Baskír írás

Baskír írás ( bask. bashkort yҙyuy ) – a baskír nyelv írása . Fennállása során többször változtatta grafikai alapját. Jelenleg a baskír írás cirill betűkkel működik .

Történelem

A baskír írás történetének 4 szakasza van:

Korai időszak

A 19. század közepéig a baskírok írott nyelve az ótörök ​​írott és irodalmi nyelv (türk) és helyi változata, az urál-volgai türk volt . A baskír irodalom számos művét írták török ​​nyelven - baskír shezhere , „Batyrsha levél II. Katalin királynőhöz”, Salavat Julajev felhívásai és parancsai, A. Kargaly, T. Yalsygulov , H. Salikhov 19. századi költők művei, G. Sokoroy , Akmulla , M. Umetbaeva és mások Az arab ábécét használták a török ​​nyelv írásához. Számos 19. századi szerző török ​​nyelvű irodalmi művében a beszélt baskír nyelv sajátosságai széles körben elterjedtek [1] [2] .

A 19. század közepére nyúlnak vissza az első próbálkozások a baskír nemzeti írásmód megalkotására, amely képes a nyelv fonetikai sajátosságait közvetíteni. Így 1869-ben Mirsalih Bekchurin kiadta az első baskír nyelvtant „Az arab, perzsa és tatár nyelvek tanulmányozásának kezdeti útmutatója buharai, baskírok, kirgizek és turkesztáni nyelvjárásokkal” című könyvében. Ebben a könyvben a baskír nyelv déli dialektusában, arab grafikák alapján publikálta a „Batyr batsha əkiəte” [3] című mesét .

Az 1860-as években Nikolai Ilminsky misszionárius-oktató „Bevezető olvasmány a török-tatár nyelv kurzusához” című munkájában a cirill ábécé használatát javasolta a baskír nyelv írásához. E munka alapján a 19. század végén – a 20. század elején számos baskír alaprajz látott napvilágot [4] . Az első ilyen alaprajzokat V. V. Katarinsky adta ki Orenburgban 1892-ben (újranyomtatva 1898-ban és 1906-ban). Ennek a kiadásnak az ábécéje tartalmazta az akkori orosz ábécé összes betűjét (kivéve ё, й, ѳ, ѵ ), valamint további ä, г̇, ҥ, ö, ӳ jeleket . Az A. G. Bessonov által 1907-ben Kazanyban kiadott „Primer a baskírok számára” -ben az akkori orosz ábécé összes betűje (kivéve ё, y ), valamint további jelek ä, g̣, ḍ, ҥ, ö, ṣ, ӱ . Egy másik alaprajzot a 19-20. század fordulóján készített N. F. Katanov  - ebben a sajátos baskír hangok megjelenítésére a szerző a diakritikus umlautot használta (ӓ - /ә/, ӧ - /ө/, ӟ - /ҙ/ , k̈ - /ҡ/, ӱ - /ү/ stb.). Ez a primer kéziratban maradt, és nem publikálták [3] . 1912-ben M. A. Kulaev kiadta a „Névkönyv alapjai és a baskírok ábécéje” című könyvet (1919-ben újra kiadták), ahol a cirill ábécét is használták. A baskír nyelv sajátos hangjainak megjelenítésére a szerző saját találmánya egyedi betűit használta [5] [6] . Mindezeket az ábécéket azonban nem használják széles körben [7] .

Arab írás

1921 júliusában a Szovjetek II. összbaskír kongresszusa úgy határozott, hogy intézkedéseket tesz a baskír nyelv írott nyelvének létrehozására, mint a Baskír Tanácsköztársaság államnyelvére . 1922 decemberében a Baskír ASSR Oktatási Népbiztosságának Akadémiai Központjában bizottságot hoztak létre az ábécé és a helyesírás fejlesztésére. A bizottságot Saifi Ufaly vezette , tagjai G. Shonasi, S. Ramiev és mások is voltak. Az új írás alapjául a G. Ibragimov által 1911-ben javasolt arab grafikai tatár "középábécét" vették. A bizottság ezt az ábécét a baskír fonetika igényeihez igazította: kizárták a csak arab kölcsönzéseknél használt betűket, és javították a magánhangzók helyesírását. A szó elejére a magánhangzókat hamzával (ﺀ) írták a tetejére. Az elülső és a hátsó magánhangzók írásban nem különböztek egymástól (például a و /у/ és /ү/ egyaránt jelöli; ۇ  - /о/ és /ө/ stb.), de szemantikai okokból a betűk elhelyezhetőek a a keménység egy függőleges vonal (ٸٖول - st ( ő ), ٸول - үл ( die )) [7] .

