Az örmény nyomdászat története

Az örmény nyomdászat története az örmény nyelvű  szövegek kiadásának és tömeges terjesztésének története [1] . Az első örmény nyelvű szöveg 1475-ben jelent meg Németországban. Az örmény könyvnyomtatás megalapítója Hakob Megapart volt , aki 1512-1513 között 5 könyvet adott ki Velencében . Az örmény lett a 18. nyelv a világon, amelyen Gutenberg - módszerrel nyomtattak könyveket [2] .

1771-ben lehetővé vált a könyvnyomtatás megszervezése magának Örményországnak a területén . 1800. január 1-ig több mint 1154 örmény nyelvű könyv jelent meg. Az 1920-as évektől az Örmény SSR az örmény könyvnyomtatás fő központjává vált . Jelenleg az örmény könyvnyomtatás mind magában Örményországban , mind az örmény diaszpóra lakóhelye szerinti országokban fejlődik . A nyomtatás fontos szerepet játszott az örmény kulturális örökség megőrzésében [3] .

Háttér

A 13. században a velencei örmény Anton Marco Polóval együtt egy kínai expedíció tagja volt, amely egyes feltételezések szerint az európaiak kölcsönözték a fametszetnyomtatás technikáját [1] . Nikolai Gavrilovich Spafaria-Milescu , aki 1676-ban járt Kínában az orosz nagykövetséggel, ezt írta: „ Megtanultak ágyúkat önteni és anyákkal a tengeren járni, így megtanultak könyveket nyomtatni a kínaiaktól Európában. Később, amikor a kalmükok és tatárok elfoglalták Kínát, Oderik atya, örmény Anton és velencei Marco Paul velük együtt Kínába jöttek, és valóban Kínából hozták ezeket a művészeteket Európába ” [4] . Ezt erősíti meg E. L. Nemirovszkij jeles orosz írás- és nyomtatáskutató [5] .

A 15. században és az azt követő csaknem 250 éves időszakban a könyvnyomtatás fejlődése a történelmi Örményországon belül gyakorlatilag lehetetlenné vált - az államiság hiánya, a politikai instabilitás, a véget nem érő háborúk és az ebből következő örmény lakosság pusztulása és kényszervándorlása miatt, valamint az európai kulturális központokkal való kapcsolat hiánya miatt [6] .

Az első örmény nyelvű nyomtatott szöveg (a „ Miatyánk ” ima, latinul gépelve ) Johann Schiltberger utazásának leírásában jelent meg , 1475-ben Mainzban [7] . A szerző több fejezetet szentelt Örményországnak, melyekben egyes örmény szavakat idéz (latinul is). Az örmény nyelvű „Miatyánk” imát Schildberger szerint a karabahi örmények tanították meg neki az 1420-as években [8] [9] :

DAS ARMENISCH PATER NOSTER

Har myer ur erqink; es sur eytza annun chu; ka archawun chu; jegetzi kam chu [worpes] hyerginckch yer ergory; [es] hatz meyr anhabas tur myes eisor; igen, theug meys perdanatz hentz myengkch theugunch meyrokch perdapanatz; igen my theug myes y phurtzuthiun; haba prige myes y tzcharen. Ámen [8]

1486-ban Bernard von Breindenbach Utazás a szent földre című könyvében fametszetben nyomtatta ki az örmény szöveget . Ez a szöveg tartalmazza az örmény ábécét , ahol a betűk nevei is párhuzamosan vannak megadva [6] .

Így az első nyomtatott örmény szövegek az ősnyomatékok korában jelentek meg .

XVI század. Pioneer Akop Megapart

Az örmény nyelvű könyv első kiadója egy bizonyos Hakob nevű pap [10] volt . Később nevéhez a „Megapart” („bűnös”) becenevet csatolták, az általa hagyott emlékezetes feljegyzés szerint [11] . A Megapart által kiadott első könyv az " Urbatagirk " (Péntek könyve) címet viseli, 1512-ben nyomtatták ki Velencében [12] . Megjegyzendő, hogy ekkor már egy évszázados örmény közösség létezett Olaszországban [13] . Ezt a dátumot tekintik az örmény könyvnyomtatás történetének kezdetének [Comm 1] . Az "Urbatagirk" egy középkori orvosi gyűjtemény, amely más szövegekkel együtt tartalmazza Grigor Narekatsi (X. század) " Siralomkönyvének " 41. fejezetét . A következő évben, 1513-ban, a Megapart további 4 könyvet adott ki (időrendi sorrendben): "Pataragatetr" (az örmény apostoli egyház kánonjai), "Akhtark" (asztrológiai értekezések, jelek és gyógyászati ​​cikkek gyűjteménye), " Parzatumar" (36 éves naptár és jóslatok), "Tagaran" (neves középkori örmény szerzők műveinek gyűjteménye, mint például Nerses Shnorhali (XII. század), Frik (XIII. század), Mkrtich Nagash (XV. század), Hovhannes Tlkurantsi ( XVI. század) és mások .) [14] . Csak a Pataragatetra [12] végén van egy emlékező megjegyzés :

Ezeket a szent leveleket 962-ben (Krisztus születésétől számítva 1513-ban) írták az Isten által védett Venezh városában, azaz Velencében, Frankisztánban, a bűnös Akop keze által. Aki olvassa (azokat), kérje Istentől bűneim bocsánatát .

Az Akop által kiadott könyvek végén egy kereszt alakú tábla van nyomtatva latin betűkkel DIZA . Az egyértelmű dekódolás nem alkalmas. K. Basmadzhyan [10] [15] változata a legismertebb : Dei servus  - Isten szolgája, Iakobus  - Akop, Zanni  - Tsanni (yan), armenius  - örmény. A könyvek fekete-piros tintával nyomtatottak és jól illusztráltak. Az Orosz Tudományos Akadémia levelező tagjának, A. Sidorovnak a véleménye szerint a Megapart kiadványait Moszkvába hozták, és Ivan Fedorov orosz úttörő használta [16] .

