Húsvéti Troparion

Easter troparion , Easter troparion , röv. „Krisztus feltámadt a halálból…” –  ez a húsvéti ünnep fő ünnepi éneke a keleti ortodox egyházban és a bizánci szertartást alkalmazó keleti katolikus egyházakban .

Krisztus feltámadt a halálból, halált halálra tapos, és életet ajándékoz a sírokban lévőknek .

Mint a legtöbb troparia  , ez is egy rövid mondás, amely felfedi az ünnep teljes lényegét. Az Úr ünnepeinek tropáriájához hasonlóan (ellentétben más ünnepek tropáriájával) a húsvéti tropárió gyakran megismételhető a zsoltár verseihez kórusként , és külön-külön is használható (leggyakrabban háromszor). Szerzősége ismeretlen. A Colored Triodion szerint "5-ös hangjára " [1] éneklik , de korunkban korlátlan számú dallamot válogattak hozzá.

Használat

A tropáriót először Mátyás elején adják elő a húsvéti virrasztáskor , a templom körüli körmenet végén, melynek zárt bejárati kapuja előtt gyülekez mindenki. Ezután ( éjfélkor ) a papság és a hívek felváltva éneklik ezt a tropáriót , amelyet aztán a 67. és 117. zsoltár egyes verseinek kórusaként használnak (a Septuaginta számozás szerint ):

Püspök vagy pap, teljes ruhában tömjénezővel és három gyertyatartóval a " Dicsőség a szenteknek... " felkiáltás után más papokkal .

Az egész éjszakás virrasztás további részében a kánon minden éneke után háromszor éneklik , a vers húsvéti stichera végén, Matins elbocsátása után , az összes húsvéti óra elején és végén. . Az isteni liturgia elején ismét megismétlik ugyanazokkal a kiválasztott zsoltárversekkel, majd: a kisbejáratnál, úrvacsora közben és után, valamint a liturgia felmondása után. A vesperás elején és a vesperás végén kórusokkal is éneklik. Ugyanezt a sorrendet tartják fenn a Bright Week során .

A Szent Tamás-hét ( a húsvétot követő vasárnap ) után a húsvéti tropáriót háromszor éneklik vagy mondják el minden nyilvános istentisztelet, magánrítus és egyéb ima kezdetén, a Szentlélek, a Szentlélek, a „ Király királya ” szokásos könyörgése helyett. Mennyország " és szabadságkor is, a 39 napos húsvéti utóünnep alatt ; vagyis az Úr mennybemeneteléig . Ezzel egy időben a húsvéti tropariont is éneklik az akatistáknál Krisztus feltámadására.

Különféle nyelveken

Nyelv Fordítás Transzliteráció
albán Krishti u-ngjall se vdékuresh,
me vdékjé vdékjén shkéli
édhé te varrosurvé u fali jéten!
angol Krisztus feltámadt a halálból,
halálával taposta a halált,
és a sírokban lévőknek
életet adott!
arab ال
leb
_
_
Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāt i
wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawt u
wa-wahaba l-hayāt a
lillaḏīna fī l-qubūr i
baszk Piztu da Kristo hiletarik,
Hilez garbaitu du herioa,
piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik!
fehérorosz
( cirill )
Christos átkelt a halottakon,
a halált a hetediknek
nevezte, ez a makhіlakh
Zhytse ajándék!
[2]
Khrystos uvaskros z' myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw!
fehérorosz
( latinka )
Chrystos uvaskros ź miortvych,
Śmierciu śmierć zvajavaŭ
I tym, što ŭ mahiłach
Zyćcio daravaŭ!
Khrystos uvaskros z' myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw!
bolgár Krisztus feltámadt a halálból,
kato ss okos edény
és na tia, koito sa a koporsóban,
életet adva!
Magyar Feltámadt Krisztus halottaiból,
legyőzte halállal a halált,
és a sírban lévőknek Életet ajándékozott!
keleti örmény K'ristos haryav i mereloc'.
Mahvamb zmah koxeac'yev
merelyac'kyank
pargevec'av!
hawaii Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo,
e hehi ʻana i ka make ma o kona make a;
i nā mea i loko o nā ilina e manawale'a ana aku i ke ola!
görög Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν
τοῖς μνήμασι
ζωὴν χαρισάμενος.
Christos anesti ek nekron,
fanato fanaton patisas
ke tis en tis imaginary
zoin harisamenos
grúz ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით,
სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი
საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი მიმნიჭებელი ცხოვრების შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა შინათა საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების საფლავების
საფლავების საფლავების
Kriste agsdga mkvdretit,
sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli
da saplavebis shinata
tskhovrebis mimnichebeli!
héber הַמָשִׁיַ ָ מִן הַמֵתִים בְּמוּתוֹ
מָוֶת
חחן״״״יְ
לַה
Ha-Māšîaḥ qām min ha-mēt̲îm
bə-mût̲ō māwet̲ rāmas
wə-la-ʾăšer ba-qqəb̲arîm
ḥayîm ḥōnēn
indonéz Krisztus t'lah bangkit dari mati
Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut
Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan!
spanyol Cristo ha resucitado de los muertos,
pisoteando la muerte por la muerte,
ya los que están en los sepulcros
dando la vida!

