tatár írás ( tat . _ _ Különböző időkben különböző írásrendszereket használtak:
cirill betűs | arabica | latin | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
cirill (1939 óta) |
Név | Ilminsky ábécé (XIX. század) |
Iske imlә (1920-ig) |
Yana imla (1920-1927) arab (2012) |
Yanalif (1927-1939) |
Yanalif-2 (1999) |
latin (2012) |
A a | a | A a | ا,آ | ﯪ | A a | A a | A a |
ɘ ə | а | Ӓ ӓ | ا,ه | ﺋﻪ | Əə | Əə | Ä ä |
B b | lenne | B b | ب | ب | Bʙ | Bb | Bb |
be | Ön | be | 4 | 4 | Vv | Vv | Vv |
— | ve (y) | — | و | و | — | Ww | Ww |
G g | ge | G g | گ | ﮒ | G g | G g | G g |
— | Jé | — | ع,غ | ﻉ | Ƣ ƣ | Ğğ | Ğğ |
D d | dy | D d | د | ﺩ | D d | D d | D d |
Neki | e | Neki | ي | ئ | E e (Je je) | E e (Igen ti) | E e, ti ti |
Neki | yo | Neki | يو | يؤ | Jo jo | yo yo | yo yo |
F | zhy | F | ژ | ژ | Z Z | Jj | Jj |
Җ җ | җе | F | ج | ﺝ | Ç ç | c c | c c |
W h | PS | W h | ز | ﺯ | Z Z | Z Z | Z Z |
Ésés | és | Ésés | ي | ئی | én i | én i | én i |
th | yy | th | ي | ي | Jj | Y y | Y y |
K to | ke | K to | ﮎ | ﮎ | Kk | Kk | Kk |
— | ky | — | ق | ق | Q q | Q q | Q q |
L l | ly | L l | ل | ل | l l | l l | l l |
Mm | mi | Mm | م | م | M m | M m | M m |
N n | minket | N n | ن | ن | N n | N n | N n |
Ң ң | Ön | Ҥ ҥ | نک, ڭ | ڭ | Ꞑꞑ | Ꞑꞑ | С С |
Ó, oh | ról ről | Ó, oh | و | ࢭﯰ | Ó o | Ó o | Ó o |
Ө ө | ө | Ӧ ӧ | و | ﯰ | Ɵɵ | Ɵɵ | Ö ö |
P o | py | P o | پ | ﭖ | Pp | Pp | Pp |
R p | ry | R p | ﺭ | ﺭ | R r | R r | R r |
C-vel | vki | C-vel | ﺱ | ﺱ | S s | S s | S s |
T t | Ön | T t | ت | ت | T t | T t | T t |
u u | nál nél | u u | و | ࢭﯮ | u u | u u | u u |
I Y | u | Ӱ ӱ | و | ﯮ | Y y | U u | U u |
f f | ff | f f | ف | ف | F f | F f | F f |
x x | Hé | x x | خ ,ﺡ | ﺡ | X x | X x | X x |
Һ һ | ge | x x | ه | ه | H h | H h | H h |
C c | tsy | C c | — | تس | Ts ts | Ts ts | Ts ts |
h h | chy | h h | چ | ﭺ | c c | Ç ç | Ç ç |
W w | félénk | W w | ش | ﺵ | Ş ş | Ş ş | Ş ş |
u u | shchi | u u | — | شچ | Şc şc | Şç şç | Şç şç |
b b | b | b b | ء | — | ' | — | — |
s s | s | s s | ي | ࢭئ | b b | én | én |
b b | b | b b | — | — | — | ' | — |
uh uh | uh | uh uh | ي | ئ | e e | e e | e e |
yu yu | Yu | yu yu | يو | يو | Ju Ju (Jy yy) | Yu yu (Yu yu) | Yu yu (Yu yu) |
Én vagyok | én | Én vagyok | يا | يا | Ja Ja (Jə jə) | igen (Yə yə) | igen (ja) |
1939. május 5-én a Tatár ASSZK Legfelsőbb Tanácsának Elnöksége rendeletet fogadott el "A tatár írásmódnak a latin ábécéről az orosz grafikákon alapuló ábécére történő átviteléről ", amelyet a TSZSZK törvénye hagyott jóvá. Ugyanezen év augusztus 17. Elmondása szerint egységes állami tatár ábécét hoztak létre. Annak ellenére, hogy a tatárok többsége a tatár autonómián kívül élt, ez az ábécé számukra is kötelezővé vált.