Abgar Tokhatetsi a második örmény könyvnyomtató . A 16. század végi örmény felszabadító mozgalom kiemelkedő alakja volt. Olaszországban különleges politikai küldetéssel [17] [18] lévén , IV. Pius pápától [18] megkapta a megfelelő engedélyt, megalapította a nyomdát . 1565-ben saját velencei nyomdájában nyomtatja a kalendáriumot és a Zsoltárt [18 ] . Később Tokhatetsi Konstantinápolyba költözött , ahol 1567-1569-ben további 6 könyvet adott ki: "Kis nyelvtan vagy ábécé", "Tonatsuyts" (egyházi ünnepek naptára), "Parzatumar" (naptár), "Pataragamatuyts-Akhotamatuyts", "Songbook". " és " Mashots " (egyházi rítusok gyűjteménye) [18] . 1579-ben fia, Sultanshah új örmény betűtípusokat rendelt Rómában , amelyek később a legelterjedtebbek lettek az örmény könyvnyomtatásban (corpus). A Bolorgir betűtípus alapján készültek [ 6] . Az Örményországból Rómába költözött szultánsah és Hovhannes Terzntsi (1584) erőfeszítései révén megjelent a "Gregorián-naptár" (a Dominici Basea nyomda [18] gondozásában ), valamint egyházi-vallási szövegek. Velencében 1587-ben zsoltárt adott ki. A 16. századi örmény könyvnyomdászok utolsó ismert kiadása „Az egyházi szolgálatok rövid tanítása” címet viseli, amely 1596-ban jelent meg [6] .

Egyes európai szerzők ugyanebben az időszakban örmény nyomtatott vagy fametszetű szövegeket helyeztek el könyveikben . Például Guillaume Postel orientalista „Linguarum” ( lat. ) című könyvében, amelyet 1538-ban adtak ki Párizsban, egy örmény fametszetű szöveg jelent meg. Hasonló szövegek találhatók a következő kiadásokban is: Kondrat Gesner , „Mithridat” ( Zürich , 1555), Blaise de Vizhner „A levelek könyve” ( Párizs , 1586), Peter Getany Palma, „Minták” (Párizs, 1596). A mozgatható (Gutenberg) betűtípusú örmény szövegek az olasz orientalista Theseus Ambrosius "Bevezetés" című könyvében (1539) és a német Leonard Turniser könyveiben (Berlin, 1583; Köln, 1587) érhetők el. A meglévő adatok szerint az örmény könyvnyomtatás fennállásának első 100 éve alatt 32 [19] cím könyv jelent meg, ebből 19-et örmény könyvnyomdászok adtak ki kizárólag örmény nyelven [6] .

Az örmény könyvnyomtatás kronológiája a 16. században [20]

A könyv neve Megjelenés helye Kiadó, könyvnyomtató Év
Urbatagirk Velence Akop Megapart 1512
pataragatetr > > 1513
Akhtark > > >
Parzatumar > > >
Tagaran > > >
* G. Postel, Linguarum Párizs Guillaume Postel 1538
* Teseo Albonesi, Bevezetés Bavia Teseo Albonesi 1539
* K. Gesner, Mithridat Zürich 1555
Változatos naptár Velence Abgar Tokhatetsi 1565
zsoltároskönyv > > >
kis nyelvtan Konstantinápoly > >
Egyházi ünnepek naptár > > >
Parzatumar > > >
Pataragamatuits-Ahotamatuits > > >
Dal író > > >
Mashots > > 1569
Örmény írások (minták) Róma Sultanshah, Granjon 1579
* Leonard Turnizer, KAI' EPMHNEIA Berlin Voltzen 1583
* Leonard Turnizer, MEGALN HUMIA > > >
Gergely naptár Róma Hovhannes Terzntsi, Sultanshah 1584
ortodox vallás > > >
Az áldás kánonja (Marcantonio Colonati "Hidragiologia" című könyvében) > Sultanshah 1586
* Blaise de Vizhner, Levelek könyve Párizs A. L. Angelier >
* Második kiadás > > >
zsoltároskönyv Velence Hovhannes Terzntsi 1587
* Leonard Turniser, Magna Alchimia Koln Johann Gimnicium 1587
* M. Pasna, Della Libraria Róma J. Rufinello 1590
Rocca, Apostoli Könyvtár Róma Vatikáni tipográfia 1591
* Lordok ima frankfurt 1593
Rövid tanítás az egyháznak Róma Hovhannes Gopuzents 1596
* Peter Getanius Palma, Minták Párizs S. Proiosto >
* Th. De Brey, ábécé frankfurt >

*  - Idegen nyelvű kiadások örmény kivonatokkal

század XVII. Voskanyan nyomda

A 17. század elején a Vatikán nagyobb érdeklődést mutatott a keleti népek, köztük az örmények iránt , megpróbálva terjeszteni közöttük a katolicizmust. Erre a célra VIII. Urbán pápa külön kiadót alapított Rómában, ahol a 17. század folyamán mintegy 30 címet nyomtattak örmény nyelvű, főleg vallási jellegű könyvet, valamint szótárakat és egyéb gyűjteményeket az örmény nyelv tanulmányozására. misszionáriusok által [20] . Európa további nyomdái nagy örmény gyarmatokon jöttek létre az örmény kereskedő burzsoázia anyagi támogatásával [3] .

