Új alkotmányok | |
---|---|
görög Νεαραί διατάξεις | |
Plantin 1567 -es kiadása | |
Létrehozva | 535-565 év |
Eredeti nyelv | görög és latin |
Tanúk | I. Justinianus |
A teremtés célja | Köz- és egyházjogi kérdések szabályozása, jogértelmezés |
A Novellae Constitutiones (Új alkotmányok, görögül Νεαραί διατάξεις ), vagy Justinianus novellái a kódex mellett a Digests and Institutions a római jog egyik fő szakasza , amelyet a bizánci I. Justinius császár reformált meg.
Annak ellenére, hogy más novellagyűjtemények is ismertek, például Theodosius novellái , jelenleg a novella szót (jogi értelemben) pontosan Justinianus novelláiként kell érteni [1] . Justinianus novellái jelentik a legnagyobb értéket a 6. századi Bizánc társadalmi-gazdasági és politikai életének tanulmányozása szempontjából, mivel bennük a jogi gondolatot a Corpus iuris civilis többi részétől eltérően kevésbé kötik a klasszikus római jog kánonjai. , és több származik az akkori igényekből [2] . A regényeket a Corpus iuris civilis részének tekintik, és a Kódexhez képest „új” alkotmánynak minősülnek. Ennek megfelelően V. A. Smetanin álláspontja , aki úgy véli, hogy a novellák nem szerepelnek a "Civil Jogi Korpuszban", nem általánosan elfogadott [3] .
A novellák a Corpus iuris civilis többi részének elkészülte után jelentek meg, ezért eltérések esetén azokat kell előnyben részesíteni [4] . Justinianus eredeti szándéka, hogy a novellákat hivatalos gyűjteményként publikálja, nem valósult meg, valószínűleg a Tribonianus törvényeinek rendszerezését végző bizottság vezetőjének halála miatt . A novellák csak magángyűjteményekben maradtak fenn, amelyek közül a legnagyobb 168 novellát tartalmaz; amelyek egy része Justinianus utódai alatt jött létre. Ezt követően a legtöbb novellát beépítették a Bazilika 9. századi törvénykönyvébe . Stílusosan a novellák nagyszámú retorikai kiegészítésben és némi bőbeszédben különböznek a jogszabály többi részétől.
528. február 13-án, majdnem pontosan száz évvel II. Theodosius császár hasonló kezdeményezése után , Justinianus bejelentette a konstantinápolyi szenátusnak, hogy új római jogi kompendiumot kíván létrehozni . Ennek érdekében Kappadókia János vezetésével tíz jogász jogalkotásának egyszerűsítésére bizottságot hoztak létre , amelynek erőfeszítései eredményeként a következő év áprilisában megjelent az első kiadású ún. lat. codex iustineaneus . Április 16-án lépett hatályba, ezzel hatályon kívül helyezte az összes korábbi kódexet és alkotmányt. A következő két évben egy „ötven határozatból” ( lat. qiunquaginta Decisiones ) álló gyűjtemény készült, amelynek célja a régi jogászok írásai közötti ellentmondások felszámolása volt. Ez a gyűjtemény nem maradt fenn, és talán nem is adták ki önálló gyűjteményként, de e döntések egy része bekerült a Kódex 534-ben megjelent második kiadásába [5] . A második kiadás kiadása után Justinianus megnyugtatta alattvalóit egy speciális „Cordi” alkotmány kinyilvánításával, hogy nem lesz harmadik kiadás, és további alkotmányok külön gyűjteményként fognak megjelenni ( lat. novellae constitutiones, quae post nostri codicis confectionem late sunt ) [2] .
Valójában ez az ígéret nem teljesült, és a novellák, amelyek 535. január 1-jén kezdtek megjelenni hivatalos gyűjtemény formájában, soha nem jelentek meg [6] . Ennek ellenére szükség volt egy ilyen gyűjteményre, amelyet a magánszemélyek erőfeszítései kielégítettek. A megjelent regények teljes száma nem ismert pontosan. Csak két [7] görög forrás ad pontos értékeket. Egyikük szerint, egy bizonyos görög scholia szerint, amelyet Niccolò Alamanni a Caesareai Prokopiosz A titkos történelem első kiadásához fűzött kommentárjaiban említett , összesen 168 novella volt [8] . Matthew Vlastar szerint az " alfabetikus szintagmában " 170 volt [7] . Ha az első ábra helyes, egybeesik a görög gyűjtemény dokumentumainak számával ( lásd alább ), 11 későbbi császárok novellája, 4 lat. formas prefectorum és 4 másodpéldány, amely 153 Justinianus-regényt ad, amely 13 regénynek megfelelő rendeletet is tartalmaz [9] .