M. Fazlullin professzor kezdeti terve a diakritika és a digráfok használatának teljes elutasítását feltételezte: аb, zh, нъ, оь, уь, хъ [2] . Ezt a lehetőséget azonban elvetették, mint rendkívül kényelmetlenséget. Ezt követően Kurbangaliev és Ramazanov projektje szerint egy ábécét fogadtak el hat további betű hozzáadásával ( Ө , Ә , Ү és Һ Yanaliftól kölcsönözték, a Җ és Ң pedig hasonló cirill betűkből jöttek létre), amely ma is használják.
A a | ɘ ə | B b | be | G g | D d | Neki | Neki |
F | Җ җ | W h | Ésés | th | K to | L l | Mm |
N n | Ң ң | Ó, oh | Ө ө | P o | R p | C-vel | T t |
u u | I Y | f f | x x | Һ һ | C c | h h | W w |
u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Az ábécé betűinek ezt a sorrendjét 1997 januárjában a Tatár Köztársaság Államtanácsának rendelete rögzítette . Ezt megelőzően további betűk Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ helyezkedtek el az ábécé végén. 8 évvel korábban, 1989-ben elhatározták, hogy a kъ ( q ) és a гъ ( ğ ) uvuláris hangok jelölésére további Ққ , Ғғ és Ўў betűket , valamint a ( w ) nem szótagú félhangzót is bevezetik . Ez a döntés azonban részben a latin ábécére való korai átállás elvárása miatt nem valósult meg, részben pedig azért, mert e betűk bevezetése teljesen megváltoztatná a tatár nyelv helyesírását.
Az internet széleskörű elterjedésével problémák adódtak a szövegírással, ami a további cirill betűk hiánya miatt következett be a szabványos elrendezésekben. A Tatneten az egyik széles körben elfogadott megoldás a Kazanowitz gyakorlati átírási rendszer alkalmazása volt. . De a Windows XP 2001-ben kiadott első verziójától kezdve a Microsoft Windows család minden további operációs rendszere alapértelmezés szerint tartalmazza a tatár billentyűzetkiosztást, valamint a szükséges kiterjesztett cirill betűtípusokat. Jelenleg a Windows és a Unicode legújabb verzióinak széles körű elterjedése miatt a Kazanovica elvesztette jelentőségét (olyan esetekben, amikor létezik fizikai 3 nyelvű (angol, orosz, tat.) billentyűzet megfelelő elrendezéssel , és nem csak szoftveres , egyébként a beállítás „vakon” a kiegészítő „ Fn ” funkcióval, és szintén nem Android-eszközökön, anélkül, hogy a beépített szoftveres (képernyőn megjelenő) billentyűzeteken egy további harmadik nyelvű elrendezést támogatnának .