Hovhannes Karmatenyants , aki Örményországból Lvovba költözött , 1616-ban nyomdát hozott létre [21] [22] és 1616-1618 között kinyomtatta a „Zsoltárt” és a „Doktorkönyvet” [23] .

1638-ban a Szt. Amenaprkich (Szent Megváltó) az örmény iszfaháni régióban New Julfa Khachatur Kesaratsi (1590-1646) és több munkatársa önállóan (európai szakember nélkül) nyomdát és papírgyárat épít. 1639-től 1642-ig adták ki a Zsoltárt, az Atyák életét, a Chordatetr-et (egyházi kánonok gyűjteménye) és az Órakönyvet. A Novodzsulfinskaya örmény nyomda volt az első nyomda Perzsia területén [24] . Munkájukat Hovhannes Dzhugaetsi folytatja. Utóbbi 1644-ben, miután Livornóban kiadta a Zsoltárt, nyomdáját Új Julfába helyezte át, ahol 1647-ben kinyomtatta a " Parzatumar"-t (naptár). Elvállalja továbbá a Biblia kiadását , amely azonban befejezetlen marad. Némi megszakításokkal a Novaja Dzhulfa nyomdája továbbra is működik [25] .

A 17. századi örmény könyvnyomtatás történetének legnagyobb eseménye azonban a Voskani Nyomda megalapítása volt. Catholicos Hakob Dzhugaetsi azzal a szándékkal, hogy állandó nyomdát hozzon létre az etcsmiadzini székesegyház számára , Mateos Tsaretsi egyházi közjegyzőt küldi Európába [26] . 1658-1660-ban sikerült nyomdát alapítania Amszterdamban (St. Etchmiadzin és St. Sarkis néven). 1664-ben Voszkan Jerevanci [26] , a korszak örmény értelmiségének egyik kiemelkedő képviselője lett a nyomda vezetője. 1669-ben a nyomda Amszterdamból Livornóba, onnan Marseille -be [26] költözött (a francia udvartól külön engedélyt kapott), ahol 1686-ig működött, több mint 40 címû örmény könyvet adott ki. Először működik ilyen hosszú ideig örmény nyomda, és ilyen gyümölcsözővé vált a tevékenysége. A Voskaniai nyomda vallási és világi könyveket is kiadott: Biblia (1666-1668, első kiadás [26] ), "Hymnaria" (1665), "Zsoltár", "Mashots" (egyházi szertartások kánongyűjteménye ) , "Könyv" Órák”, valamint „Alfabetikus könyv”, „Nyelvtan” (szerzője: Voskan Yerevantsi ), „Földrajz”, Vardan Aygektsi meséi (két kiadás, 1668 és 1683), „Történelem”, Arakel Davrizhetsi (1669) stb. Az egyik legfigyelemreméltóbb itt megjelent kiadvány a "Matematika" (1675) - az első nyomtatott könyv az új örmény nyelven (Askharabar). 1673-ban Marseille -ben először vállalták Grigor Narekatsi „Fánatos himnuszok könyvének” teljes kiadását , de a katolikus egyház megtiltotta a könyv kiadását [26] . Itt jelenik meg Hovhannes Olov örmény nyelvész-grammatikus "Rövid retorikai művészet" (1674) című munkája, amelytől tulajdonképpen az örmény nyelv stilisztika tudományos vizsgálatának új szakasza kezdődik. Voskan Jerevanci kiadói tevékenysége alapvető fontosságú volt az örmény nyomdászat történetében. Először nőtt a könyvek példányszáma néhány száz példányról több ezerre [26] . A példányszámok olykor meglepően magasak voltak, és a kizárólagos egyházi és kereskedelmi hálózattal rendelkező örmény könyvnyomdászok sikeresen terjesztették könyveiket [3] . Az ebből a nyomdából származó könyveket használhatóságuk (szövegeik), kiadói kultúrájuk különböztette meg. Voskan Yerevantsi gyakorlatilag a folyamatos örmény könyvnyomtatás megalapítója lett. Tanítványai különböző városokban új nyomdákat hoznak létre. Mateos Vanandetsi tehát, miután 1685-ben Amszterdamba költözött, itt folytat kiadói tevékenységet. Prominens kulturális személyiségek és tudósok, Tovmas Vanandetsi és Gukas Vanandetsi dolgoznak itt. Első alkalommal jelenik meg Movses Khorenatsi " Örményország története " és "General Geography" (mindkettő 1695-ben) több tudományos munkája Ghukas Vanandetsitől. A nyomda 1717-ig működött [27] . Ugyanebben az évben egy mehitárista apátságot alapítottak Velencében .

1686-ban Velencében Tadeos Hamazaspyan, Voskan Jerevantsi tanítványa Gaspar Sagradyan kereskedő anyagi támogatásával nyomdát hozott létre, majd 1688-ban kinyomtatott egy nagy „Chashots”-ot (1222 oldal, az istentiszteletek szövegeinek gyűjteménye). déltől estig). 1687-ben Nahapet Gulnazar anyagi támogatásával a velencei „Örmény Ház” kiadta a „Zsoltárértelmezés” című művét – a második kiadást az új örmény nyelven. 1677-től 1678-ig Jeremia Kemurchyan két könyvet adott ki saját konstantinápolyi nyomdájában, majd a 17. század végén itt alapították meg Sarkis Evdokatsi, Grigor Marzvanetsi, Asatur Konstandnupolsetsi nyomdáit (az utóbbi kettő lett a főszereplő az örmény könyvnyomtatás Konstantinápolyban a 18. század első felében). Hovhannes Olov az örmény ősi nyomtatott könyv 300 éves (1512-1800) történetének legtöbbet publikált szerzője. Élete során több mint 15 címet publikált saját és lefordított műveiben [28] .