Mivel a fennmaradt kézírásos novellagyűjtemények sokkal későbbre nyúlnak vissza, mint összeállításuk, ezért eltérőek a nézőpontok az eredeti kiadás nyelvét illetően. Három lehetőség lehetséges: a novellákat görögül [10] , latinul vagy mindkét nyelven egyszerre adták ki. A latin változat mellett szól az a tény, hogy magának Justinianusnak, aki Illíriában született , a latin volt az anyanyelve, amely akkoriban az irodai munka nyelve volt. Ugyanakkor a birodalom azon részei, amelyekben a latin volt a fő nyelv, főleg a Nyugat-Római Birodalomhoz tartoztak, vagy nemrégiben hódították vissza őket (például a vandálháború utáni területszerzések ). Másrészt a Theodosius és Valentinianus alatt összeállított gyűjtemények kétnyelvűek voltak, hogy mindenki számára érthetőek legyenek. Valószínűleg mindhárom eset más-más novellára esett.
Annak ellenére, hogy a 18. és 19. században intenzíven vizsgálták azt a kérdést, hogy mely novellák milyen nyelven jelentek meg, a novella témájából vagy valamilyen kísérő történelmi körülményből kiinduló közvetett feltételezéseknél többet nem sikerült teljesíteni [11] .
A birodalmi alkotmányok ( latin constitutiones principis ) céljuk szerint a következőkre oszlanak [12] :
Justinianus novelláival kapcsolatban S. Trayanos görög jogtudós egy osztályozást javasolt, amely szerint a jogalkotási aktusoknak három csoportja van: általános tartalmú törvények, köztes formájú törvények és speciális törvények (mandátumok) [13] .
Maguk a regények a következő szerkezettel rendelkeznek:
Nem minden novella őrzött meg minden részt, egyes novellákban szerkezeti eltérések vannak [14] .
Bár Justinianus nem hivatalos gyűjteményben adta ki új törvényeit, kormánya Liber legum néven ismert gyűjtemény formájában rendelkezett velük . Ennek az archívumnak a természetét és célját a kutatók eltérően értelmezik, és csak az a tény megbízható, hogy az archívum karbantartása a szent palota quaestorának hatáskörébe tartozott . Talán a gyűjtemény anyagainak felhasználásával magángyűjteményeket állítottak össze, amelyekről az alábbiakban lesz szó [15] .
Julianus ( latin Iulianus ), a Konstantinápolyi Egyetem jogászprofesszora állította össze a legrégebbi , fennmaradt novellagyűjteményt . Ez a gyűjtemény, amely nem magukból a novellákból, hanem azok latin feljegyzéseiből áll , valószínűleg az 556-557-es tanévben jelent meg a főleg latinul beszélő hallgatók megsegítésére [kb. 1] , és 124 novellát tartalmazott, amelyek közül 2 megismétlődött [kb. 2] . Egyes kéziratokban olvashatatlan és röviden említik a 125. novellát [18] .
Ez az összefoglaló, amelyben a novellák megközelítőleg időrendi sorrendbe kerülnek, összeállításának idejéből adódóan kevésbé teljes, mint a későbbi gyűjtések. Az egyik novella azonban csak ebben található meg, és a novellákat a kódexhez és a kivonatokhoz kötõ széljegyzetek a joghallgatók sok generációja számára tették hasznossá ezt a gyûjteményt. Valószínű, hogy az Olaszországba visszatérő diákok magukkal vitték ezeket a jegyzeteket. Nem ismert pontosan, hogy Julianusnak mi a szerepe a további kommentár folyamatában, mindenesetre úgy gondolják, hogy ezen a gyűjteményen keresztül jutott el a római jog Nyugat - Európába a kora középkorban , míg Justinianus más részein. kódnak lényegesen kisebb intellektuális hatása volt [19] .
Epitome Juliani legrégebbi ismert kéziratai a 7. vagy 8. századból származnak, néhányuk a Karoling-reneszánsz időszakából [20] [21] .
