Easter troparion , Easter troparion , röv. „Krisztus feltámadt a halálból…” – ez a húsvéti ünnep fő ünnepi éneke a keleti ortodox egyházban és a bizánci szertartást alkalmazó keleti katolikus egyházakban .
Krisztus feltámadt a halálból, halált halálra tapos, és életet ajándékoz a sírokban lévőknek .
Mint a legtöbb troparia , ez is egy rövid mondás, amely felfedi az ünnep teljes lényegét. Az Úr ünnepeinek tropáriájához hasonlóan (ellentétben más ünnepek tropáriájával) a húsvéti tropárió gyakran megismételhető a zsoltár verseihez kórusként , és külön-külön is használható (leggyakrabban háromszor). Szerzősége ismeretlen. A Colored Triodion szerint "5-ös hangjára " [1] éneklik , de korunkban korlátlan számú dallamot válogattak hozzá.
A tropáriót először Mátyás elején adják elő a húsvéti virrasztáskor , a templom körüli körmenet végén, melynek zárt bejárati kapuja előtt gyülekez mindenki. Ezután ( éjfélkor ) a papság és a hívek felváltva éneklik ezt a tropáriót , amelyet aztán a 67. és 117. zsoltár egyes verseinek kórusaként használnak (a Septuaginta számozás szerint ):
Püspök vagy pap, teljes ruhában tömjénezővel és három gyertyatartóval a " Dicsőség a szenteknek... " felkiáltás után más papokkal .
Az egész éjszakás virrasztás további részében a kánon minden éneke után háromszor éneklik , a vers húsvéti stichera végén, Matins elbocsátása után , az összes húsvéti óra elején és végén. . Az isteni liturgia elején ismét megismétlik ugyanazokkal a kiválasztott zsoltárversekkel, majd: a kisbejáratnál, úrvacsora közben és után, valamint a liturgia felmondása után. A vesperás elején és a vesperás végén kórusokkal is éneklik. Ugyanezt a sorrendet tartják fenn a Bright Week során .
A Szent Tamás-hét ( a húsvétot követő vasárnap ) után a húsvéti tropáriót háromszor éneklik vagy mondják el minden nyilvános istentisztelet, magánrítus és egyéb ima kezdetén, a Szentlélek, a Szentlélek, a „ Király királya ” szokásos könyörgése helyett. Mennyország " és szabadságkor is, a 39 napos húsvéti utóünnep alatt ; vagyis az Úr mennybemeneteléig . Ezzel egy időben a húsvéti tropariont is éneklik az akatistáknál Krisztus feltámadására.
Nyelv | Fordítás | Transzliteráció |
---|---|---|
albán | Krishti u-ngjall se vdékuresh, me vdékjé vdékjén shkéli édhé te varrosurvé u fali jéten! |
|
angol | Krisztus feltámadt a halálból, halálával taposta a halált, és a sírokban lévőknek életet adott! |
|
arab | ال leb _ _ |
Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāt i wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawt u wa-wahaba l-hayāt a lillaḏīna fī l-qubūr i |
baszk | Piztu da Kristo hiletarik, Hilez garbaitu du herioa, piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik! |
|
fehérorosz ( cirill ) |
Christos átkelt a halottakon, a halált a hetediknek nevezte, ez a makhіlakh Zhytse ajándék! [2] |
Khrystos uvaskros z' myortvykh, S'myertsyu s'myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts'tsyo daravaw! |
fehérorosz ( latinka ) |
Chrystos uvaskros ź miortvych, Śmierciu śmierć zvajavaŭ I tym, što ŭ mahiłach Zyćcio daravaŭ! |
Khrystos uvaskros z' myortvykh, S'myertsyu s'myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts'tsyo daravaw! |
bolgár | Krisztus feltámadt a halálból, kato ss okos edény és na tia, koito sa a koporsóban, életet adva! |
|
Magyar | Feltámadt Krisztus halottaiból, legyőzte halállal a halált, és a sírban lévőknek Életet ajándékozott! |
|
keleti örmény | K'ristos haryav i mereloc'. Mahvamb zmah koxeac'yev merelyac'kyank pargevec'av! |
|
hawaii | Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo, e hehi ʻana i ka make ma o kona make a; i nā mea i loko o nā ilina e manawale'a ana aku i ke ola! |
|
görög | Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος. |
Christos anesti ek nekron, fanato fanaton patisas ke tis en tis imaginary zoin harisamenos |
grúz | ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი ცხოვრების შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების |
Kriste agsdga mkvdretit, sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli da saplavebis shinata tskhovrebis mimnichebeli! |
héber | הַמָשִׁיַ ָ מִן הַמֵתִים בְּמוּתוֹ מָוֶת חחן״״״יְ לַה |
Ha-Māšîaḥ qām min ha-mēt̲îm bə-mût̲ō māwet̲ rāmas wə-la-ʾăšer ba-qqəb̲arîm ḥayîm ḥōnēn |
indonéz | Krisztus t'lah bangkit dari mati Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan! |
|
spanyol | Cristo ha resucitado de los muertos, pisoteando la muerte por la muerte, ya los que están en los sepulcros dando la vida! vagy Cristo ha resucitado de los muertos, por la muerte, la muerte hollando; ya los que están en las tumbas la vida dando! |
|
olasz | Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la Vita! |
|
Kapampangan | Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. Qng panga'mate na menagumpe ya qng Camatayan, és bi'nie na ing bie careng Maca'cutcut! |