Ebben a korszakban Velencében is nyomtattak örmény könyveket olasz és görög nyomdászok: G. Bovis, G. Moretti, Michelangelo Barboni, Antoni Bortoli, Giovanni Basho, Stefano Orlando, Piero Valvasi, Demetriou Teodosiou és mások [28] .

Az örmény könyvnyomtatás fejlődésének kronológiája a 17. században

könyvnyomtató Város Az alapítás éve
Hovhannes Karmatenyants Lviv 1616
Khachatur Kesaratsi Iszfahán 1636-1638
Mateos Tsaretsi Amszterdam 1658-1660
Tovmas, Mateos és Gukas Vanandetsi Amszterdam 1685
Jeremia Kyomurchyan Konstantinápoly 1677
Sarkis Evdokatsi Konstantinápoly 17. század vége
Grigor Marzvanetsi Konstantinápoly 17. század vége
Asatur Konstandnupolsetsi Konstantinápoly 17. század vége

18. század

Mkhitar Sebastatsi (1676-1749) és tanítványai, miután Velencében telepedtek le, világi és vallási tartalmú örmény könyveket adtak ki olasz nyomdákban. E könyvek közül ismert Sebastatsi „Az új örmény nyelv grammatikája” (1727) és az „Örmény nyelv szótára” (I. kötet, 1749), valamint számos más kiadvány. Itt jelent meg Michael Chamchyan Bibliája (1733) és Örményország története (1784-1786) is . 1789-re a mkhitaristák Szentpétervár szigetén. Lázár (Velence) saját nyomdát alapított [29] , ami új lendületet adott tevékenységüknek. A mehitaristák másik ága, miután 1775-ben Triesztben telepedett le, egy másik nyomdát hozott létre [29] . Mielőtt Bécsbe költöztek volna , 35 éven keresztül mintegy 70 könyvcímet adtak ki (ebből 25 török ​​nyelvű török ​​nyelvű örmények számára) [29] .

A 18. század végétől az örmény könyvnyomtatás nyugatról fokozatosan keletre költözött, és központja Konstantinápoly , az örmény diaszpóra egyik fő központja lett [27] . Ez a város az első helyen áll az 1800 előtt nyomtatott örmény nyelvű könyvcímek számában (350 cím [28] ). A második helyen Velence áll mintegy 260 tétellel. Ebben a században Konstantinápolyban olyan tipográfusok voltak ismertek, mint: Sarkis Dpir, Martiros Dpir, Chnchin Hovhannes, Stepanos Petrosyan, és végül az oszmán udvar főnyomdásza, Poghos Arapyan (1742-1835), aki hosszú évtizedeken át az egyik az Oszmán Birodalom vezető könyvkiadói .birodalmak . Nemesi nyomdát szervezett Tiflisben (Tbiliszi), és grúz nyelvű könyveket is kiadott (1781-1783), hozzájárult az Etchmiadzin nyomda fejlesztéséhez. Konstantinápolyban több nagy nyomdát birtokoltak az arápjak, amelyekben a 18. század végén-a 19. század első felében mintegy 150 címmel jelentek meg örmény színvonalas kiadványok. A 18. század végén egész Konstantinápolyban több mint 20 örmény nyomda működött [30] , amelyekben Agatangelos , Favstos Buzand , Yeghishe , Stepanos Orbeljan , filozófusok David Anakht , Grigor Tatesivatsi , Grigor Szimejondzs művei . , és mások is megjelentek. ABC-k, naptárak, énekeskönyvek, nyelvtani művek, tankönyvek, lelki és vallási könyvek is megjelentek.

A 18. század második felében az örmény nyomtatás mind magában Kelet-Örményország területén , amely akkor Oroszországhoz tartozott , és Indiában is megjelent . 1771-ben Catholicos Simeon Jerevantsi megalapította az első nyomdát Etchmiadzinban a történelmi Örményország területén. Itt jelent meg 1772-ben a "Spiritual Garden" című könyv (első kiadás Örményországban). Majdnem 260 évvel megalakulása után az örmény nyomdászat megtelepszik történelmi hazájában. Etchmiadzinban is készül egy papírgyár. Az Echmiadzin nyomdában a század végéig mintegy 13 cím könyv jelent meg [28] .

Ezzel egy időben Indiában megjelent az örmény könyvnyomtatás. Madras városában 1772-1773-ban Shaamir Shaamirian nyomdája 2 könyvet adott ki, köztük az "Ambíció csapdáját" - a jövőbeni független Örményország alkotmányát [31] . Mindkét könyvet az örmény államiság helyreállításának szentelik. Továbbá az örmény tipográfia jobban fejlődik Kalkuttában [31] . Indiában, Madras városában adták ki az első örmény nyelvű folyóiratot - az Azdarar magazint (1794-1796), amelyet Harutyun Shmavonyan [31] szerkesztett .

1781-ben a Novodzhulfian Grigor Khaldaryants nyomdájában megjelent az "Alfabetikus könyv" tankönyv. Ez a nyomda 1788-ig mintegy 15 cím örmény könyvet adott ki, köztük Nerses Shnorali, Yeghishe műveit, valamint az örmény-orosz szótárt (szerzője: Haldaryants). Haldaryants halála után a nyomda Új-Nahicsevánba (1790), onnan Asztrahánba (1796) költözött. Ez a nyomda volt az első Oroszország déli részén [32] . A század végéig mintegy 50 cím könyvet nyomtattak három orosz városban.

