Baskír-orosz kétnyelvűség

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. március 8-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .

A baskír-orosz kétnyelvűség  széles körben elterjedt jelenség Oroszország és számos FÁK-ország baskírjai körében . Ezt a baskír és az orosz népek történelmi szomszédsága magyarázza .

Történelem

Az Orosz Föderációban az orosz nyelv a hivatalos nyelv , és egy multinacionális államban az etnikumok közötti kommunikáció nyelveként használják. A baskír a Baskír Köztársaság hivatalos nyelve . Számos tevékenységi területen az embereknek tudniuk kell az orosz és a baskír nyelveket.

A történelmi körülmények miatt a baskír-orosz kétnyelvűség aszimmetrikus, és főleg a baskír lakosság körében figyelhető meg. A Baskír Köztársaság orosz ajkú lakosságának tudásszintje korlátozott, mivel azt a gyakorlati készségek nem támogatják.

A faluban élő baskírok körülbelül 92%-a jól ismeri a baskír nyelvet . A városokban a baskírok több mint 74%-a ismeri a baskír nyelvet. A városban élő baskírok körülbelül 50%-a, a vidéki területeken pedig 24%-a egyformán jól ismeri az oroszt és a baskírt. A városi baskírok körülbelül 32%-a és a vidéki baskírok 6,4%-a jobban tud oroszul, mint a baskír [1] .

Baskíria területén három (orosz, baskír, tatár ) vagy több nyelv ismerete is létezik . Ugyanakkor a baskír nyelv az etnikumok közötti kommunikáció további nyelveként szolgál.

Baskír-orosz interferencia

A baskír és orosz nyelvet ismerő emberek beszédének kétnyelvűsége miatt előfordul az interferencia jelensége. A nyelvi interferencia az anyanyelvi normáktól való eltérést jelenti, amely a kétnyelvű beszélők beszédében több nyelv ismeretéből adódóan jelentkezik.

Az interferenciajelenségek tényei a nyelv fonológiai, grammatikai és lexikai szintjén találhatók meg . Az orosz és baskír nemzetiségű gyermekek közös oktatása során a nyelvi interferencia problémái merülnek fel.

A leggyakoribb interferenciajelenségek a hangzásban hasonló szavakban fordulnak elő: ak [s] t - aktus, apt [i] ka - gyógyszertár, ba [tu] n - cipó, bi [tu] n - konzerv, gal [ush] - galoshes , gr[zd] - tejgomba, k[n shn] - istálló, k[rit] - vályú , [malatuk] - kalapács stb.

Az interferencia jelensége a mondatokban: „Ming ment. Elvihetjük a könyvet ? Különösen érzékeny bizonyos típusú környezeti hatásokra: „Ezt a befőttes üveget a föld alól kapod. Írok egy esszét a tavaszról .

Interferencia a következő esetekben is megfigyelhető:

A nyelvi interferenciával kapcsolatos problémák kiküszöbölését az iskolákban a nyelvek elmélyült tanulmányozásával, a nyelv szókincsének szisztematikus munkájával, az irodalmi olvasással, a szóbeli és írásbeli beszéd megfigyelésével végzik.

Irodalom

Linkek

Jegyzetek

  1. "Nemzeti-orosz kétnyelvűség a Baskír Köztársaságban". Yu. Kh. Juldabasev . Letöltve: 2014. december 6. Az eredetiből archiválva : 2014. december 9..