2013 óta engedélyezett a latin és arab ábécé használata, amikor az állampolgárok állami szervekhez fordulnak (lásd alább ). A tatár parlament által 2012. december 24-én jóváhagyott nyelvtörvény értelmében a latin ábécén alapuló tatár ábécé a következő:
Latin alapján
A a | Ä ä | Bb | c c | Ç ç | D d | e e | F f |
G g | Ğğ | H h | én | én i | Jj | Kk | Q q |
l l | M m | N n | С С | Ó o | Ö ö | Pp | R r |
S s | Ş ş | T t | u u | U u | Vv | Ww | X x |
Y y | Z Z | ' |
A tatár nyelvű írott korpusz anyagáról :
Rang [3] | Levél | Frekvencia | |
---|---|---|---|
egy | a | 11,006% | |
2 | e | 7,218% | |
3 | n | 7,129% | |
négy | R | 6,818% | |
5 | а | 6,647% | |
6 | l | 6,516% | |
7 | s | 5,522% | |
nyolc | t | 5,289% | |
9 | nak nek | 4,995% | |
tíz | és | 4,438% | |
tizenegy | d | 3,052% | |
12 | m | 2,997% | |
13 | G | 2,913% | |
tizennégy | Val vel | 2,834% | |
tizenöt | b | 2,798% | |
16 | nál nél | 2,598% | |
17 | ról ről | 1,796% | |
tizennyolc | w | 1,788% | |
19 | h | 1,485% | |
húsz | h | 1,481% | |
21 | P | 1,393% | |
22 | u | 1,212% | |
23 | th | 1,086% | |
24 | én | 1,085% | |
25 | n | 1,014% | |
26 | ө | 0,905% | |
27 | ban ben | 0,757% | |
28 | x | 0,722% | |
29 | җ | 0,463% | |
harminc | f | 0,409% | |
31 | h | 0,404% | |
32 | b | 0,403% | |
33 | uh | 0,293% | |
34 | Yu | 0,189% | |
35 | c | 0,166% | |
36 | b | 0,109% | |
37 | és | 0,065% | |
38 | sch | 0,006% | |
39 | yo | 0,000% |
Az arab grafikákon alapuló ábécét a 10. századtól 1920-ig használták [4] A kazanyi tatárok ősei az iszlám átvétele után kezdték használni . Az "Iske imlә" nevet kapta - a régi betűt, ellentétben a "yana imlә" - új betűvel.
آ | ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ |
ح | خ | د | ذ | ر | ز | ژ | س |
ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف |
ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | ه |
و | 4 | ي |
Az arabból hiányzó hangokhoz további grafémákat használtak [5] :
1912-ben az I. N. Kharitonov könyvkiadó javasolta az arab írás modernizált változatát a tatár nyelvre . Új betűtípussal adta ki a „Bulak” alaprajzot.
A Tatár ASSR Népbiztosok Tanácsának 1920. december 19-i rendelete pontosította és egyszerűsítette az arab írás használatát a tatár nyelvben: néhány betűt és jelet eltávolítottak, további betűket vezettek be. 1925 novemberében a TASZSZ Oktatási Népbiztosságának Akadémiai Központja rendeletet adott ki, amely szerint az új szabályok kötelezővé váltak minden szovjet intézményben, iskolában és a tatár sajtóban. A "Yana imla"-t a tatár nyelvben 1927-ig használták, majd a "yanalif"-t bevezették a latin írásmód alapján.
Tatár ábécé arab grafikák alapján (1920-1927).
ئا | ﺋﻪ | پ | ب | ت | ج | چ | ح |
د | ر | ز | ژ | س | ش | ع | ف |
ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | و |
4 | 1 | ئو | ئوُ | ئ |
A tatár nyelv cirill ábécéjén alapuló első szabványosított ábécé N. I. Ilminsky missziós tevékenységéhez kapcsolódik , aki követőivel módosította az orosz ábécét a Volga-vidék népeinek nyelvein . Ilminsky ábécéjét használták a tatár lakosság keresztényesítésére, ezért a muszlim tatárok nem használták. Az Ilminsky ábécé első kiadása - alapozó - 1861-ben jelent meg [6] .
Ez az ábécé az orosz ábécé betűi mellett a Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ betűket tartalmazta . Ezt az ábécét jelenleg csak a kriasenek használják , és továbbra is használhatják az ortodox nevek forradalom előtti helyesírását, valamint a jat , fita és decimális betűket [7] .
A a | Ӓ ӓ | B b | (benne) | G g | D d | Neki | Neki | F | W h |
Ésés | th | K to | L l | Mm | N n | Ҥ ҥ | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o |
R p | C-vel | T t | u u | Ӱ ӱ | (F f) | (X x) | (C c) | h h | W w |
(Wh w) | (b b) | s s | (b b) | uh uh | yu yu | Én vagyok |
1908-1909-ben Sagit Ramiev tatár költő a latin ábécét kezdte használni műveiben. A "kemény magánhangzók" jelölésére az ea , eu , eo , ei digráfusok használatát javasolta . De az "arabisták" nem engedték, hogy megvalósítsa projektjét [7] .
