Használat
történelmi
Átiratok
A Hepburn-rendszer (ヘボ ン式 hebong-shiki , a Hepburn-i romanizációs rendszer ) a japán nyelv latin ábécé használatával történő átírásának szabályrendszere , amelyet James Curtis Hepburn protestáns lelkész népszerűsített, és a japán-angol szótárához használ. 1867 - ben . Később ezt a rendszert némileg átdolgozták, és a 修正ヘボン式Shu nevet kapta: sei Hebong-shiki . A rendszer ezen felülvizsgált változatát néha 標準式hyō-nak is nevezik: jun- shiki – „standard rendszer”.
A Hepburn rendszer eredeti és átdolgozott változata a mai napig a legnépszerűbb módja a japán nyelvű romanizálásnak . Egy angolul beszélő ember számára ezek adják a legteljesebb képet a modern japán szavak kiejtéséről.
Hepburn rendszere az angol fonológián alapul , nem a japánon, ezért magában Japánban némi ellenállásba ütközött. Konkrétan, 1937. szeptember 21- én a japán kormány rendeletet adott ki, amellyel egy másik rendszert, ma kunrei-shiki néven ismertté nyilvánított, hogy bármilyen célra kötelező legyen . Ezt a rendeletet az amerikai csapatok főparancsnoka Japán 1945 -ös megszállása után hatályon kívül helyezte, majd két évvel a megszállás vége után, 1954 -ben újra bevezette (kissé módosított változatban) .
1972- ben a Hepburn-rendszer átdolgozott változatát az amerikai kormányzati ANSI Z39.11-1972 szabványnak nyilvánították. 1989 - ben az ISO 3602 szabvány jelöltjeként javasolták , de a Hepburn rendszer helyett a kunrei-shikit ismerték el e szabványként . 1994. október 6- án szintén visszavonták a Z39.11-1972.
Három szabványos lehetőség van:
あ / ア a | い / イi | う / ウu | え / エ e | お / オo | |||
か / ka | き / キki | く / クku | け / ケke | こ/コko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyō |
さ / サsa | し / シ shi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ szóval | しゃ / シャ sha | しゅ / シュ shu | しょ / ショ sho |
た / タ ta | ち / チ chi | つ / ツ tsu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ cha | ちゅ / チュchu | ちょ / チョ cho |
な / ナna | に / ニni | ぬ / ヌnu | ね / ネne | の / ノ nem | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ szia | ふ / フ fu | へ / ヘhe | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャhya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メén | も / モmo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ igen | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / ri | る / ル en | れ / レre | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryō |
わ / ワ wa | を / ヲ jaj | ||||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギgi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ menj | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyū | ぎょ / ギョ gyō |
ざ / ザ za | じ / ジ ji | ず/ズ zu | ぜ / ゼze | ぞ/ゾzo | じゃ / ジャ ja | じゅ / ジュ ju | じょ / ジョ jo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ ji | づ / zu | で / デ de | ど / ド csinálni | ぢゃ / ジャ ja | ぢゅ / ジュ ju | ぢょ / ジョ jo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブbu | べ / ベ legyen | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピpi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyō |
Ezeket a jelkombinációkat főként más nyelvek szavak hangzásának közvetítésére használják. Sok közülük nem szabványosított, és néhányat nagyon ritkán használnak.
イェ ti | ||||
ウィ wi | ウェ mi | ウォ jaj | ||
ヷva | ヸvi | ve | vo | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴvu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ ő | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥdu | |||
デュ du | ||||
ツァtsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ファ fa | フィ fi | fe | フォ fo | |
フュ fyu |
Mint már említettük, Hepburn rendszere az angol fonológiára épül – vagyis a japán kana írásmód nem követi az írást , és egy adott szótag modern hangzását igyekszik közvetíteni, tekintet nélkül a gojuon táblázatban elfoglalt helyére (mondjuk a szótagra).つ, bár a "ta" sorhoz és az "y" oszlophoz tartozik, vagyis formálisan a "tu" szótagot képviseli, a modern japánban tsu -nak ejtik, ezért a Hepburn-rendszerben tsu -nak írják ).
A kana jelek olvasása néha megváltozik, ha részecskeként, esetjelzőként vagy irányjelzőként használják őket. A Hepburn-féle rendszer a kiejtés megváltozását tükrözi:
A hagyományos és felülvizsgált Hepburn rendszerben:
A módosított Hepburn rendszerben:
A hagyományos rendszerben:
Az átdolgozott rendszerben:
A módosított rendszerben:
Néha megtalálható a japán szavak Hepburn-rendszere, de néhány eltéréssel a hosszú magánhangzók jelölésében, például:
Néhány nyelvész[ ki? ] ellenzi Hepburn rendszerét, mondván, hogy az nem közvetíti a japán nyelv fonetikai szerkezetét, morfológiáját és ragozásait . A rendszer támogatói[ ki? ] objektumot, hogy nem nyelvi eszköznek szánták .
Azok a szerzők, akik nem ismerik a japán szavak cirill betűs visszaadásának hagyományát, gyakran használhatják a Hepburn-rendszert a japán szavak visszaadására. Ez gyakran öntudatlanul történik angol nyelvű források használatakor. Ugyanakkor a Polivanov-rendszer hívei azzal érvelnek, hogy a Hepburn-rendszer nem ugyanúgy közvetíti a japán szótagok hangját, hanem csak az elkerülhetetlen kiejtési pontatlanságot viszi át a másik végletbe, mivel lehetetlen pontosan átadni a helyes kiejtést. Japán kiejtés orosz betűkkel.