AutheticumA 12. században az Epitome Juliani elvesztette a leghitelesebb novellakiadás státuszát, átadva helyét egy teljesebb latin kiadásnak, amely 1100 körül jelent meg Bolognában Lat címmel . authenticum vagy lat. liber authenticum . Ezt a 134 novellát tartalmazó gyűjteményt a glosszátorokról nevezték el , köztük a híres Irneriusról , akik felismerték, hogy ez egy hivatalos fordítás, Justinianus megbízásából, és nem hamisítás . Miután a gyűjtemény hivatalos eredetére vonatkozó változatot cáfolták, a gyűjteményt néha latnak nevezték. Versio vulgata [23] .
Az Authenticum eredetét és létrejöttének okait aktívabban vitatták meg, mint más gyűjteményekét, köszönhetően az első kutatók véleményének a hivatalos státuszáról. Azt feltételezték, hogy Justinianus, miután 554-ben pragmatikus szankciót bocsátott ki a lat. pro petitio Vigili , aki kiterjesztette a kódexet Olaszországra, elrendelte a regények hivatalos latin változatának elkészítését. Bár a 19. században ezt az elméletet Zacharie von Lingenthal támogatta , a fordítás rossz minősége ellene szólt, magát a latot nem vették bele a gyűjteménybe. pro petitio Vigili és az Olaszországgal nem kapcsolatos törvények felvétele. Sőt, ha hivatalos fordításról lenne szó, akkor nem lenne szükség más fordításokra, miközben bizonyíték van arra, hogy léteztek [24] .
Jelenleg az a legelterjedtebb álláspont, hogy az authenticum a 6. század közepén keletkezett. Wilhelm KrollJustinianus uralkodására utal, bár példáulMommsena "barbár" latin nyelve miatt a 11. századra teszi az összeállítást. A keletkezés helyével kapcsolatban sincs egyöntetű vélemény, a gyűjteménynek olasz éskonstantinápolyiszármazású[24]. A novellák fejezetekre bontása Antoine Lecomte 1559-es Authenticum-kiadásában, az1571-es utánnyomásban pedig a később általánosan elfogadottá vált előszóra, fejezetekre és epilógusra való felosztás[25].
Az Authenticum 133, 535 és 556 között megjelent novellát tartalmaz, amelyek egy kis része eredetileg latinul vagy latinul és görögül jelent meg, valamint görög novellák latin fordításait. Később egy újabb 563-as novellával bővült a gyűjtemény. Ennek megfelelően, bár az authenticum megközelítőleg ugyanazt az időtartamot fedi le, mint az Epitome Juliani , teljesebb [23] .
A gyűjtemény használatának megkezdésével megkezdődött a gyakorlati használatra alkalmas novellák ( lat. ordinariae ) és az alkalmatlannak bizonyuló novellák ( lat. extravagantes vagy lat. authenticae extraordinariae ) elkülönítésének folyamata. Az elsőt, összesen 97-tel, 9 latra osztották . egybevetés a kódex 9 könyvének mintájára, a második pedig 3 olyan kolláció , mint a tres libri [22] . A gyűjteményben szereplő novellák durva időrendi sorrendbe kerültek, vélhetően a 124. novella után nincs sorrend [23] .
Az Authenticum rendkívül népszerű volt, és gyakran másolták a késő középkorban és a reneszánszban . 129 kézirata ismert, ezek közül a legjobb a Codex Viennese [26] .
168 novellát tartalmazó görög gyűjteményA legteljesebb gyűjtemény, amely 168 novellát tartalmaz, amelyek közül kettő ismétlődik [kb. 3] , és egy-egy novella görög és latin változatban is elérhető [kb. 4] , 1200 körül vált elérhetővé. A 165 novella nagy része 535-től, amikor a kódex második kiadása megjelent, 565-ig, Justinianus uralkodásának végéig datálódik. 575 körül a gyűjteményt II. Jusztinus négy alkotmánya egészítette ki [kb. 5] , Tiberius II három alkotmánya [kb. 6] és három vagy négy rendelet. Ez utóbbiak görög Eparchica néven ismertek [26] .