Az ábécé a következő betűket tartalmazta: ي ھ ۋ و ن م ل ڴ گ ق ف ﻉ ش س ژ ز ر ﺫ د ﺡ ﺝ ث ﺕ پ و ن م ل و ن م ل ڴ گ ق ف ﻉ ش س ژ ز ر ﺫ د ﺡ ﺝ ث ﺕ پ و ن م پ ب ن م پ ب ن م پ ب wel 1923 decembere és 1924 januárja között ezt az ábécét hivatalosan is jóváhagyták. 1924 márciusában kisebb változtatásokat hajtottak végre rajta a szó eleji /s/ és /e/ hangok írásmódja tekintetében. Az arab alapú ábécé 1930-ig működött [7] [5] .

latin

Az arab ábécé átvételével párhuzamosan a latin ábécé mozgalma is kibontakozott . Először 1924 júniusában vetették fel a baskír írás romanizálásának kérdését az Akadémiai Központban, és már októberben elkészült az első vázlat [7] (kicsit korábban, júliusban a tatár szakemberek egyetlen tatár- Baskír romanizált ábécé [8] ). Ezt a projektet mások követték. A hangok következő elnevezését javasolták: /h/ - h, /х/ - ħ, /ы/ - ȗ, ә, /ң/ - n̑, /ш/ - ŝ, /ҫ/ - t', /ы/ - î, /zh/ - ĵ, /w/ - ŭ, /җ/ - ĝ, j [5] .

1927 júniusában az Új török ​​ábécé szövetségi bizottsága egyetlen ábécét hagyott jóvá a Szovjetunió török ​​népei számára  - yanalif . Ennek alapján a baskír latin ábécét ismét felülvizsgálták. 1930. július 6-án a Baskír ASSR Központi Végrehajtó Bizottsága hivatalosan jóváhagyta ezt az ábécét; ugyanebben az évben megjelentek az erre épülő helyesírási szabályok. Később kisebb változtatásokat hajtottak végre rajta – 1933 májusában, a Baskír Nyelv- és Irodalomkutató Intézet konferenciáján törölték a Ç ç betűt , 1938-ban pedig a ьj digráfot . 1939. március 3-án jelentek meg a baskír nyelv új helyesírási szabályai latin ábécében, de akkor már felmerült a baskír betű cirillre fordítása [7] .

Az 1938-1939-es reform után a baskír latin ábécé így nézett ki [7] :

A a c c D d đ e e Əə F f G g Ƣ ƣ H h én i
Jj Kk M m N n Ꞑꞑ Ó o Ɵɵ Pp Q q R r S s
Ş ş T t u u Vv X x Y y Z Z Z Z b b '

Cirill

1938 augusztusában a Bolsevikok Össz Uniós Kommunista Pártja Baskír Regionális Bizottságának irodája felvetette a cirill ábécére való átállás kérdését . Megkezdődött egy új írásrendszer kialakítása. A legnagyobb vitát az /yy/, /ye/ hangösszetételek helyesírása váltotta ki; /ya/, /ya/; / yo / / ё / - javasolt e , i és ё betűkkel jelölni őket. Ezt a javaslatot végül elutasították. A vitát a baskír nyelv sajátos hangjainak megjelenítése is okozta. A következő javaslatok születtek [7] [5] :

Végső
változat
Alternatívák
_
а e, ӓ, ā
u ӳ, uy, ӱ, ӯ
h һь, хъ, хх, х, хх
ҙ dz, d́, d, q, ӟ, dъ
ҫ s̈, s, ԑ, c, ś, ts
ө ӧ, oi, ő, ō, ǫ
n ng, нъ, ң, н́, н̄, ҥ
ғ r, v, gg, ѓ
ҡ ky, k, kk, k̄

1939. november 23-án a Baskír ASSR Legfelsőbb Tanácsának Elnöksége jóváhagyta az új ábécét , és 1940-ben használatba vették. 1950-ben a Baskír Nyelv-, Irodalom- és Történeti Kutatóintézet javaslatára bekerült az ábécébe a Ё ё betű , amely modern megjelenést kapott [7] . 1981-ben a baskír nyelv új helyesírási szabályait vezették be, amelyek nem befolyásolták az ábécé összetételét, de észrevehető változást hozott a betűk használatában - ha korábban a Yu yu betű a baskír anyanyelvű szavakban a /yu/ kombinációkat jelölte. és /yu/, majd új szabályok elfogadásával - csak a /yu/. Az /yү/ hangkombinációt az yү [9] betűk kezdték továbbítani .

Modern ábécé

A modern baskír ábécé így néz ki [10] :