1512 és 1800 között az örmény nyomtatás a következő városokban létezett: Velence, Konstantinápoly, Róma, Párizs, Bavia, Zürich, Berlin, Köln, Frankfurt (Maini), Lvov, Új Julfa, Livorno, Amszterdam, Marseille, London, Lipcse, Padova , Parma, Haarlem, Nürnberg, Izmir, Etchmiadzin, Madras, Trieszt, Kalkutta, Szentpétervár, Új-Nahicseván, Asztrahán [28] . Ez idő alatt több mint 1154 [19] örmény nyelvű könyv jelent meg

19. század

Az örmény könyvnyomtatás történetében a 19. század első felét az óörmény és az újörmény nyelvű kiadványok rivalizálása jellemzi. Tehát, ha a 17. században csak 3 címet nyomtattak újörményül, a 18. században pedig körülbelül 20-at, akkor a 19. század első felében ez a szám 320 címre nőtt, és ugyanennek a végén. században a legtöbb könyv újörmény nyelven jelent meg [28] .

1801-1920 között az örmény könyvnyomtatás főleg a történelmi Örményországon kívül fejlődött tovább [28] . Fontos szerepet játszott a Nersisyan Seminary (Tiflis) nyomdája, amely 1823-tól 1860-ig működött, nemcsak könyveket, hanem folyóiratokat is kiadott, mint például a Kaukázus, Örmény méhecske, amely hatalmas társadalmi és kulturális szerepet játszott. szerep. Itt jelent meg először Hacsatur Abovjan "Örményország sebei" (1858) című regénye . Tiflisben az örmény könyvnyomtatás G. Patkanyan, G. Melkumyan, G. Enfiachyan, G. Martirosyan és számos más nyomdája alapján fejlődött ki. A könyveken kívül több mint 170 újságot és egyéb folyóiratot is kiadtak [28] . Tiflis mellett az Orosz Birodalom más városaiban is megjelentek örmény nyelvű kiadványok - Moszkvában, Szentpéterváron, Bakuban, Feodosziában, Odesszában, Kijevben stb. [28]

A 19. században azonban Konstantinápoly a maga 130 örmény nyomdájával a nemzeti nyomdászat de facto központja volt [28] . 1920-ig több mint 350 cím örmény folyóiratot nyomtattak itt [28] . Izmir városában száz könyvcím mellett mintegy 50 cím folyóiratot nyomtattak. Törökország más városaiban is működtek örmény nyomdák [33] .

1801-1920-ban újjáélesztették a Mkhitaristák örmény nyomdáját. St. Lázár örmény krónikások, G. Avetikyan, M. Avgeryan, H. Syurmelyan örmény tudósok munkáit publikálta („Az örmény nyelv új szótára”, I-II. kötet, 1836-1837). A Mkhitarid nyomda több mint 200 évig szinte folyamatosan működött, és az örmény könyvnyomtatás történetének leghosszabb ideig működő intézménye [34] .

Ebben az időszakban léteztek örmény nyomdák Jeruzsálemben, Egyiptomban (Kairó, Alexandria), Szíriában (Aleppó, Damaszkusz), Iránban (Új Julfa, Teherán, Tabriz), Franciaországban (Párizs, Marseille, Montpellier), Angliában (London, Manchester) , Bulgária (Várna, Ruscsuk, Filipe, Szófia stb.), Románia (Bukarest, Galati stb.), Ciprus (Nicosia), Svédország (Stockholm), USA (New York, Boston, Watertown, Fresno, Chicago, Detroit, stb.), Kanada (Providence, Georgetown), Görögország (Athén), Svájc (Genf, Lausanne), Németország (Berlin, Marburg), Magyarország (Budapest) stb. [34]

A 19. század második felétől az újonnan alapított országos kiadók kiemelt szerephez jutottak. Így például 1880-ra Tiflisben megalakult a Tiflis Szervezet az Örmény Könyvek Kiadójáért, később a Transzkaukázusi Örmény Kiadói Szervezet. Ezzel egy időben a következő örmény kiadók is fejlesszék tevékenységüket: „Könyvnyomdák szervezete”, „V. Zardaryan, P. Palents", "A. Ashchyan" (mind Konstantinápolyban). Hasonló országos könyvkiadó szervezetek működtek Izmirben (Törökország), Moszkvában, Bakuban [35] .

Kelet-Örményországban Etchmiadzin maradt a könyvnyomtatás fő központja . Ebben a korszakban az örmény nyomdászat más helyeken is megjelent: 1827-ben Susában [34] , 1858-ban Van -ban, 1863-ban Mush -ban, 1876-ban Alexandropolban , 1890-ben New Bayazetben , 1909- ben Gorisban , valamint Karinban , Shatakhharberdben , Yerznka , Kars , Akhalkalak , Ashtarak [34] . Erivanban 1875 -ben Zakaria Gevorkyan (Hakopjan) nyomdát alapított. Az első Erivanban nyomtatott könyv (naptár) 1875 végén jelent meg [34] . A második itt nyomtatott könyv Emin Ter-Grigoryan „Madár” (1876) verses gyűjteménye volt. Ez a nyomda nyomtatta az első folyóiratot is Erivanban - a "Psak" ("Korona") című értesítőt. A 20. század elejéig nyomdák is működtek Erivanban: "Kultúra", "Urartia", "Luys" ("Fény") stb. [34]

Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára szerint az 1892-1893 közötti egyéves időszakban. a kaukázusi régióban 84 könyv és cikk címe jelent meg örmény, 66 grúz és 2 azerbajdzsáni (akkoriban a nyelvet "tatár") nyelven [36] .

Az örmény nyomtatott könyvek címszáma 1801-től 1920-ig eléri a 15 ezret, a folyóiratok száma körülbelül 2 ezer [34] .