Valószínűleg ez a gyűjtemény a Tiberius uralkodása alatt általunk ismert formát öltötte, és összeállítója vagy összeállítói hozzáfértek a Juliani és autentikus megtestesítőhöz , amint az a regények összeállításának és sorrendjének jelentős egybeeséséből is kitűnik. A velencei kéziratban a gyűjteményt Justinianus 13, főként 535-548-ban megjelent rendelete teszi teljessé. Egyes kutatók úgy vélik, hogy egy Alexandriában készült kéziratból származnak . Sem a " bazilika ", sem a későbbi bizánci joggyakorlat nem ismeri ezeket a rendeleteket [27] .
A görög gyűjtemény modern változatai két kéziratból származnak, amelyek közül az egyik Lat. velencei vagy lat. Marcianus , ahogy Velencében a Szent Márk-székesegyházban őrizték , és egy másik lat. Laurentianus , ahogyan azt a firenzei Laurentianus Könyvtárban őrizték . Az 1190 körül [28] készült velencei kéziratot tartják a legjobbnak, mivel a másolás során kevesebb sérülést szenvedett. A laurentiánus kézirat jóval később, a 14. században keletkezett, és a másolók erőfeszítései jelentősen megzavarták [27] .
A később velenceivé vált kézirat a calabriai Rossano melletti Santa Maria del Patir készült . A 15. században a kézirat Bessarion bíboros tulajdonába került , aki hatalmas összegeket költött a kéziratok gyűjtésére. 1468. május 31-én Bessarion, akinek nem volt örököse, meg akarta őrizni könyvtárát, a Velencei Köztársaságnak adományozta, ezzel megalapozva Szent Márk könyvtárát [29] . A velencei kéziratot gazdagon jegyzetek felírattal , scholia -val és kritikai megjegyzésekkel látták el. Egyelőre nem osztja fejezetekre a regényeket, azonban Noaille szerint vannak jelei, hogy ilyen felosztást terveztek [25] .
Miután elhelyezték a St. Mark, a kéziratot sokszor lemásolták. Az első példányt Viglius (1507-1577) készítette. A Vatikáni Könyvtárban őrzött Palatino-Vaticanus kéziratot a 16. század elején egy velencei kéziratból másolták le, és Henry Scrimgeour -as kiadásának alapja lett.
A firenzei kézirat történetét kevésbé tanulmányozzák. Ismeretes, hogy a Medici család tulajdona volt . A kézirat első oldala leszakadt, így az eredet megállapítása lehetetlen. Azt is kommentálják, de kisebb mennyiségben, mint a velencei. Mindkét kéziratból hiányoznak a latin novellák, de a firenzeiből hiányzik még 23 görög, pontosan ugyanazok, amelyek nincsenek a Bazilikában. Ugyanakkor a velencei kézirattól eltérően II. Justinus, Tiberius és Eparchica novelláit tartalmazza [25] . A 16. században az eredeti kézirat megsérült, és azóta 163 novella második részénél levágták. Előtte azonban Lodovico Bolognininek ( lat. Ludovicus Bolognius ) készült másolat, ami korunkig nem jutott el, de e kézirat alapján készítette el Gregor Galoander a görög novellagyűjtemény első nyomtatott kiadását. 1531-ben [30] [31] .
Egyéb összeállításokA fent leírtakon kívül vannak más novellagyűjtemények is, de ezek egyike sem gyakorolt hasonló hatást a nyugati jogalkotás alakulására.
A novellákat sokáig csak a gyűjtemények kézírásos másolatai formájában ismerték, amelyek főbbjeit fentebb soroljuk fel. Az Authenticum alapján készült novellák első nyomtatott kiadása 1476-ban jelent meg Rómában a teljes Corpus iuris civilis részeként . Ez az ötkötetes kiadás bevezette a Justinianus-kódex kötetekre osztásának sémáját, amelyet a következő kiadók is sokáig követtek: az első három kötetben a Digests , a negyedikben a kódex első kilenc könyve. Az intézmények , a kódex utolsó három könyve ( lat. Tres libri ) és novellák alkották az ún. lat. volumen parvum , kis kötet , tartalmának kisebb jelentősége miatt ún . [34] .