vagy

Cristo ha resucitado de los muertos,
por la muerte, la muerte hollando;
ya los que están en las tumbas
la vida dando!
olasz Cristo è risorto dai morti,
Con la morte ha vinto la morte,
E a quelli nelle tombe
Ha donato la Vita!
Kapampangan Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan.
Qng panga'mate na menagumpe ya qng Camatayan,
és bi'nie na ing bie careng Maca'cutcut!
kínai E基督已經從死裡復活,
他的死勝過死亡,
把生命賜給已埋葬在墓中的人。
jidu yijing cong sili fuhuo,
ta de si shengguo siwang,
ba shengming cigei yi maizang
zai muzhong de ren!
koreai 그리스도 부활하셨네 죽은 이들 가운데서 죽음으로
죽음을 뗀 인
이잤
Geu'ri'seu'do bu'hwal-ha'shyeott'ne jug'eun i'deul ga'un'de'seo
jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go
mu' deom-e itt'neun i'deul-e'ge
saeng'myeong be'pu-shyeott'ne!
latin Christus resurrexit e mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in
sepulchris Vitam donavit!
Christus resurrexit e mortuis,
morte mortem kalkavit,
et entibus in sepulchris Vitam
donavit!
lett Kristus no miroņiem augšāmcēlies,
Nāvi ar halál iznīcinājis
Un tiem, kas kapos,
Dzīvību dāvinājis!
litván Kristus prisikėlė iš numirusių,
Savo mirtimi mirtį nugalėjo,
Mirusiems gyvybę dovanojo!
macedón Krisztus feltámadt, egy a halottak közül, a halál halálából,
nyerj,
és ezért a bea
a hasuk koporsójában daruva!
Deutsch Christus ist auferstanden von den Toten
hat den Tod durch den Tod zertreten
und denen in den Gräbern das Leben geschenkt!
Christus ist auferstanden von den toten hat
den tod durh den tod certreten
und denen in den graeburn das Leben geshenkt!
holland Christus is opgestaan ​​uit de doden,
ajtó Zijn dood vertreedt Hij de dood
en schenkt het Leven
aan hen in het graf!
Palauan Kristus a mla mekiis ra kodall,
Sirreihi a kodall loba kodall,
el kirel ar ngara debull el nguu a klengar!
Pingelap Krais isada sang mehla,
kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula,
oh ketkiheng irail nan sousou mour!
fényesít Chrystus powstał z martwych,
śmiercią podeptał śmierć
i będącym w grobach
Życie dał!
Khristoos povstaoo z martvykh,
Smercioo podeptaoo smierts,
E bendontsim v grobah
Zhitse daoo!
portugál Cristo ressuscitou dos mortos,
pisando a morte com a morte,
e dando a Vida aos sepultados!
román Christos a înviat din morţi,
Cu moartea pre moarte călcând, Şi celor
din morminte,
Viaţă dăruindu-le!
orosz Krisztus feltámadt a halálból,
legyőzve a halált halállal, és életet adva azoknak,
akik a sírokban vannak ! [3] vagy: Krisztus feltámadt a halottak közül, halállal lábbal tiporja a halált, és életet ad azoknak, akik a sírokban vannak !







