 2003 , p. 138.
  65. Blagoy, 1946 , p. 174.
  66. Lebedeva, 2003 , p. 140.
  67. Lebedeva, 2003 , p. 141.
  68. Lebedeva, 2003 , p. 142.
  69. Lebedeva, 2003 , p. 143.
  70. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 87.
  71. Blagoy, 1946 , p. 158.
  72. Lebedeva, 2003 , p. 122.
  73. Lebedeva, 2003 , p. 122-123.
  74. Lebedeva, 2003 , p. 123.
  75. 1 2 Zakharov, 2009 , p. nyolc.
  76. Zaharov, 2009 , p. 9.
  77. 1 2 Zakharov, 2009 , p. tíz.
  78. Gukovszkij, 1941 , p. 381.
  79. Zaharov, 2009 , p. 13.
  80. Nyugat, 1984 , p. 89.
  81. Zaharov, 2009 , p. 13-14.
  82. Zaharov, 2009 , p. tizennégy.
  83. Zaharov, 2009 , p. 15-16.
  84. Zaharov, 2009 , p. tizenöt.
  85. Zaharov, 2009 , p. 17.
  86. Bardovsky A. Orosz Hamlet // Orosz múlt. - 1923. - Kiadás. 4. - S. 142.
  87. 1 2 Zakharov, 2009 , p. tizennyolc.
  88. 1 2 Zakharov, 2009 , p. 19.
  89. Gukovszkij, 1941 , p. 149.
  90. 1 2 3 Lebedeva, 2003 , p. 125.
  91. 1 2 Lebedeva, 2003 , p. 126.
  92. 1 2 Lebedeva, 2003 , p. 127.
  93. Nyugat, 1984 , p. 94-95.
  94. Nyugat, 1984 , p. 95.
  95. 1 2 Gukovsky, 1941 , p. 406.
  96. 1 2 Gukovsky, 1941 , p. 407.
  97. Lebedeva, 2003 , p. 135-136.
  98. Blagoy, 1946 , p. 171-172.
  99. Nyugat, 1984 , p. 81.
  100. 1 2 3 4 Osztasevszkij, 2013 .
  101. 1 2 3 4 Zapadov, 1984 , p. 82.
  102. Skabichevsky A. M. Esszék az orosz cenzúra történetéről: 1700–1863: Monográfia .. - Szerk. 2. - M.  : LIBROKOM , 2012. - S. 16. - 504 p. - ISBN 978-5-397-05302-0 .
  103. 1 2 3 Zapadov, 1984 , p. 83.
  104. Nyugat, 1984 , p. 84.
  105. Gukovszkij, 1941 , p. 364.
  106. Nyugat, 1984 , p. 84-85.
  107. 1 2 Zapadov, 1984 , p. 85.
  108. Nyugat, 1984 , p. 85-86.
  109. 1 2 Slozhenikina, 2011 , p. 35.
  110. 1 2 Slozhenikina, 2011 , p. 36.
  111. Slozhenikina, 2011 , p. 39.
  112. Uspensky, 2008 , p. 221.
  113. Uspensky, 2008 , p. 222.
  114. Uspensky, 2008 , p. 223-224.
  115. Shishkin, 1983 , p. 232.
  116. Shishkin, 1983 , p. 233.
  117. Shishkin, 1983 , p. 234.
  118. Shishkin, 1983 , p. 235.
  119. Shishkin, 1983 , p. 237.
  120. Shishkin, 1983 , p. 245.
  121. Shishkin, 1983 , p. 238.
  122. Uspensky, 2008 , p. 224-226.
  123. Uspensky, 2008 , p. 226-227.
  124. Uspensky, 2008 , p. 228-229.
  125. Uspensky, 2008 , p. 236.
  126. Uspensky, 2008 , p. 237.
  127. Uspensky, 2008 , p. 242-243.
  128. Uspensky, 2008 , p. 249.
  129. Kurilov, 2005 , p. 148.
  130. Kurilov, 2005 , p. 149.
  131. Kurilov, 2005 , p. 150-151.