20. század

1920-ig világszerte több mint 460 nyomda működött különböző időpontokban, amelyek könyveket, folyóiratokat és újságokat nyomtattak örmény nyelven [37] . Örményország szovjetizálása után Erivan fokozatosan az örmény könyvnyomtatás központjává vált, ahol 1921-ben megalakult az Állami Könyvkiadó. Átveszi a nyomtatott kiadványok szerkesztési és rendszerezési feladatait. Viszonylag nagy példányszámban ad ki politikai, művészeti, gyermek- és tudományos kiadványokat. A "Luys" (Light) "Gospechat" kiadótól elszakadva, főként az oktatási irodalom kiadására szakosodott. 1964-ben az "Armgospechat" (Aypetgrat) kiadót "Hayastan"-ra (Örményország) nevezték át. Ez utóbbitól 1976-ra kivált a Sovetakan Grokh (Szovjet Író) kiadó, amely főleg műalkotásokat és irodalomkritikát adott ki. Az Örmény SSR Tudományos Akadémia kiadója tudományos művek monográfiáit és más tudományos irodalommal közölt, valamint örmény klasszikusok műveit és tudományos szövegeket a Matenadaranból . A Jereváni Állami Egyetem kiadója 1922 óta nyomtat tankönyveket, gyűjteményeket és tudományos monográfiákat. Ettől az időszaktól kezdve a Nemzeti Könyvtár, a „Gitelik” (Tudás) szervezet és számos más is foglalkozik kiadói tevékenységgel. Az 1980-as évek közepén 30 nyomda működött az Örmény Szovjetunióban [34] . 1920 és 1986 között mintegy 60 ezer cím örmény nyelvű könyvet nyomtattak Örményországban [34] . A szovjet hatalom utolsó éveiben évente mintegy 750 cím örmény könyvet [34] nyomtattak Örményországban , átlagosan 10 000 példányban [38] . Ebben az időszakban a Szovjetunió más köztársaságaiban is nyomtattak örmény nyelvű könyveket és folyóiratokat .

1920-tól (Örményország szovjetizálása) az 1980-as évekig az örmény könyvnyomtatás fő központjai a diaszpórában Isztambul, Kairó és Bejrút voltak (ma ez utóbbi a fő központja). Abban az időben az örmény diaszpórában mintegy 21 ezer cím könyvet nyomtattak. Az örmény nyomtatott kiadványok összcímszáma 1512-től 1980 végéig meghaladja a 100 ezret [34] .

Jelenlegi állapot

A függetlenség kivívása után, amely a karabahi háborúval kezdődött , és az 1990-es években Örményország ebből következő gazdasági blokádját követően az országban megjelent könyvek száma meredeken csökkent. 1991-ben 563 könyvcím jelent meg, 1992-ben 311, 1993-ban 258, 1994-ben pedig csak 224 [38] . Az ellenségeskedés befejezése után Örményországban újra feléledt a könyvkiadás. Tehát, ha 1999-ben 577 könyvcímet nyomtattak, akkor már 2004-ben - 1078, 2005-ben - 1089, 2009-ben pedig ez a mutató elérte a 2027 címet, ami közel háromszorosa az 1980-as években évente megjelentnek. Ezzel párhuzamosan csökkent a példányszám, főként 500-1000 példányban. Az országban a piaci viszonyok kialakulásával új kiadók alakultak. Jelenleg mintegy 140 kiadó működik Örményországban. 2000-2011 között 17 000 könyvcímet nyomtattak Örményországban.

Betűtípusok

Az első örmény betűtípusokat 1509-1511 között hozták létre Velencében, a 13-15. századi Bolorgir-írás alapján . Ezeknek a betűtípusoknak a mintái az első nyomdász, Akop Megapart könyveiben jutottak el hozzánk . 1565-ben a velencei Abgar Tokhatetsi 2 méretben gyártott betűtípusokat, amelyek változatait ma is használják. 1636-ban Khachatur Dzhugaetsi új betűtípusokat vezetett be 2 méretben Nor-Dzhugban . 1662-ben Mateos Tsaretsi megbízásából az amszterdami nyomda számára a típusokat Elsevier Van Dyck nyomda mestere metszette. Ezek a betűtípusok „Biblia levelek” néven ismertek. Az 1770-es évek elején Madrasban új vertikális típusokat hoztak létre, amelyek 1770-ben összegyűjtötték és kiadták az A New Book Called Exhortation című művet. 1847-ben Mukhentisyan új függőleges betűtípusai jelentek meg. Az 1850-es és 1890-es években Hofer és Aitynyan, a Bécsi Mkhitarist Kongregáció tagjai számos szöveges és nagybetűs írásmódot vezettek be. 1855-1856-ban Aivazovsky és Aramyan hasonló tevékenységet folytattak, akiknek betűtípusait Aramjan néven ismerik. Később létrehozták a Groteszk csoport betűtípusait. 1939-ben Moszkvában Tagirov típustervező vezette művészcsoport létrehozta a "Haykakan Sovetakan" (örmény szovjet) betűtípust. Az 1960-as évek óta bevezették az újörmény, a Mnatsakanyan, a Nork, a Yeghegnayin Larain, az Anragitaranahin (Encyclopedic), a Dprotsakan (School) és az Armenui betűtípusokat [39] .

Megjegyzések

  1. A Megapart tevékenységének köszönhetően az örmény nyelv lett az első nyomtatási nyelv a FÁK és a Baltikum nyelvei között. Az első nyomtatott könyvek: fehérorosz - 1517, észt - 1525, litván - 1547, orosz - 1564, lett - 1585, grúz - 1629, azerbajdzsáni - 1780 stb.