Például a しsi szótag mássalhangzója az orosz [u]-hoz hasonlóan hangzik, csak attól eltérően röviden ejtik (az orosz [schi] szótag fonetikailag megegyezik a japán "っ し" kombinációval), így a shi írásmód , amelyben a "shi" [félénk]ként olvasható, a szó eltorzul, mivel a mássalhangzó lágysága elveszik, és a hang [s] inkább a japán うу [1] [2] hangja . Az, hogy az orosz hangok közül melyik hasonlít a しsi , じゅju és ちti szótagok mássalhangzóihoz, az az egyes japánok kiejtésétől függ [3] .
A Polivanov rendszer mára a de facto szabvány, és már évek óta használatban van. Különösen az ezzel a módszerrel írt japán szavak szinte minden szovjet és orosz tankönyvben, enciklopédiában (beleértve az orosz Wikipédiát [4] ), szótárban (például az N. I. Feldman által szerkesztett Japán-orosz szótárban [5] vagy A Sanseido kiadó „Concise” sorozatának japán-orosz szótárai [6] ) és földrajzi atlaszok (a földrajzi nevek esetében vannak kivételek). Az alternatív átírások aránya viszonylag csekély, és főleg Japánban élő kezdő szerzők blogjain, fórumain és újságírói anyagaiban találhatók meg. Japán oroszországi nagykövetsége betartja a Polivanov-féle átírást [7] .
Jelenleg gyakran találkozhat a Hepburn rendszerrel oroszul, a legtöbb esetben ezek nem professzionális cikkek az amatőr erőforrásokról. Az ilyen írásmódok jellemzően az orosz ajkú szerzők japán nevek átírásának hagyományaival kapcsolatos tudatlanságából fakadnak, és hivatásos nyelvészek nem engedélyezik [8] . Sok nem hivatásos fordító azonban tudatosan alkalmazhatja ezt a megközelítést, mivel Hepburn rendszerét jobban megfelel a szabályoknak, mint Polivanovét.
Ezt a problémát gyakran bonyolítja az a tény, hogy amikor egy anyanyelvi beszélő kiejti a し, じ, ち szótagokat, akkor valami „s” és „sh”, „t” és „h” és így tovább között ejtik, ami vitákat vált ki. mely orosz társaikhoz állnak közelebb ezek a hangok [8] . A Polivanov rendszerben az "s" és "sh" betűkkel rendelkező kérdésben a helyes opciót az "s" betűvel választották, a Hepburn rendszerben pedig az "sh" betűvel . Az orosz "happiness" szó fonetikus hangjának angol fordításában az IPA a "sh" hang használatát is javasolja . 1938-ban a japán kormány megbízásából átfogó tanulmányt készítettek a Hepburn-rendszerről, és úgy döntöttek, hogy felhagynak vele, mivel a japán helyett túl erősen használta az angol fonetikát. Ennek eredményeként a Hepburn rendszert a japán gyártmányú Kunrei rendszer váltotta fel, ahol a vitatott hangot si néven rögzítették . A Kunrei volt a hivatalos rendszer, és 1945-ig mindenhol használták, amikor is a megszállási parancsnokság rendelettel a Hepburn rendszert tette az egyetlen helyes rendszerré. Azóta a kunreit csak a japán parlamentben és állami struktúrákban használják [9] . Ezt a tényt gyakran használják ellenérvként azzal az állítással szemben, hogy a japánok a し-t pontosan shi -nek ejtik . Ebben a rendszerben is a mora "tsu" és "fu" továbbítása Polivanov rendszerével ellentétben "tu" és "hu" néven történik.
Jelentős tényező az is, hogy a Hepburn-rendszer nem képes az orosz nyelvre. V. Smolensky japán és a susi.ru oldal létrehozója ezt a problémát veti fel az egyik fő problémaként ebben a kérdésben, megjegyezve, hogy bármilyen japán szöveg oroszra fordítása során gyakran használnak angol nyelvű anyagokat, amelyek ha nem. ismeri a japán nyelv vitatott fonetikáját, közvetlen pauszpapírhoz vezet az angol változatból, aminek következtében nem használják azokat az orosz betűket, amelyeknek nincs analógja az angol ábécében - például "yo", "ts" , "yu", "ya" és így tovább [8] . Érvként azt a tényt hozza fel, hogy a Hepburn-rendszer az angol, nem pedig az orosz fonetikán alapul, ráadásul olyan rendszerről van szó, amelyet kezdetben maguk a japánok is elhagytak [8] .
PéldákElőször is ez a japán halk sípoló hangokra vonatkozik, amelyeket nem halk mássalhangzóként (Polivanov szerint), hanem sziszegő hangként továbbítanak:
Ezen kívül helyesírási eltérések is megfigyelhetők [8] :
japán | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sztori |
| ||||||
Dialektusok | |||||||
Irodalom | |||||||
Írás |
| ||||||
Nyelvtan és szókincs | |||||||
Fonológia | |||||||
Romanizálás |
|