szerb Krisztus vaskrse a halottak közül,
smrћu smrt unishti,
és omnima koi su a koporsónál, Az élet
ajándék!
Christos vaskrse iz mrtvih,
Smrću smrt uništi,
I onima koji su u grobovima,
Život darova!
szlovák Kristus slávne vstal z mŕtvych,
smrťou smrť premohol
a tým, čo sú v hroboch
Život daroval!
szlovén Kristus je vstal od mrtvih,
z vstajenjem je premagal smrt
in tistim, ki so v grobovih,
je daroval Življenje!

vagy:

Kristus je vstal od mrtvih,
z vstajenjem je premagal smrt,
in dal Življenje
mrtvim v grobeh!
török Mesih ölülerden dirildi,
ölüm ile ölümü tepeleyerek
ve mezarda olanlara Hayat bağışladı!
Mesih olyulerden dirildi,

olum ile olumyu tepeleyerek

ve mezard olanlar hayat bayshlady!

ukrán Krisztus feltámadt a halálból,
legyőzve a halált a halállal, és
a sírban
lévőknek életet adva!
Khrysto voskres iz mertvykh,
Smertiu smert podolav,
I tym shcho v hrobakh
Zhyttia daruvav!
Fülöp Si Kristo védte a pápa, a
kamatayan,
a nilupig niya a kamatayan, és
a nasa himlayan
Ay binigyan niya ng buhay!
finn Kristus nousi kuolleista,
kuolemallaan kuoleman voitti
ja haudoissa oleville elämän antoi!
Christus nosy quollasta,

kuolamalla kuolaman jelentkezzen be

Én houdoissa oleville elamyan antoy vagyok!

Francia Le Christ est ressuscité des morts;
par la mort, il a vaincu la mort;
à ceux qui sont dans les tombeaux
il a donné la Vie!
Le Christe reciusite de mort,

par la mor, ilya vankyu la mor;

ah sho ki son dan le tombo

ilya kész la vie!

egyházi szláv Hrⷭ҇tos feltámasztotta és ҆з̾ a halottakat,
halállal korrigálja a halált, és
ꙋ̑-val a sírban lévő hasával ajándékozta meg!
Moszkvai kiadás:
Krisztus feltámadt a halottak közül,
halállal taposja el a halált,
és élettel ajándékozza meg azokat, akik a sírokban vannak!
Kijevi változat:
Krisztus feltámadt a halálból,
halállal taposja el a halált,
és élettel ajándékozza meg a sírban lévőket!
Egyházi szláv
óhitű
Krisztus feltámadt a halálból,
Halál halálra jön,
És a halottak élete adatik!
Christos voskrese iz deadvykh

Smertiyu na death' nastupi,

I grobnim Zhivot' darova!

cseh Vstal z mrtvých Kristus,
smrtí smrt překonal
a jsoucím ve hrobech,
Život daroval!
japán _
_
_
_
Harisutosu shi yori fukkatsu shi,
shi o motte shi o horoboshi,
haka ni aru mono ni
inochi o tamaeri!

Jegyzetek

  1. Színes trióda . Letöltve: 2015. február 24. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 24..
  2. [Nadsan 2002] a. Sándor Nadsan. „Imádkozunk az Úrhoz”, Isten útjai, Löndan 2002.
  3. Liturgikus énekek. "Krisztus feltámadt" . Letöltve: 2022. április 22. Az eredetiből archiválva : 2020. szeptember 28..