Jegyzetek

  1. 1 2 Örmény könyvnyomtatás  // Armenian Soviet Encyclopedia. — Er. , 1980. - T. 6 . - S. 191 .
  2. George M. Eberhart. Az egész könyvtár kézikönyve 4: Aktuális adatok, szakmai tanácsok és érdekességek a könyvtárakkal és könyvtári szolgáltatásokkal kapcsolatban . - American Library Association, 2006. - Vol. 4. - 211. o.
  3. 1 2 3 Henri-Jean Martin . Az írás története és ereje / Per. Lydia G. Cochrane. - University of Chicago Press, 1995. - S. 388.Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] A görög papsággal ellentétben az örmény papság számos nyomda alapításában segített a 16. és 17. században. Mivel az oszmán kormány csak Konstantinápolyban és csak bizonyos időszakokban tűrte meg az örmény könyvek nyomtatását, örmény papokat és püspököket küldtek Nyugatra, hogy nyomdákat hozzanak létre, amelyek az egész diaszpórát könyvekkel látták el. Ezeket a nyomdákat az európai örmény gyarmatok kereskedő burzsoáziája finanszírozta, akik közvetítőként szolgáltak a Fülöp-szigeteki, kínai, indonéz, indiai és perzsa kereskedőkkel folytatott nemzetközi kereskedelemben. E gyarmatok közül a legnagyobbak – Livorno, Marseille, Velence és Amszterdam – voltak tehát az elsők, amelyekben örmény nyomdák működtek (Velence, 1511; Livorno, 1643; Amszterdam, 1658; Marseille, 1672). Sajtószámaik időnként elképesztően magasak voltak, és kivételes, egyházi és kereskedelmi hálózattal rendelkeztek könyveik terjesztésében. A nyomtatás egyértelműen hozzájárult az örmény kulturális örökség megőrzéséhez.
  4. Spafari N. G. Az univerzum első részének leírása, amelyet Ázsiának neveznek, ide tartozik a kínai állam is, más városaival és tartományaival együtt. Kazan, 1910. P. 25. Idézet: „Tudott-e Európa a távol-keleti könyvnyomtatásról?”  (nem elérhető link)
  5. E. L. Nyemirovszkij. Johannes Gutenberg találmánya Archiválva : 2016. március 5. a Wayback Machine -nélEredeti szöveg  (orosz)[ showelrejt] Az igazság kedvéért meg kell jegyezni, hogy sok régi író számára nyilvánvaló volt, hogy az európai népek kölcsönözték a nyomtatást. Nyikolaj Gavrilovics Spafari-Milescu (1636-1708), aki 1676-ban az orosz nagykövetséggel járt Kínában, ezt írta: a kalmükok és a tatárok elfoglalták Kínát, és Oderik atya és Anton az örmény, valamint Marco Paul a velencei érkezett Kínába, és valóban Kínából hozták ezeket a művészeteket Európába” [107].
  6. 1 2 3 4 5 Örmény könyv és könyvnyomtatás  // Örmény szovjet enciklopédia. — Er. , 1987. - T. 13 . - S. 462 .
  7. Orosz fordítás: "Iván Schiltberger utazása Európán, Ázsián és Afrikán keresztül 1394 és 1427 között" Németből fordította és jegyzetekkel ellátta F. Brun, Odessza, 1866. Vö.: Johannes Schiltberger, Als Sklave im Osmanischen Reich und bei den Tataren: 1394-1427 (Stuttgart: Thienemann Press, 1983
  8. 1 2 A kiadás szerint reprodukált szöveg: G. Abgaryan. Az örmény tipográfia őstörténete Archiválva : 2015. április 2. a Wayback Machine -nél  (örmény nyelven) . Er., 2001, 55. o
  9. Ivan Shiltberger utazása Európán, Ázsián és Afrikán keresztül, 1394-től 1427-ig // A Novorosszijszki Birodalmi Egyetem feljegyzései. 1. kötet 1867Eredeti szöveg  (orosz)[ showelrejt] Én is sok időt töltöttem Örményországban. Tamerlane halála után a fiához kerültem, akinek két királysága volt Örményországban. Ez a Shah-Roh nevű fiú a Karabag (Karawag) nevű nagy síkságon telelt át, és jó legelőkkel rendelkezik. Öntözi a Kur (chur), más néven Tigris (tigris) folyó, és ennek a folyónak a partján gyűjtik a legjobb selymet.163 Bár ez a síkság Örményországban fekszik, mégis a pogányoké, akikhez a Az örmény falvak kénytelenek adót fizetni. Az örmények mindig jól bántak velem, mert német voltam, és általában nagyon kedvelik őket a németek (nymitch), ahogy ők [111] hívnak minket 164-nek. Megtanítottak a nyelvükre és adták a pater noster-t.
  10. 1 2 Armen Meruzhanyan. Signor Hakob Archiválva : 2013. június 24. a Wayback Machine -nél
  11. Péntek könyve . Világ digitális könyvtára (1512). Letöltve: 2013. június 1. Az eredetiből archiválva : 2013. június 1..
  12. 1 2 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 609 .
  13. Eric Dursteler. A velencei történelem társa, 1400-1797. - BRILL, 2013. - P. 458-459.Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Az örmény jelenléte Velencében legalább a 13. századra nyúlik vissza. 1253-ban kelt végrendeletében Marco Ziani, Pietro Ziani dózse leszármazottja kifejezte óhaját, hogy az örmények „örökké” maradhassanak abban a házban, amelyben akkoriban laktak San Zulianban (San Giuliano), a Calle deiben. Lanterne, végül Calle dei Armini néven, San Marco közelében, és hogy minden szükséges karbantartást az ő költségén végezzenek el. 1341-re az örmény ház (domus Arminorum) szervezett építményként létezett, míg az örményeknek volt egy temetője San Giorgio szigetén, amelyet később a még ott álló templom építésekor lefedtek, és egy archiepiscopus Armenirum nevű alak is jelen volt. (örmények érseke) egyházi hierarchia létezésére utal. Aztán 1348-ban megszerezték a San Giovanni Battista dei Frati Armeni templomot és kolostort Castellóban. 1434-re az örmények birtokoltak egy kis templomot a Calle degli Armeniban, amelyben az örmény keresztény rítus szerint hódoltak. 1497-ben restaurálták, és fészket építettek hozzá. A velencei örmény betelepítés fontos eredménye az örmény nyomdászat fejlődése a városban, az első örmény nyelvű könyv pedig 1512-ben Velencében jelent meg.