Számos korai novellakiadás követte a kiadvány alapjául szolgáló kézirat által megadott sorrendet. Közülük külön kiemelendő a fent említett Haloander 1531-es és Scrimgeour 1558-as kiadása. A Leconte által készített 1571-es kiadás mind az Authenticum , mind a görög gyűjtemény alapján készült. A 17. és 18. századi kiadások nem sokat tettek hozzá a szöveg kritikájához. A 19. században azonban a római jog és a paleográfia tanulmányozásában történt jelentős előrelépés jobb szövegek és ezek alapján több kritikai kiadás megjelenéséhez vezetett. Ennek ellenére továbbra is megjelentek a publikációk, amelyekben közvetlenül a kéziratokat vették alapul. Így 1840-ben Osenbruggen kiadott egy kiadást a görög gyűjtemény kulcsfontosságú kéziratai alapján [34] . 1851-ben jelent meg Heimbach Authenticum [de] első kritikai kiadása , amely Leconte 1559-es párizsi kiadása alapján Az Epitome Juliani tudományos kiadást Gustav Hänel adta ki 1873-ban . A Tsaharie von Lingenthal 1881-es kiadása, bár tartalmazta II. Justinus és II. Tiberius praetoriánus prefektusok és császárok rendeleteit dátum szerint, nem fogadták kedvezően [35] .
Végül 1895-ben megjelent egy kiadás, amely referenciaként szolgált. A monumentális editio stereotypát Theodor Mommsen , Paul Krüger , Rudolf Schöll és Wilhelm Kroll készítette . Tartalmazta a görög nyelvet, az eredeti latin szövegeket az Authenticumból , egy modern latin fordítást és az Epitome Julianit . Ez a rendszeresen újra kiadott kiadás messze felülmúlta az összes korábbit, és teljesen felváltotta azokat [35] .
Az első fordítások a 19. században jelentek meg németül . Ezek közül a legjelentősebb a C. E. Otto, B. Schilling és C. Sintenis által a Corpus iuris civilis 1830–1833-ban megjelent kiadásához készített fordítás . Az angol fordítások csak az 1920-as években jelentek meg, és egymástól függetlenül F. Bloom és C. P. Scott készítette őket . Mivel Scott fordítását nem tartották nagyra, a fő angol fordítás a mai napig Blum változata, aki Mommsen kiadását használta munkájában [36] .
A novelláknak jelenleg nincs teljes orosz nyelvű fordítása. Külön egyházi novellákat kommentárral közölt K. A. Maksimovich . V. A. Smetanin 13 novella fordításának kiadása vegyes kritikákat kapott [37] [38] .
Justinianus novelláinak nagy része a világi jellegű jogi kérdéseknek szentelődik, azonban 36 novella témája az egyházszerkezet és a közigazgatási irányítás [39] . Az egyházi novellák főként a három kérdés egyikének – az egyházi igazgatás, a papság és a szerzetesi élet megszervezésének – vizsgálatát szentelik. Az egyházi regények általános tömegéből kiemelkedik a 120. novella, amely az egyházi tulajdon kérdéskörét szabályozza, és a 123. regény, amely az egyházi élet különböző aspektusait érinti. Ez a két regény, valamint a családjogi és öröklési törvényekkel foglalkozó 117. és 118. regény „ kodifikálónak ” nevezhető , mivel többnyire régebbi törvényeket ismételnek meg kisebb változtatásokkal [40] .
535. április 15-én jelent meg a 8. novella, amelyben a császár őszintén leleplezte a jelenlegi ún. a posztok betöltésének suffragial rendszere, amikor a pozíció megszerzése egy bizonyos összeg, az úgynevezett suffragium ( lat. suffragium ) fizetésével járt, és minden tisztviselő megfertőződött a kapzsisággal. A Secret History szerint maga Justinianus és az őt megelőző császárok is részt vettek a pozíciók eladásában. Példájukat minden szinten követték a hivatalnokok, és azok kaptak pozíciót, akik hajlandóak voltak többet fizetni értük. Végső soron ezeknek a kiadásoknak a teljes terhe a lakosságra hárult, akiknek a jogos állami adókon kívül különféle illegális, de kötelező illetékeket kellett fizetniük.
Ebben a novellájában a császár megtiltja a választójogot, visszaállítva azt a régi szokást, amely szerint az újonnan kinevezett uralkodók csak egy-egy tisztségre szigorúan meghatározott összeggel voltak kötelesek hozzájárulni a kinevezésükben érintett intézmények javára. Néhány játszható tartomány kivételével az összes tartományt két kategóriába osztották: konzuli és elnöki tartományra. A konzuli tartományokban a posztok fizetése magasabb volt.
