Használat
történelmi
Átiratok
A történelmi kana írásmód (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) vagy a régi írásmód (旧 仮名遣kyū :kanazukai ) a kana írásmódra utal (正 仮名遣 , amely a Warbin átvétele, átvétele és a wassellazukai előtt használt Caseikanazukai ) . 1946-ban a jelenlegi helyesírás. A helyesírás lecserélésének oka a modern japán kiejtéssel való ellentmondás volt. A modern használattól ( japánul: 現代仮名遣, Gendai kanazukai ) eltér a karakterek használatának számában és módjában.
A történelmi helyesírás megtalálható a legtöbb japán szótárban, például a „ Kojien ” szótárban. A Kojien jelenlegi kiadásában, ha a történelmi írásmód eltér a mai írásmódtól, a régi írásmód vékony katakana írásmóddal van nyomtatva a modern kana és a szó hieroglifa írásmódja között. Ha a történelmi és a modern írásmód megegyezik, a helytakarékosság érdekében hárompontos jelet használnak . A Kojien régebbi kiadásai a történeti helyesírást részesítik előnyben.
A történelmi helyesírást nem szabad összetéveszteni a hentaiganával , egy alternatív kana karakterkészlettel, amelyet az 1900-as helyesírási reform megszüntetett.
A kana jelek használata:
A történeti helyesírás többnyire pontosan tükrözi a szó hangzását a Heian-korszakban . Mivel a beszélt nyelv azóta megváltozott, a helyesírás egy része furcsának tűnik a modern olvasó számára. Mivel ezek a funkciók meglehetősen szabályos szabályokat követnek, könnyen megtanulhatók. Néhány történelmi szabály azonban egyszerűen téves. Például,
或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("vagy") 或いはkell , hogy legyen , 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("használat") legyen用ゐる, és A つくえ / つくゑ tsukue ("tábla") a régi kiejtés szerintつくえlegyen.A kana szokatlan használatának egyes formái valójában nem történelmiek. Például aどじょう dōjō: (" char ", szardíniaszerű hal)どぜう dōdōzeu alakban nem történelmi helyesírás (a helyes aどぢやう dōdiyaw -ban jelent meg), hanem egyfajta Eddōdiyaw-ban jelent meg . időszak .
Az alábbiakban bemutatunk néhány példát a történelmi és modern helyesírásra, valamint a kandzsi helyesírásra .
történelmi | Kortárs | Kanji | Fordítás | ||
---|---|---|---|---|---|
けふ | kefu | きょう | kyo: | 今日 | Ma |
てふ | tefu | ちょう | azok: | 蝶 | pillangó |
ゐる | vírus | いる | iru | 居る | lenni, létezni |
あはれ | ahare | あわれ | Avare | 哀れ | megbánás; bánat; pátosz |
かへる | kaheru | かえる | kaeru | 帰る | hazajönni) |
ゑびす | webisu | えびす | ebisu | 夷 | barbár, kegyetlen |
くわし | kuvasi | かし | Kasi | 菓子 | édesség |
とうきやう | toukyau | とうきょう | Címzett:kyo: | 東京 | Tokió |
A történeti helyesírás használható szavak keresésére nagy szótárakban és a régi szókincsre szakosodott, Japánban nyomtatott szótárakban. Tekintettel a kiejtés és a helyesírás közötti nagy eltérésekre, valamint a modern helyesírás széles körben elterjedtére, a történelmi helyesírás néhány speciális eset kivételével szinte nem létezik. Elavult írásmódokat néha a cégnevekben, a templomnevekben és az emberek neveiben használnak, példáulゑびす( Ebisu ).
Ezenkívül a kana alternatív formája, amely hentaigana (変体仮名) néven ismert, teljesen eltűnt. Néhány fennmaradó felhasználási módot, például a kisoba -t, gyakran elavult kanával írják fel a hajdina- soba tésztát árusító üzletek tábláin .
Aを(történelmileg ejtett /wo/ ),へ, andはin case utótagok használata aお,え, andわhelyett a történelmi helyesírás visszatartása.
Az angolul beszélő olvasók időnként találkoznak történelmi írásmód szerint romanizált szavakkal, ahol az e -t általában ye -ként adják vissza, a 16-19. századi kiejtésnek megfelelően. Néhány példa (zárójelben a modern romanizálás):
japán | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sztori |
| ||||||
Dialektusok | |||||||
Irodalom | |||||||
Írás |
| ||||||
Nyelvtan és szókincs | |||||||
Fonológia | |||||||
Romanizálás |
|