Hamarosan azonban a szovjet hatóságok latinosítást hajtottak végre a Szovjetunió összes türk nyelvű köztársaságában. Ebből a célból Moszkvában külön „Az Új ábécé Központi Bizottságát” szervezték meg. Az első igazi lépés a romanizálás felé a tatár-baskír latin projekt [8] volt, amelyet az „Eshche” („Munkás”) újságban tettek közzé 1924-ben. A betűk kiejtése az angol ábécé alapján történt, a sajátos baskír hangokat pedig digráfok közvetítették . Ezt a projektet elutasították. [7]
A turkológusok konferenciáját 1924 - ben Bakuban és 1927 - ben Taskentben hívták össze . Mindkét konferencián a tatár delegáció, Galimzhan Ibragimov író vezetésével, valamint a kazah delegáció ellenezte a leváltást. A harmadik konferenciát Kazanyban tartották . Ezúttal a tatár delegáció beleegyezett a latin ábécére való átállás megkezdésébe. 1926 áprilisában Kazanyban megkezdte munkáját az „Új Tatár Ábécé Társasága” („Jaŋa tatar əlifvasy” / „Yana Tatars əlifbasy”) [9] .
1927. július 3- án a Yanalifot a tatár nyelv hivatalos írott nyelvévé nyilvánították. 1928-ban a yanalifot megreformálták, majd 12 évig használták. A források azt mutatják, hogy 34 betűje volt, de eltérnek attól, hogy mi volt a 34: bj digráf vagy aposztróf . Az ábécé betűinek sorrendjére vonatkozóan is vannak különböző adatok (Ə A vagy E után került , b E vagy Ƶ után , Y Ş vagy X után ) [9] .
Tatár ábécé latin grafikák alapján (1927-1939):
A a | Bʙ | c c | Ç ç | D d | e e | Əə | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | én i | Jj | Kk | l l | M m |
N n | Ꞑꞑ | Ó o | Ɵɵ | Pp | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | u u | Vv | X x | Y y | Z Z | Z Z |
b b |
A Yanalif helyesírását 1931-ben és 1934-ben módosították [10] .
1939-ben a cirill ábécé váltotta fel. A latin ábécé 12 éves aktív használata során az arab ábécét is használták (yana imla és iske imla egyaránt). Például Musa Jalil egyik moabit füzete yanalif, a másik arab betűkkel volt írva. Mindkét jegyzetfüzet egy német börtönben készült a cirill hivatalos bevezetése után.
Yanalifot a náci propagandában is felhasználták. A Yanalifot korlátozottan használták egészen az ötvenes évekig, amikor is a legtöbb iskolai tankönyv a háború előtt készült. A Yanalifot a tatár diaszpóra egy része is használta, köztük a Szabad Európa Rádió tatár szolgálata.
A posztszovjet időszakban aktívan megvitatták a cirill ábécé latin ábécével való helyettesítésének kérdését. Ennek eredményeként az új tatár ábécét a Tatár Köztársaság 1999. szeptember 15-i 2352. sz., "A tatár ábécé latin betűs írása alapján történő helyreállításáról" szóló törvénye fogadta el, azonban e törvény hatályát felfüggesztették. az Orosz Föderáció Alkotmánybíróságának 2004. november 16-i 16-P számú határozatával. Így vagy úgy, a latin ábécé e változatát kezdetben széles körben használták, megjelentek benne a tatár nyelv oktatási és referenciairodái stb.
A latin ábécé hivatalos használatának eltörlése után 2004-2005-ben. a köztársaság kicsit változott 2011-2012-ben. ábécé a török és a közös török ábécéhez való közeledés felé (néhány további betű eltér az 1999-es latin ábécétől).
A a | Əə | Bb | c c | Ç ç | D d | e e | F f |
G g | Ğğ | H h | én | én i | Jj | Kk | Q q |
l l | M m | N n | Ꞑꞑ | Ó o | Ɵɵ | Pp | R r |
S s | Ş ş | T t | u u | U u | Vv | Ww | X x |
Y y | Z Z | ' |
Mivel a legtöbb betűtípusból hiányzik az új latin ábécé 3 betűje, a tervek szerint az Ä az Ә , az Ö az Ө , az Ñ a Ң használatának engedélyezése az interneten [11] . Ezt az ábécét használták az Azatlyk rádió honlapján [12] .