A regényben megfogalmazott intézkedések között szerepelt a közigazgatási irányítás megváltoztatása egyes tartományokban . Megszüntették a pontusi és az ázsiai vikáriátust . Az ázsiai vikáriusnak csak Frígia uralma maradt meg komite címmel . Hasonló változás következett be a Pontic vikáriusnál is, aki Galácia katonai és polgári közigazgatására maradt . Ugyanígy korlátozták a keleti bizottság hatáskörét is. A katonai és a polgári közigazgatás képviselőinek tilos volt helyettesük.
A 8. novella után számos más, a tartományok átszervezéséről szóló novella jelent meg. Paphlagóniát visszaállították korábbi formájába , amelytől Honoriadest különválasztották . A korábban két részre szakadt Kappadókia és Pontus tartományok egyesültek . Az 535. május 24-én kelt Novella 24 létrehozta a praetori hivatalt Pisidia tartományban , katonai és törvényhozói hatalommal egyaránt. A praetor azt az utasítást kapta, hogy "mindenekelőtt maradjon Isten és a mi félelmében, és soha ne tervezzen semmit, ami ellenkezik előírásainkkal" [42] .
Az egyházi novellák által tárgyalt kérdések között három fő probléma van:
A 123. novella kiemelt helyet foglal el Justinianus egyházi novellái között, 44 fejezetében szinte minden egyházszervezési kérdés foglalkozik. Ennek alapján John Scholastic [kb. 7] összeállított egy "87 fejezetből álló gyűjteményt", amelyet szlávra fordítottak, és széles körben elterjedt az óorosz írásban [45] . János kortársa, Emesai Athanasius ügyvéd ezt a novellát használta fel a novellák megtestesítőjének összeállításához. Ennek a novellának egyes részei bekerültek a „ XIV. címek Nomocanonjába ” , amelyet a 12. században Nikon Csernogorec óoroszra fordított „Pandects” című könyvében [39] .
A regények számos polgári jogi kérdést érintenek , különösen
Az ikonodulák és ikonoklasztok 8-9. századi harcának egyik következménye az volt, hogy minden tudományban, így a jogtudományban is megtorpant . A macedón reneszánsz néven ismert macedón dinasztia csatlakozásával megváltozott tendencia és az élet minden területén velejáró virágzás jogszabályi változtatásokat igényelt. Az előző korszak fő jogi dokumentuma, Isaurianus Leó „Ecloga”-ja elvesztette jelentőségét, és az ügyvédek ismét visszatértek Justinianus kódexéhez, amelyet sokáig gyakorlatilag nem használtak, kivéve a novellákat. A Corpus iuris civilis használatát azonban nehezítette, hogy a joggyakorlatban az elmúlt évszázadok során a kódex eredeti részeinek helyét számos értelmezés és görög fordítás foglalta el, gyakran a latin kifejezések eltérő fordításával. Másrészt a kód négy részre bontása megnehezítette a használatát, annak ellenére, hogy számos rendelkezése elvesztette jelentőségét [48] .
I. Bazil és utódai uralkodása alatt számos törvénygyűjteményt állítottak össze, amelyek közül a legfontosabbak a Prochiron , az Epanagoge és a Basilicas . A 870 és 878 között összeállított Prochiron tartalma főként a Justinianus-törvényből, vagyis a Digestből, a Kódexből és a gyűjtemény novelláiból származik 168 [49] . Ez a gyűjtemény nagy jelentőségű volt, és nagy példányszámban jutott el hozzánk. Ugyanakkor Prochiron egyes helyeinek összehasonlítása a Corpus iuris civilis forrásainak szövegével azt mutatja, hogy az elsők szerkesztői gyakran jobb kéziratokat használtak, mint azok, amelyek a Kódex modern kiadásainak alapját képezik, és különösen novellák [50] . A 879 és 886 között megjelent Epanagoge, amely valójában a Prochiron utánnyomása volt, szintén nagy jelentőséggel bírt [51] . Ezekben a munkákban, valamint a valamivel később összeállított Bazilikában a Novellák gyűjtemény formájában szerepeltek 168 [52] , de a későbbi írástudók a Theodori -testvérből [53] származó változatot részesítették előnyben .
