Nataler Deutsch

A Nataler Deutsch ( németül:  Nataler Deutsch ) a német nyelv egy változata , amelyet a dél-afrikai KwaZulu-Natal tartományban beszélnek . A Lüneburg Heath anyanyelvűek a felnémet dialektusokat vették kommunikációs nyelvük alapjául , amelyre azonban az alnémet beszélt nyelv hatása volt . Ez utóbbit korlátozottan használják hazai nyelvként , hatása elsősorban a nyelv hangzásbeli és morfológiai sajátosságainak egy részét érinti.

Szerkezeti jellemzők

Fonetikai és morfológiai jellemzők

Nataler-Deutsch fonetikai és nyelvtani jellemzőket egyaránt megkülönböztet. A változat fonetikájában a hangok használata [ʁ; ɻ] és [l, ɫ], az s kiejtése sch -ben az alsónémet szabályok szerint, és az -er durvább olvasata a szavak végén. A morfológiai jellemzők közé tartozik a saját esetrendszer , amelyben nincs datívus (a legtöbb esetben accusative helyettesíti ), és a genitivus a sein birtokos névmást használó szerkezeten keresztül továbbítódik .

Szintaxis és szókincs

Ami a szintaxist illeti , általánosan elfogadott, hogy Nathaler-Deutsch nem veszítette el a német mondatszerkezetet a jellegzetes renddel és a mondat egyes tagjainak kölcsönös függésével . A változat szókincse azonban sok angol , afrikaans és zulu kölcsönszót vett át . Például: anbellen ( afrikai  te bel ) - anrufen , jag vagy jagen ( afrikai  jaag ) - sich beeilen , teilen ( angolul  cserép ) - fliesen , Roof vagy Ruf ( angol  tető ) - Dach , Hau! ( Zulu hawu ) a meglepetés kifejezésére használt közbeszólás .

Példa

A fenti jellemzők szemléltetésére vegyünk egy mondatot: Das Vieh is übä die Fence gejömpt und hat den Cabbage gedamaged - Das Vieh ist über den Zaun gesprungen und hat den Kohl beschädigt (angefressen) .

Fonetikailag a helyes német szavak minden jellemzője meghatározható a helyesírásukból. Az übä elöljáróban a német über megfelelőjében előforduló -er betűk tiszta umlaut äként olvashatók . A teljes mondat fonetikus átírása : [das fi: ɪs ybə di: fɛns gədʒœm(p)t ʊn(d) hat den kæbɪdʒ gədæmɪdʒt]. Ez azt mutatja, hogy a kölcsönzött szókincs már a kölcsönző nyelv szabályai szerint olvasható, vagyis az angol káposztát az angol fonetika szerint ejtik [kæbɪdʒ]. A mondatmorfológiában figyelemre méltó sajátosság, hogy az angolból vagy afrikaansból kölcsönzött igetövek alkalmazkodnak a ge- -t második igenév toldalékkeretéhez (a gejömpt szóban ), vagy vegyes szabályokat alkalmaznak (a gedamaged szóban a ge nyelvtani előtag - és az angol végződésű igék múlt időben -ed ). A megfelelő segédigéket használjuk a tökéletes idő képzésére .

Szintaktikailag a mondat nem mond ellent a német nyelv szabályainak, mivel a mondattagok sorrendjét betartják: Vieh is gejömpt und hat gedamaged - alany , két összetett állítmányra közös , tökéletes múlt idő szerkesztésével fejeződik ki. , a mondat elején áll, mint közvetlen szórendben, míg a cselekvések kapcsolódnak union und . Végül a lexikális kölcsönzéseket ebben a mondatban, amint azt már említettük, olyan gyökszavak képviselik, amelyek könnyen hozzáigazíthatók a német szóalkotási eszközökhöz , vagy olyan egész szavak, amelyek nem változnak, ha kisbetűket vonnak le . Ebben az esetben ezek a Kerítés és Káposzta szavak , amelyek nem fogadták el a ragozást a ragozásban .

Források