21. zsoltár

21. zsoltár héberül elmondva
OGG vorbis hangfájl; hossza: 1 perc 39 s; 38 kbps)
Lejátszási súgó

A huszonegyedik zsoltár  a zsoltárok könyvének 21. zsoltárja ( maszoréta számozásban -  a 22.). A zsoltár szerzője a kétségbeesés és Isten elhagyottságának érzését közvetíti. Középen egy nyilvános kivégzés színtere. A zsoltárban nincsenek megbánás szavai a bűnökért, nincsenek átkok a kínzók ellen. Ez a zsoltár egy igaz ember üzenete, akit a gonoszok végeznek ki [1] . A zsoltár utolsó részéből következik, hogy az imára adott válasz megérkezett [1] .

Latinul Deus, Deus meus néven ismert . A zsoltárt a zsidó, ortodox, katolikus és protestáns liturgiákban használják.

A keresztény hagyományban a messiási zsoltárokra utal .

Szerzőség

A zsoltár szerzőségét hagyományosan Dávidnak tulajdonítják . A zsoltár 1. versében „Dávid zsoltárára” utal.

Keresztény hagyomány

A keresztény hagyományban ezt a zsoltárt prototípusnak (prototipikusnak) tekintik, vagyis Jézus Krisztus jövőbeli keresztre feszítését írja le , és szó szerint [1] .

Ennek a zsoltárnak egy töredéke: „ Istenem! Istenem! miért hagytál el? ” idézi Jézus Krisztust a halála előtti keresztre feszítés során ( Mk  15:34 ; Máté  27:46 ). Az Újszövetség különböző könyveiben a szerzők közvetlenül vagy közvetve idézik a 21. zsoltárt, utalva ezeket a részeket Krisztus kivégzésére [1] .

A keresztény apologéták azzal érvelnek álláspontjukkal, hogy Dávid életrajzában (akit a zsoltár szerzőjének tartanak) nem szerepelnek ilyen tények, és éppen ellenkezőleg, a részletekig egybeeséssel, Krisztus közelgő kivégzésének leírásával. .

A 24. verstől kezdve a zsoltár hangja dúrra változik, a szerző Isten imádására és tiszteletére szólít fel. A szerző Isten imájára adott válaszáról beszél. Ha pedig a keresztény egyház az első részt (a kivégzésről szóló elbeszélést) reprezentatívnak (vagyis már beteljesültnek) minősíti, akkor a zsoltár vége „prófétainak” nevezhető [2] .

Idézetek és utalások a 21. zsoltárra az Újszövetségben
Vers Töredék a 21. zsoltárban Az Újszövetségben Link
2 Istenem! Istenem! miért hagytál el? Istenem! Istenem! miért hagytál el? ( Mk.  15:34 ), ( Mt.  27:46 )
nyolc Mindenki, aki lát, káromkodik rám, ajkukkal beszél, bólogatva A járókelők bólogatva szitkozták Őt ( Márk  15:29 )
nyolc Mindenki, aki lát, káromkodik rám, ajkukkal beszél, bólogatva Az arra járók fejcsóválva átkozták Őt. ( Máté  27:39 )
9 „Bízott az Úrban; szabadítsa meg, mentse meg, ha tetszik neki.” bízott Istenben; hadd szabadítsa meg most, ha úgy tetszik ( Máté  27:43 )
19 felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra Akik keresztre feszítették, felosztották ruháit, sorsot vetve, hogy ki mit vegyen el. ( Márk  15:24 )
19 felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra Akik pedig keresztre feszítették, felosztották ruháit, sorsot vetve ( Máté  27:35 )
19 felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra És felosztották ruháit sorsvetéssel. ( Lukács  23:34 )
19 felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra A katonák, amikor keresztre feszítették Jézust, fogták a ruháit, és négy részre osztották, mindegyik katona egy részre és egy tunikára; a tunika nem varrva volt, hanem mind felülről szőtt. Így szóltak egymáshoz: Ne tépjük szét, hanem vessünk sorsot érte, kié lesz, hogy valóra váljon, ami az Írásban van: Felosztották egymás között ruháimat, és sorsot vetnek ruhák. ( János  19:23 , 24 )
23 Hirdetni fogom nevedet testvéreimnek, a gyülekezet közepette magasztallak Hirdetni fogom nevedet testvéreimnek, a gyülekezet közepén énekelek neked. ( Zsid  2:12 )

Értelmezés

Második versszak

Vatikáni kódex Régi szír szöveg Mk.  15:34 _ _ _ _ _ _ héber szöveg Zsolt.  21 : 2 _ _ _ Régi szír szöveg Matt.  27:46 _ _ _ _ _ _ héber szöveg Zsolt.  21 : 2 _ _ _

