Dhyanabindu Upanisad

„ Dhyanabinu - upanishad ( szanszkr . _  _ _ _ _ A „Krishna Yajurveda” és a „ Yogi ” Upanisad csoporthoz tartozik, és nevének egy részében az úgynevezett bindu upanisadok csoportjába tartozik – a csepp vagy pont upanisadjaihoz [1] . M. Eliade szerint [2] - aki téziseit "a tantrikus szélsőségesség nézőpontjának" nevezte - és maga a szöveg alapján ez az Upanishad lényegében vagy a Vamachara irányzat tantrikus értekezése, vagy a tantra ezen irányának erős hatását tapasztalta . Erre utalnak a szövegben említett különféle mudrák ( yoni mudra , maha mudra , khechari mudra ), a spermium és a menstruációs vér egyesülésének tárgyalása (ami a menstruáció alatti rituális közösülést vonja maga után [3] ), a csakrák leírása, ill . nadis. Ezek és a szöveg néhány egyéb jellemzője azt jelzi, hogy ez egy viszonylag késői szöveg [4] .

Másrészt az „ oṃ ” szótag és a „ haṃsa-sohaṃ ” mantra lényegéről való okoskodás, a jógagyakorlatok leírása azt sugallja, hogy ez az Upanishad a védantikus vagy akár az advaita-védantikus hagyományban jött létre, ami viszont a hagyományos védantikus monizmusra támaszkodik - már a korai upanisadokban a lelket ( dzsívát ) egy hattyúhoz ( hamsa ) hasonlították.

Ez az Upanishad fontos elsődleges forrása a jógának, mivel nemcsak az általános jógagyakorlat elemeit írja le, hanem a szádhanára vonatkozó konkrét utasításokat is: néhány csakra leírása és a velük való munkavégzés módszere; a vizualizáció meditatív gyakorlata és ennek a vizualizációnak a szimbolikus kapcsolata az "auṃ" szótag betűivel és a Trimurti istenségekkel . Külön érdekesség a 94-es számmal jelzett hosszú szövegtöredék, amely a lélek testben tartásának témáját írja le, és az anahata (szívcsakra) leírására összpontosít.

Az orosz nyelvű fordítást B. Martynova végezte, és 1999-ben a szentpétervári Aleteyya kiadónál megjelent Upanisads of Yoga and Tantra című gyűjteményben.

Jegyzetek

  1. A szanszkrit bindu szónak több jelentése is van, a főbbek a " Drop " és a " Point ". A fordítás a tényezők egész csoportjától függ, amelyek közül a legfontosabbak: a) a kontextus - például az „Amritabindu Upanishad” nevet „Upanishad a halhatatlanság cseppjén” vagy „Upanishad a cseppen [ital]”-ként fordítják. a halhatatlanság”: b) az a hagyomány, amelyre a fordító a szövegen való munka során hivatkozott.
  2. Eliade, M. A jóga technika. Párizs, 1975. 160. o.
  3. ↑ Egy pillanat, amely abszolút nem megengedett a hinduizmus területének túlnyomó többségében , amely a lehető legtöbb szexuális absztinenciát írja elő , de Vamachara tantrikus iskoláiban jelen van.
  4. Lásd például a Kaulatantra Sangraha előszavát. Hindu tantra szövegek antológiája. Per. szanszkritból S. S. Fedorov és S. V. Lobanov.

Irodalom