A kana történeti helyesírása

Japán írás

Kanji

Cana

Használat

történelmi

Átiratok

Fonológia

A történelmi kana írásmód (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) vagy a régi írásmód ( 仮名遣kyū :kanazukai ) a kana írásmódra utal ( 仮名遣 , amely a Warbin átvétele, átvétele és a wassellazukai előtt használt Caseikanazukai ) . 1946-ban a jelenlegi helyesírás. A helyesírás lecserélésének oka a modern japán kiejtéssel való ellentmondás volt. A modern használattól ( japánul: 現代仮名遣, Gendai kanazukai ) eltér a karakterek használatának számában és módjában.

A történelmi helyesírás megtalálható a legtöbb japán szótárban, például a „ Kojien ” szótárban. A Kojien jelenlegi kiadásában, ha a történelmi írásmód eltér a mai írásmódtól, a régi írásmód vékony katakana írásmóddal van nyomtatva a modern kana és a szó hieroglifa írásmódja között. Ha a történelmi és a modern írásmód megegyezik, a helytakarékosság érdekében hárompontos jelet használnak . A Kojien régebbi kiadásai a történeti helyesírást részesítik előnyben.

A történelmi helyesírást nem szabad összetéveszteni a hentaiganával , egy alternatív kana karakterkészlettel, amelyet az 1900-as helyesírási reform megszüntetett.

Főbb különbségek

A kana jelek használata:

modern "szerelem" ( jap. 恋 (こい) koi )  - régi. "szerelem" ( jap. 恋 (こひ) koi ) modern "vezetéknév Koi" ( jap . 小井 (こい) koi )  - régi. "Koi vezetékneve" (小井 (こゐ) koi ) modern "mályva" ( jap. 葵 (あおい) aoi )  - régi. "mályva" ( jap. 葵 (あふひ) aoi ) modern "kék / zöld" ( jap. 碧 (あおい) aoi )  - régi. "kék/zöld" ( jap. 青 (あをい) aoi )

A történeti helyesírás többnyire pontosan tükrözi a szó hangzását a Heian-korszakban . Mivel a beszélt nyelv azóta megváltozott, a helyesírás egy része furcsának tűnik a modern olvasó számára. Mivel ezek a funkciók meglehetősen szabályos szabályokat követnek, könnyen megtanulhatók. Néhány történelmi szabály azonban egyszerűen téves. Például,

或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("vagy") 或いはkell , hogy legyen , 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("használat") legyen用ゐる, és A つくえ / つくゑ tsukue ("tábla") a régi kiejtés szerintつくえlegyen.

A kana szokatlan használatának egyes formái valójában nem történelmiek. Például aどじょう dōjō: (" char ", szardíniaszerű hal)どぜう dōdōzeu alakban  nem történelmi helyesírás (a helyes aどぢやう dōdiyaw -ban jelent meg), hanem egyfajta Eddōdiyaw-ban jelent meg . időszak .

Példák

Az alábbiakban bemutatunk néhány példát a történelmi és modern helyesírásra, valamint a kandzsi helyesírásra .

történelmi Kortárs Kanji Fordítás
けふ kefu きょう kyo: 今日 Ma
てふ tefu ちょう azok: pillangó
ゐる vírus いる iru 居る lenni, létezni
あはれ ahare あわれ Avare 哀れ megbánás; bánat; pátosz
かへる kaheru かえる kaeru 帰る hazajönni)
ゑびす webisu えびす ebisu barbár, kegyetlen
くわし kuvasi かし Kasi 菓子 édesség
とうきやう toukyau とうきょう Címzett:kyo: 東京 Tokió

A történeti helyesírás használható szavak keresésére nagy szótárakban és a régi szókincsre szakosodott, Japánban nyomtatott szótárakban. Tekintettel a kiejtés és a helyesírás közötti nagy eltérésekre, valamint a modern helyesírás széles körben elterjedtére, a történelmi helyesírás néhány speciális eset kivételével szinte nem létezik. Elavult írásmódokat néha a cégnevekben, a templomnevekben és az emberek neveiben használnak, példáulゑびす( Ebisu ).

Ezenkívül a kana alternatív formája, amely hentaigana (変体仮名) néven ismert, teljesen eltűnt. Néhány fennmaradó felhasználási módot, például a kisoba -t, gyakran elavult kanával írják fel a hajdina- soba tésztát árusító üzletek tábláin .

A(történelmileg ejtett /wo/ ),, andin case utótagok használata a,, andhelyett a történelmi helyesírás visszatartása.

Romanizáció

Az angolul beszélő olvasók időnként találkoznak történelmi írásmód szerint romanizált szavakkal, ahol az e -t általában ye -ként adják vissza, a 16-19. századi kiejtésnek megfelelően. Néhány példa (zárójelben a modern romanizálás):

Lásd még

Irodalom

Linkek