Tizenhetedik versszak

Görög szöveg Egyházi szláv szöveg Targum Héber szöveg
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μο καὶ πας mintha megkerülnének engem, a gonoszok sok serege megszállt, ásták a kezemet és az orromat מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy ראאגtcיאגtcיmy un אפו uty כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

A különböző hagyományok között vannak eltérések. Bár a Septuaginta görög szövege , a qumráni kéziratok , a maszoréta szöveg a vitatható „ásni” szót használja, de a zsidó rabbik ezt a szót „mint az oroszlán”-ként értelmezik. [tizenegy]

Zsinati fordítás : " Mert a kutyák körülvettek, a gonoszok sokasága vett körül, átszúrták a kezemet és a lábamat. " Görög szöveg : "Mert sok kutya vett körül, gonosztevők gyülekezete [12] ragadott meg ; Egyházi szláv fordítás : „Mintha megkerülnének engem, sokan megszálltak a gonoszok serege: kezem és orrom kövülete” Targum : "Mert a gonoszok úgy vettek körül, mint a kutyák, a gonoszok sok gyülekezete [14] vett körül, úgy haraptak, mint az oroszlán kezei és lábai." Héber szöveg : "Mert a kutyák [15] körülvettek; a gonoszok [15] gyülekezete [15 ] körülvett; kiásták [16] a kezeimet és a lábaimat."

Rashi így kommentálta: "Az oroszlán szája összezúzta őket, ahogy Ezékiás mondta ( Iz .  38:13 ) -" mint egy oroszlán, úgy összezúzta minden csontomat ". Pallady (Pjankov) püspök így kommentálta: „Pszi multi”, vagyis Bl. Theodoret - pogányok, Szent Péter szerint. Athanasius - népszerű zsidó uralkodók.

Irodalom

  • Az Ószövetség könyveinek értelmezése a Királyok első könyvétől az Énekek Könyvéig = The Bible Knowledge Commentary  (angolul) / főszerkesztő Platon Kharchlaa. — Szláv Missziós Társaság. - Kijev: Szláv Missziós Könyvkiadó, 1993. - 617 p.

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Kharchlaa, 1993 , p. 414.
  2. Harchlaa, 1993 , p. 416.
  3. 1 2 Eloi! Eloi! // Nicephorus archimandrita bibliai enciklopédiája . - M. , 1891-1892.
  4. A görög átírás a kifejezés hangját mutatja a zsidó-arámi nyelv palesztin dialektusában (nyugati)
  5. Vatikáni Kódex Mk. A 15:34 megegyezik a 21. zsoltár héber szövegével, kivéve az elején az Istenhez szóló megszólítást ( eliʹeliʹ azavtáni )
  6. Máté „Nagy érdeklődés a kéziratos hagyományban a keresztkiáltás közvetítése, amelyet Máté evangéliumának szerzője más evangéliumi előrejelzőkhöz hasonlóan átírt formában idéz (Mt 27,46). Beza kódexében az arámi *šabaqtanit visszaadó σαβαχθανι alakot a héber szöveg szerint javították: zabtani (> héber 'azabtani ). A Codex Sinaiticus és a Vatikánban viszont a Zsolt 21:2 héber szövegnek megfelelő ηλι hebrazáló alakot a Mk.-ban bemutatott ελωι alak váltja fel. 15:34 és felfelé az arámi * ilahiba
  7. A régi szír szöveg ugyanúgy kezdi az Istenhez szóló megszólítást, mint a Mk. görög szövege. 15:34 ( eleoi, eleoi ...)
  8. A Vatikáni Kódex görög szövege az arám kifejezés régebbi átírását mutatja, mint a modern arám vagy héber
  9. Régi szír szöveg Mk. 15:34 kezdődik a felhívás Istenhez ( alei alei ...)
  10. A régi szír szöveg úgy kezdi az Istenhez szóló megszólítást, mint a héber 21. zsoltárban (eliʹ ʻeliʹ...)
  11. Holt-tengeri tekercsek és a maszoréta szöveg néhány kézirata, Septuaginta és Szír;  a Masoretic Text me, / like a lion legtöbb kézirata Archiválva : 2021. október 20. a Wayback Machine -nél Mint egy oroszlán  a legtöbb maszoréta szövegben"
  12. görög zsinagóga
  13. szótár . Letöltve: 2021. október 20. Az eredetiből archiválva : 2021. március 3.
  14. aram. knishat/knesset/kanasa
  15. Heb. adat
  16. szótár . Letöltve: 2021. október 20. Az eredetiből archiválva : 2021. szeptember 7..