Max Konrath német jogtörténész szerint a 12. századig a római jogot Itálián kívül főleg Alaric breviáriumán, kisebb részben pedig Epitome Juliani [54] formájú regényeken keresztül ismerték . A Karoling-korszakban a latin nyelv iránti érdeklődés felélénkülése ellenére a Justinianus törvényhozás iránti érdeklődés alig követhető nyomon. Bár számos kézirat ismert ebből az időszakból, a novellák idézése ritka, és főként pápai levelekre korlátozódik [20] . Úgy tartják, hogy Epitome Juliani viszonylag széles népszerűsége éppen a papoknak köszönhető, akik a bizánci törvényhozás alapján akarták megerősíteni tekintélyüket [55] . Valamivel gyakrabban fordulnak elő novellákra a levelezésben és értekezésekben. Így Sevillai Izidor (kb. 560-636) etimológiáiban a Justinianus-korpusz négy részét írja le. Ezt a leírást Diakónus Pál (720 körül - 799 körül) használhatta. A 9-10. században szinte soha nem találtak ilyen utalásokat, szinte az egyetlen kivétel Anastasius, a könyvtáros Historia Tripartita című műve, amely Való Theophanes krónikáján alapulhatott . Reims -i Ginkmar (806–882), akit a Karoling-korszak római jogának legnagyobb tekintélyének tartottak , 865 után időnként idézte a Juliani epitómát, és valószínűleg nem volt birtokában ennek a műnek a kézirata. Corbi Ratramnus (megh . 870 körül) kétszer is idézte Juliani epitómát a görög egyházzal folytatott filioque vitáról szóló értekezésében . A 10. században Regino Pryumsky (kb. 840-915) két fejezetet vett fel az Epitome Julianiból egyházi kánongyűjteményébe , és Odon Cluny atyáról (878-942 körül) az életrajzíró szükségesnek tartotta beszámolni arról, hogy ismerte a novellákat [56] .
A 9. századi Olaszországban három jelentős jogi gyűjtemény jelent meg, amelyek jelentős mértékben tartalmazták a Justinianus-féle jogszabályokat, amelyek közül a legfontosabb az Észak-Olaszországban előállított Lex Romana canonice compta . Ebben a 371 jogi szövegből álló összeállításban 211 részletet vettek át a Juliani Epitome -ból [57] . A történészek a római jog iránti ilyen érdeklődés okát abban látják, hogy a pápaságnak meg kell erősítenie tekintélyét a Karoling monarchia meggyengülésével, a muszlimok offenzívájával és a Bizánccal a keresztény világ elsőbbsége miatti konfliktusával szemben . 58] . A 10. századi olasz római joggyűjtemények többnyire novellákra korlátozódtak, és az egyházi felhasználásra is irányultak [59] . Általánosságban elmondható, hogy a meglehetősen bőséges idézet ellenére arra a következtetésre juthatunk, hogy Justinianus törvényhozásának nem volt jelentős hatása a kora középkori Európában [60] .
Az európai jogászok 1025 körül kezdték el széles körben felhasználni azokat a dokumentumokat, amelyeket ők vagy elődeik csak hallomásból ismertek. Bár ennek a változásnak az okai nem teljesen tisztázottak, a kutatók kellő részletességgel tanulmányozták eloszlását és fejlődését. Olaszország különböző részein nagyszámú különféle jogi gyűjtemény kezdett megjelenni, köztük Justinianus novelláit tartalmazó gyűjtemények is, amelyek a korábbiakhoz hasonlóan az Epitome Juliani [61] különböző fordításain alapultak . 1080 körül a Corpus iuris civilis fegyverré vált IV. Henrik császár és VII. Gergely pápa közötti harcban . A Defensio Henrici névtelen szerzője IV. Regis (kb. 1080-1084) a császár álláspontját védelmező érveit többek között a Kódex kiterjedt idézésére alapozta [62] . Különböző tényezők hatására a 11. század végére jelentősen megnőtt a Justinianus-jogalkotást tartalmazó kéziratok száma [63] .
Bizánci Birodalom | |
---|---|
Bizánci tanulmányok | |
Sztori |
|
Állam és gazdaság |
|
Jobb | |
Hadviselés |
|
Vallás és egyház | |
Társadalom | |
Tudomány és kultúra | |
|