Ezenkívül 2003-ban a Tatár Köztársaság hivatalos honlapján megvitatásra javasolták az Inalif „internetes ábécét” (az Internet és a Tat. Alifba szavakból ) [13] . Ennek az ábécének a fő célja az volt, hogy tatár szövegeket tudjon beírni és feldolgozni szabványos angol billentyűzettel és diakritikus jelzések használata nélkül. Ennek az ábécének az Inalif2 módosítását használják a www.suzlek.ru tatár-orosz szótár oldalán [14] .
Az 1980-as évek végén (glasznoszty és peresztrojka időszaka ) néhány tatár nyelvész és író elkezdte felvetni a latin írásmódhoz való visszatérés kérdését.
A latin írásmód tatárországi bevezetésének kérdése hivatalosan már az 1990-es évek elején, a Szovjetunió összeomlása után felmerült , néhány volt szovjet török köztársaság latin ábécéjére való átállásával egy időben. A tatárok második világkongresszusa , amelyet 1997-ben Kazanyban tartottak , azt javasolta a köztársasági hatóságoknak, hogy fogadjanak el törvényt a tatár ábécé latin ábécé alapján történő helyreállításáról.
1999. szeptember 15-én Tatár Államtanácsa (parlament) elfogadta a "A tatár ábécé latin betűs írása alapján történő helyreállításáról" szóló törvényt, amely 2001. szeptember 1-jén lépett hatályba.
Feltételezték, hogy a cirill betűről a latin ábécére való átállás szakaszosan, több mint egy évtizeden keresztül fog megtörténni. 2000 ősze óta a latin nyelvet számos iskolában alkalmazzák kísérleti jelleggel. 2011-ig, amikor a tervek szerint a latin ábécére való átállást befejezték, a nyomtatványokat cirill és latin ábécé betűkkel is ki kellett adni.
2002. november 15-én az Orosz Föderáció Állami Duma módosítást vezetett be az Orosz Föderáció népeinek nyelveiről szóló szövetségi törvényhez, amely megállapította, hogy az Orosz Föderáció államnyelvének grafikai alapja és az Orosz Föderáció köztársaságainak összes államnyelve cirill . [15] Ebben az időben az írás latin ábécéjére történő fordítását biztosító oroszországi köztársaságok közé tartozott Tatársztán és Karélia .
2004 októberében az Orosz Föderáció Alkotmánybírósága több, a tatár nyelv státuszával kapcsolatos kérdést kezdett tárgyalni.
Az első kérdés a Tatár Köztársaság „A Tatár Köztársaság népeinek nyelveiről” és „Az oktatásról” szóló törvényeinek alkotmányosságára vonatkozott a tatár nyelv óvodai, iskolai tanulásával kapcsolatban. és középfokú szakoktatási intézmények. Farid Mukhametshin , a Tatár Köztársaság Államtanácsának vezetője a bíróság előtt azt mondta, hogy a tatárok által sűrűn lakott helyeken (főleg vidéki területeken) minden tantárgyat tatár nyelven tanítanak. A nemzeti kisebbségek iskoláiban minden tantárgyat őslakos nyelveken is tanítanak, például csuvas nyelven . Tekintettel arra, hogy Tatárország orosz ajkú lakossága 47% a tatárok 53% -ával szemben, az "eredeti nyelvek megőrzése" érdekében a köztársaság hatóságai elfogadtak egy programot két államnyelv - az orosz és a tatár - oktatására. - egyenlő mennyiségben. Ugyanakkor a tatári egyetemeken nemcsak oroszul, hanem részben tatárul is folyik az oktatás, az irodai munka pedig egyszerre orosz és tatár nyelven.
A második kérdést a Legfelsőbb Bíróság és a Tatár Köztársaság parlamentje javaslatára tárgyalták - alkotmányellenesnek kérik az Orosz Föderáció "Az Orosz Föderáció népeinek nyelveiről szóló törvény" normáit. ", amely kötelezővé tette a cirill ábécét Oroszország minden nyelvén. A Tatár Államtanács és a Legfelsőbb Bíróság meg van győződve arról, hogy a szövetség alanya dönti el, mi lesz a nemzeti nyelv grafikai alapja.