|
kínai | E基督已經從死裡復活, 他的死勝過死亡, 把生命賜給已埋葬在墓中的人。 |
jidu yijing cong sili fuhuo, ta de si shengguo siwang, ba shengming cigei yi maizang zai muzhong de ren! |
koreai | 그리스도 부활하셨네 죽은 이들 가운데서 죽음으로 죽음을 뗀 인 이잤 무 |
Geu'ri'seu'do bu'hwal-ha'shyeott'ne jug'eun i'deul ga'un'de'seo jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go mu' deom-e itt'neun i'deul-e'ge saeng'myeong be'pu-shyeott'ne! |
latin | Christus resurrexit e mortuis, Morte mortem calcavit, Et entibus in sepulchris Vitam donavit! |
Christus resurrexit e mortuis, morte mortem kalkavit, et entibus in sepulchris Vitam donavit! |
lett | Kristus no miroņiem augšāmcēlies, Nāvi ar halál iznīcinājis Un tiem, kas kapos, Dzīvību dāvinājis! |
|
litván | Kristus prisikėlė iš numirusių, Savo mirtimi mirtį nugalėjo, Mirusiems gyvybę dovanojo! |
|
macedón | Krisztus feltámadt, egy a halottak közül, a halál halálából, nyerj, és ezért a bea a hasuk koporsójában daruva! |
|
Deutsch | Christus ist auferstanden von den Toten hat den Tod durch den Tod zertreten und denen in den Gräbern das Leben geschenkt! |
Christus ist auferstanden von den toten hat den tod durh den tod certreten und denen in den graeburn das Leben geshenkt! |
holland | Christus is opgestaan uit de doden, ajtó Zijn dood vertreedt Hij de dood en schenkt het Leven aan hen in het graf! |
|
Palauan | Kristus a mla mekiis ra kodall, Sirreihi a kodall loba kodall, el kirel ar ngara debull el nguu a klengar! |
|
Pingelap | Krais isada sang mehla, kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula, oh ketkiheng irail nan sousou mour! |
|
fényesít | Chrystus powstał z martwych, śmiercią podeptał śmierć i będącym w grobach Życie dał! |
Khristoos povstaoo z martvykh, Smercioo podeptaoo smierts, E bendontsim v grobah Zhitse daoo! |
portugál | Cristo ressuscitou dos mortos, pisando a morte com a morte, e dando a Vida aos sepultados! |
|
román | Christos a înviat din morţi, Cu moartea pre moarte călcând, Şi celor din morminte, Viaţă dăruindu-le! |
|
orosz | Krisztus feltámadt a halálból, legyőzve a halált halállal, és életet adva azoknak, akik a sírokban vannak ! [3] vagy: Krisztus feltámadt a halottak közül, halállal lábbal tiporja a halált, és életet ad azoknak, akik a sírokban vannak ! |
|
szerb | Krisztus vaskrse a halottak közül, smrћu smrt unishti, és omnima koi su a koporsónál, Az élet ajándék! |
Christos vaskrse iz mrtvih, Smrću smrt uništi, I onima koji su u grobovima, Život darova! |
szlovák | Kristus slávne vstal z mŕtvych, smrťou smrť premohol a tým, čo sú v hroboch Život daroval! |
|
szlovén | Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt in tistim, ki so v grobovih, je daroval Življenje! vagy: Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt, in dal Življenje mrtvim v grobeh! |
|
török | Mesih ölülerden dirildi, ölüm ile ölümü tepeleyerek ve mezarda olanlara Hayat bağışladı! |
Mesih olyulerden dirildi,
olum ile olumyu tepeleyerek ve mezard olanlar hayat bayshlady! |
ukrán | Krisztus feltámadt a halálból, legyőzve a halált a halállal, és a sírban lévőknek életet adva! |
Khrysto voskres iz mertvykh, Smertiu smert podolav, I tym shcho v hrobakh Zhyttia daruvav! |
Fülöp | Si Kristo védte a pápa, a kamatayan, a nilupig niya a kamatayan, és a nasa himlayan Ay binigyan niya ng buhay! |
|
finn | Kristus nousi kuolleista, kuolemallaan kuoleman voitti ja haudoissa oleville elämän antoi! |
Christus nosy quollasta,
kuolamalla kuolaman jelentkezzen be Én houdoissa oleville elamyan antoy vagyok! |
Francia | Le Christ est ressuscité des morts; par la mort, il a vaincu la mort; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la Vie! |
Le Christe reciusite de mort,
par la mor, ilya vankyu la mor; ah sho ki son dan le tombo ilya kész la vie! |
egyházi szláv | Hrⷭ҇tos feltámasztotta és ҆з̾ a halottakat, halállal korrigálja a halált, és ꙋ̑-val a sírban lévő hasával ajándékozta meg! |
Moszkvai kiadás: Krisztus feltámadt a halottak közül, halállal taposja el a halált, és élettel ajándékozza meg azokat, akik a sírokban vannak! Kijevi változat: Krisztus feltámadt a halálból, halállal taposja el a halált, és élettel ajándékozza meg a sírban lévőket! |
Egyházi szláv óhitű |
Krisztus feltámadt a halálból, Halál halálra jön, És a halottak élete adatik! |
Christos voskrese iz deadvykh
Smertiyu na death' nastupi, I grobnim Zhivot' darova! |
cseh | Vstal z mrtvých Kristus, smrtí smrt překonal a jsoucím ve hrobech, Život daroval! |
|
japán | _ _ _ _ |
Harisutosu shi yori fukkatsu shi, shi o motte shi o horoboshi, haka ni aru mono ni inochi o tamaeri! |
Ortodox imák | ||
---|---|---|
Kezdeti imák |
| |
reggeli imák |
| |
Imák az álom eljöveteléért |
| |
Imák szentáldozásért |
| |
Hálaadó imák a szentáldozásért |
| |
A rendszeres imák kódexe a templomban | ||
Imák különböző alkalmakkor |
| |
Az imák fajtái | ||
|