Kölcsönös érthetőség

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. szeptember 11-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .

A nyelvészetben a kölcsönös érthetőség két különböző, de közös vonásokkal rendelkező ( például egy nyelvcsaládba tartozó ) nyelv kapcsolata, amelyek beszélői komolyabb előképzettség nélkül is megértik egymást. A kölcsönös érthetőség mértéke néha a nyelv és a dialektus fogalma közötti különbségtétel egyik kritériuma (lásd a „nyelv vagy dialektus” problémáját ).

A nyelvek közötti érthetőség aszimmetrikus lehet, ahol az 1. nyelvet beszélők jobban értik a 2. nyelvet , mint a 2. nyelvet beszélők az 1. nyelvet . Ha az érthetőség viszonylag szimmetrikus, akkor azt kölcsönösnek tekintjük. A kölcsönös érthetőség különböző mértékben létezik a hasonló vagy földrajzilag közel álló nyelvek között, gyakran egy dialektuskontinuum kontextusában .

Világosság

Az anyanyelvtől eltérő nyelv elsajátításához gyakran jelentős erőfeszítésekre és sok időre van szükség. Azonban sok genetikailag rokon, kölcsönösen érthető nyelv esetében, amelyek hasonlóak egymáshoz a nyelvtan , szókincs , kiejtés és egyéb szempontok tekintetében, jellemző, hogy ezeknek a nyelveknek a beszélői viszonylag könnyen megértik egymást. Kölcsönösen érthetőek, de genetikailag nem rokonok lehetnek kreol nyelvek vagy szomszédos, földrajzilag nem rokon nyelvek.

A nyelvértés a népességcsoportonként eltérő lehet, szókincsüktől, más kultúrák ismeretétől és a megbeszélés témájától, pszicho - kognitív tulajdonságaiktól, anyanyelvi (írásbeli/szóbeli) nyelvtudásuktól és egyéb tényezőktől függően.

Kölcsönösen érthető nyelvek vagy ugyanazon nyelv változatai?

Gyakran előfordul, hogy két vagy több olyan idióma , amelyek nagy kölcsönös érthetőséget mutatnak, valójában nem egy nyelv változatának , hanem külön nyelvnek minősülnek, aminek oka lehet politikai indíttatás (például moldovai és román ). Ezzel szemben előfordulhat, hogy egy nyelv változatai nem érthetők kölcsönösen a lexikai, nyelvtani és egyéb különbségek miatt. Különösen a lombard , ligur , velencei és szicíliai nyelvet hagyományosan az olasz nyelv dialektusának tekintik , azonban a valóságban ezeknek a dialektusoknak az egynyelvűei közötti kommunikáció nagyon nehéz lehet a számos lexiko-grammatikai és fonetikai különbség miatt. Hasonló mintázat figyelhető meg a kínai és a német egyes dialektusaiban, amelyek egymástól elszigetelten alakultak ki, vagy amelyekre nem volt jelentős hatással a központi dialektus.

Néhány kölcsönösen érthető nyelv

Írott és beszélt formák

szláv nyelvek germán nyelvek Romantikus nyelvek török ​​nyelvek Egyéb nyelvek

Csak szóbeli forma

Csak írott űrlap

Példák

Lásd még

Jegyzetek

  1. Dulichenko A. D. Bevezetés a szláv filológiába. - 2. kiadás, törölve. - M. : "Flinta", 2014. - S. 377-378. - ISBN 978-5-9765-0321-2 .
  2. Dulichenko A. D. Bevezetés a szláv filológiába. - 2. kiadás, törölve. - M. : "Flinta", 2014. - S. 486. - ISBN 978-5-9765-0321-2 .

Linkek