2004. november 16- án az Orosz Föderáció Alkotmánybírósága elismerte a szövetségi törvényhozó testület azon jogát, hogy létrehozza az orosz népek államnyelveinek grafikus alapját , ezzel elutasítva a tatár hatóságoknak a tatár fordítására tett kísérleteit. írás cirilltől latinig.
A bíróság megállapította, hogy az oroszországi népek államnyelveinek egységes grafikai alapjainak kialakítása "legitimizálja a történelmileg kialakult valóságot", "az államegység megőrzése érdekében biztosítja a szövetségi nyelv harmonizációját és kiegyensúlyozott működését". a köztársaságok államnyelvei", és ugyanakkor nem akadályozza meg, hogy "Oroszország állampolgárai érvényesítsék a nyelvi jogokat és szabadságjogokat".
Az Alkotmánybíróság megjegyezte, hogy a grafikai alap megváltoztatása megengedhető, ha az "megfelel Oroszország multinacionális népének történelmi, kulturális, társadalmi és politikai realitásának és érdekeinek". De egy ilyen kérdés köztársaság általi egyoldalú megoldása "a szövetségi egység meggyengüléséhez és a polgárok jogainak és szabadságainak korlátozásához, beleértve a köztársaságon kívül élőket is, akik számára ez a nyelv őshonos" [16] .
A Tatár Köztársaság Államtanácsának vezetője, Farid Mukhametshin a döntés kihirdetése után azt mondta, hogy a köztársaság hatóságai nem kívánnak ebben a kérdésben semmilyen bírósághoz fordulni, így az európaihoz sem.
2004. december 28-án a Tádzsik Köztársaság Legfelsőbb Bíróságának határozata kielégítette a Tádzsik Köztársaság ügyészének a 2352. sz. „A tatár ábécé latin betűs írása alapján történő helyreállításáról” szóló törvényének elismerésére irányuló kérelmét. érvénytelen. Így, alig több mint 5 éve, 2005. január 22-től az 1999. évi tatár latin ábécé hivatalos használata megszűnt, és a módosított köztársasági törvény értelmében kísérleti használatra hagyták [17] .
A Legfelsőbb Bíróság ezt a döntését a későbbiekben megerősítette az is, hogy 2012. december 24-én elfogadták a Tatár Köztársaság törvényének hatályon kívül helyezéséről szóló, a tatár ábécé latin betűs írása alapján történő helyreállításáról szóló 5-ZRT törvényt . 18] .
2011. június 29-én a Tádzsik Köztársaság Államtanácsa Kulturális, Tudományos, Oktatási és Nemzeti Ügyek Bizottságának ülésén a Tádzsik Köztársaság törvénytervezete „A Tádzsik Köztársaság törvényének módosításáról” „A tatár ábécé latin írásmód alapján történő helyreállításáról””-t fontolgatták. Nem arról volt szó, hogy a cirill ábécét felcserélték a latin ábécére, hanem valójában ahelyett, hogy új ábécét vezettek volna be, egyszerűen egy hivatalos tudományos átírási rendszert javasoltak az arab és cirill tatár ábécéről a latin ábécére. Ezzel egy időben az ábécé némileg megváltozott a török és a köztörök ábécéhez való közeledés irányába [19] [20] [21] .
2012. december 24-én a Tatár Köztársaság Államtanácsa elfogadta az 1-ЗРТ „A tatár nyelvnek a Tatár Köztársaság államnyelveként történő használatáról” című 1-ЗРТ törvényt [22] . A törvény szerint továbbra is a cirill ábécé marad a hivatalos ábécé, azonban a latin és az arab ábécé használata a polgárok kormányzati szervekhez fordulásakor, illetve a latin ábécé az átíráshoz elfogadottá vált. A cirill ábécét az állami szervek hivatalos válaszaiban használják, azonban lehetőség van a cirill szöveg latin vagy arab nyelvű megkettőzésére. A cirill betűk latin és arab betűkkel való megfelelését a törvény melléklete határozza meg.
tatárok | |
---|---|
kultúra | |
áttelepítés |
|
Vallás | |
Nyelv | |
Néprajzi csoportok | |
Vegyes |
|
Török írások | |
---|---|
Történelmi írások | |
Modern török írások | |
Kivetített és támogató forgatókönyvek |