  14. Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 610 .
  15. Gáz. "Örményország", 1912, 39. szám  (arm.)
  16. " Szovjet kultúra ", 1963, 41. sz., 400 éves orosz nyomtatás, M., 1964, 32-33., 42.
  17. Ronald G. Suny, Michael D. Kennedy. Az értelmiség és a nemzet tagoltsága. - University of Michigan Press, 2001. - S. 89. :Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Ebben az emlékezetben az örmény katolikoszoknak Örményország „felszabadítására” irányuló erőfeszítéseiben való részvételéről szóló pletykák azt állítják, hogy az első politikai lépést 1547-ben tették meg, amikor Sztepanosz Szalmaszdeci katolikusok mentességet kerestek a perzsa uralom alól a birodalom válságának pillanatában. A Tahmasp sah hatalmát megfeszítő polgárháborúban felbátorodva, még akkor is, amikor nyomorúságot okozott az örményeknek, Salmasdetsi állítólag konzultált papi és laikus előkelőkkel – minden „akarat koherenciájára”, amelyre a még mindig feudális társadalomban szükség volt –, mielőtt elindult az örményekkel. kísérete egy nehéz útra az európai nyugat felé és az ottani örmény diaszpórába. Rómában találkozott III. Julius pápával, meglátogatta a Habsburg császár udvarát, hosszasan tárgyalt a velencei köztársaság képviselőivel, és végül elment II. Zsigmond lengyel királlyal találkozni Lvivben (ma ukrán város), ahol egy örmény kereskedők befolyásos közössége. Ez a diplomáciai út nem hozott látható eredményeket, de 1562-ben a következő katolikosz, Mikayel Sebastatsi titkos összejövetelt hívott össze a papok és laikusok nevezetességeiből Sebastiában, ma Sivasban, szülővárosában az Oszmán Birodalomban. Miután meghívást kapott, hogy utazzon Velencébe, nem volt hajlandó elmenni, és ehelyett egy szóvivőt, Apkar Tokatetsit küldte el, aki meghalt Velencében, mielőtt bármiféle eredményről számolhatott volna be. Ezt követően 1575-ben Tadeos katolikos meglátogatta a virágzó diaszpórát Lvivben, valószínűleg azért, hogy pénzt szerezzen, de a lengyeleket is felkeltse a katonai beavatkozásban. Nem következett semmilyen intézkedés.
  18. 1 2 3 4 5 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 611 .
  19. 1 2 Armenology Research National Center . Letöltve: 2009. február 5. Az eredetiből archiválva : 2009. március 26..
  20. 1 2 Örmény könyv és könyvnyomtatás  // Armenian Soviet Encyclopedia. — Er. , 1987. - T. 13 . - S. 463 .
  21. Dashkevich Ya. R. Az első örmény könyvnyomtató Ukrajnában Hovhannes Karmatenyants // Történelmi és Filológiai Folyóirat (Jereván), 1976, 1. szám, p. 221-236
  22. Dashkevich Ya. Virmeniya i Ukrajna, Lviv; New York 2001, p. 152-154.  (ukr.)
  23. Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 612-612 .
  24. Rafael Ishkhanyan . History of the Armenian Book, 1. kötet, Yer., 1977, 351-379. oldal  (arm.) ; lásd komm. 14 Archivált : 2022. március 26. a Wayback Machine -nél
  25. Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 613-614 .
  26. 1 2 3 4 5 6 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 614 .
  27. 1 2 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 618 .
  28. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Örmény könyv és könyvnyomtatás  // Örmény szovjet enciklopédia. — Er. , 1987. - T. 13 . - S. 464 .
  29. 1 2 3 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 620 .
  30. Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 619 .
  31. 1 2 3 Az örmény nép története. - 1972. - T. IV . - S. 621 .
  32. Vera Volosinova – Joseph Argutinsky (1743-1801) . Letöltve: 2008. július 6. Az eredetiből archiválva : 2015. április 2.
  33. Örmény könyv és könyvnyomtatás  // Örmény szovjet enciklopédia. — Er. , 1987. - T. 13 . - S. 464-465 .
  34. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Örmény könyv és könyvnyomtatás  // Örmény szovjet enciklopédia. — Er. , 1987. - T. 13 . - S. 465 .
  35. Kiadó  // Örmény Szovjet Enciklopédia. — Er. , 1980. - T. 6 . - S. 624 .
  36. Kaukázusi terület // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára  : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1890-1907.
  37. Örmény Szovjet Szocialista Köztársaság // Nagy Szovjet Enciklopédia  : [30 kötetben]  / ch. szerk. A. M. Prohorov . - 3. kiadás - M .  : Szovjet Enciklopédia, 1969-1978.
  38. 1 2 Armenpress . 2006 թ. Ռ միսներին հ գր գր ն գր " .
  39. Betűtípus // Örmény szovjet enciklopédia. — Er. , 1986. - T. 12. - S. 68.

Irodalom

Linkek