  132. Kurilov, 2005 , p. 155-156.
  133. Zhivov, 1996 , p. 17-19.
  134. Uspensky, 2008 , p. 261.
  135. Gukovszkij, 1941 , p. 373-374.
  136. 1 2 3 Gukovsky, 1941 , p. 374.
  137. Sumarokov, 1957 , p. 289.
  138. Gukovszkij, 1941 , p. 374-375.
  139. Berkov, 1957 , p. 32.
  140. Lebegyev E. Lomonoszov. - M .  : Fiatal Gárda, 1990. - S. 563. - 602 p. - ( Figyelemre méltó emberek élete . Ser. biogr. 705. szám). - ISBN 5-235-00370-5 .
  141. 1 2 Zhivov, 1996 , p. 243.
  142. Zhivov, 1996 , p. 245.
  143. Sumarokov, 1957 , p. 115.
  144. Uspensky, 2008 , p. 170-175.
  145. Zhivov, 1996 , p. 293.
  146. Zhivov, 1996 , p. 295.
  147. Zhivov, 1996 , p. 333.
  148. Zhivov, 1996 , p. 335-336.
  149. Zhivov, 1996 , p. 344-345.
  150. Zhivov, 1996 , p. 344.
  151. Zhivov, 1996 , p. 345.
  152. Zhivov, 1996 , p. 346-347.
  153. Zhivov, 1996 , p. 347.
  154. Zhivov, 1996 , p. 348.
  155. Zhivov, 1996 , p. 358.
  156. Gukovszkij, 2001 , p. 65-66.
  157. 1 2 Gukovsky, 2001 , p. 66.
  158. Gukovszkij, 2001 , p. 67.
  159. Gukovszkij, 2001 , p. 67-68.
  160. 1 2 3 Gukovsky, 1941 , p. 319.
  161. Gukovszkij, 1941 , p. 319-320.
  162. Sztyepanov, 2010 , p. 199.
  163. Slozhenikina Yu. V., Rastyagaev A. V. Filozófiai párbeszéd a nevekről: Platón, Sumarokov, a probléma jelenlegi állása // A tervezés ontológiája. - 2015. - V. 5., 4. szám (18). - S. 463-471. - doi : 10.18287/2223-9537-2015-5-4-463-471 .
  164. Theatre tragique d'Alexandre Soumarocow  / traduit du Russe, Manuel-Leonard Pappadopoulo. Párizs: Chez Ant. augusztus Renouard, 1801. T. premier: Sinaw et Trouvor. Semire. Iaropolk et Dimise. — 328 p.
  165. Klein, J. A kulturális behozatal módjai. Munkák a 18. század orosz irodalmáról . - M .  : A szláv kultúra nyelvei, 2005. - S. 268-269. — 576 p. — (Studia philologica). — ISBN 5-9551-0058-X .
  166. 1 2 Berkov, 1957 , p. 5.
  167. Guskov, 2013 , p. 61.
  168. Blagoy, 1946 , p. 177.
  169. Sumarokov, 1957 .
  170. Berkov, 1957 , p. 6.
  171. Belinsky, 1948 , p. 377.
  172. Berkov, 1957 , p. 6-7.
  173. Gukovszkij, 2001 .
  174. Gukovszkij, 2001 , Zhivov V. M. XVIII. század G. A. Gukovszkij műveiben, a szovjet kronosz nem tette tönkre, p. tíz.
  175. Gukovszkij, 2001 , Zhivov V. M. XVIII. század G. A. Gukovszkij műveiben, a szovjet kronosz nem tette tönkre, p. 29-30.
  176. Lebedeva, 2003 , p. 149.
  177. Guskov, 2013 , p. 59-60.
  178. Guskov, 2013 , p. 62.
  179. Guskov, 2013 , p. 63.

Kompozíciók

Irodalom

Linkek