Levél HA EGY Levél HA EGY Levél HA EGY
A a (a) [ɑ], [ä] B b (legyen) [b], [b] In (ve) [w~ɥ], [v] [comm. egy]
G g (ge) [ɟ], [g] [comm. egy] Ғ ғ (ғы) [ɣ] D d (de) [d]
Ҙ ҙ (ҙе) [ð] E e (e) [jɘ] [comm. 2] ,
[ɘ], [je], [e] [comm. egy]
yo yo (yo) [jo] [comm. egy]
W w (zhe) [ʒ], [ʐ] [comm. egy] Z z (ze) [z] És és (és) [én]
Y y (ҡyҫҡа és) [j] to k (ka) [c], [k] [komm. egy] Ҡ ҡ (ҡы) [q]
L l (el) [ɫ], [l] M m (uh) [m] N n (en) [n]
Ң ң (en) [ŋ] Ó ó (ó) [ʊ̞], [o] [comm. egy] Ө ө (ө) [ø]
P p (pe) [p] R p (er) [r] S s (es) [s]
Ҫ ҫ (ҫе) [θ] T t (te) [t] U u (u) [u]
I I ( I ) [y] F f (ef) [f] [comm. 3] X x (ha) [χ]
Һ һ (һы) [h] C c (ce) [ʦ] [comm. egy] h h (che) [ʧ] [comm. egy]
Sh sh (sha) [ʃ], [ʂ] [comm. egy] te te ( u ) [ɕ] [comm. egy] Ъ ъ (ҡalyn
aiyryu bildaһe)
[ʲ], [ʔ] [comm. négy]
s s (s) [ɯ] b b (nәҙek
aiyryu bildaһe)
[ʲ], [ʔ] [comm. négy] úúú (úú) [e]
Ә ә (ә) [æ] Yu yu (yu) [ju] én vagyok (igen) [ja]

Ábécé megfelelési táblázat

Összeállította: [7] [5]

cirill
(1940 óta)
latin
(1930-1940)
latin
(1924, tervezet) [11]

Kulaev ábécéje
Arab
írás
A a A a A a A a ا
B b Bb B b ب
be Vv Vv - 4
G g G g G g G g گ
Ғ ғ Ƣ ƣ Ĝ ĝ ع
D d D d D d D d د
Ҙ ҙ Đ đ Dh dh ذ
Neki e e - b b, ئ
Neki - - - -
F Z Z Z Z F ژ
- Ç ç (1933-ig) Jj - ج
W h Z Z Z Z W h ز
Ésés én i én i Ésés ي
th Jj - Ј ј ى
K to Kk Kk K to ک
Ҡ ҡ Q q Q q Һ һ ق
L l l l l l L l ل
Mm M m M m Mm م
N n N n N n N n ن
Ң ң Ꞑꞑ Ꞑꞑ Ҥ ҥ ڴ
Ó, oh Ó o Ó o ɷ 5
Ө ө Ө ө Ö ö Ꞝꞝ 5
P o Pp Pp P o پ
R p R r R r R p ر
C-vel S s S s C-vel س
Ҫ ҫ th th ث
T t T t T t T t ت
u u u u u u u u و
I Y Y y U u و
f f F f F f f f ف
x x X x X x x x ح
Һ һ H h H h ھ
C c - - - -
h h c c c c - چ
W w Ş ş Ç ç W w ش
u u - - - -
- bj (1939-ig) Y y - ي
b b - - - -
s s b b ɘ ə b b ئ
b b - - - -
uh uh - - b b ئ
ɘ ə ɘ ə e e
yu yu - - - -
Én vagyok - - - -
- Vv Ww - و
- - uh uh - -

Megjegyzések

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Oroszból kölcsönözve.
  2. A szó elején.
  3. Orosz, arab stb.
  4. 1 2 Arab nyelvű kölcsönzésekben.

Jegyzetek

  1. Az Orosz Föderáció és a szomszédos államok nyelvei. - M . : "Nauka", 2001. - T. I. - S. 173-176. — 432 p. - 385 példány.  — ISBN 5-02-022647-5 .
  2. A világ írott nyelvei. Orosz Föderáció. - M. , 2000. - T. I. - S. 74. - 651 p.
  3. 1 2 L. M. Khusainova. A baskír nyelv ábécéi a XIX - XX. század elején // Az Orenburgi Állami Egyetem közleménye. - 2017. - 3. szám (203). - S. 37-42.
  4. R. M. Latypova. N. I. Ilminsky tevékenysége a baskír ábécé létrehozásában // Universum: filológia és művészettörténet. — 2014.
  5. 1 2 3 4 5 Ҡ. Z. Akhmarov . Baskkort yagyuy tarihynan. - 2. - Өfө: Kitap, 2012. - 184 p. - 1500 példány.  - ISBN 978-5-295-05619-2 .
  6. L. M. Khusainova. Baskír levél. - Sterlitamak: A BashGU Sterlitamak fiókja, 2012. - S. 99. - 119 p. - 300 példány.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A. G. Biishev. A baskír ábécéről // A Szovjetunió török ​​nyelveinek ábécéjének javításának kérdései. - M . : "Nauka", 1972. - S. 49-58 .
  8. M. Z. Zakiev. török-tatár írás (történelem, állapot és kilátások). - M. : INSAN, 2005. - S. 71. - 248 p. — ISBN 5-85840-330-1 .
  9. L. M. Khusainova. A baskír helyesírás kialakulásának és fejlődésének történetéből // Az Orenburgi Állami Egyetem közleménye. - 2016. - 3. szám (191). - S. 54-58.
  10. Uraksin Z. G. ábécé  // Baskír enciklopédia  / ch. szerk. M. A. Ilgamov . - Ufa: GAUN " baskír enciklopédia ", 2015-2020. — ISBN 978-5-88185-306-8 .
  11. A tatár-baskír ábécé projektjét az „Eshche” újságban tették közzé 1924. július 18-án.