1. zsoltár

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. május 22-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 85 szerkesztést igényelnek .

Az első zsoltár  az egész Zsoltár bevezetője . [1] Különleges helyet foglal el a többi zsoltár között. Az első zsoltár megalkotását Dávidnak tulajdonították ; az egyházi szláv szövegben [2] és a Biblia zsinati fordításában egy megfelelő „Dávid zsoltár” felirat található. [3] Az Oktatási zsoltárban ehhez a felirathoz a „nem zsidónak van írva” kiegészítés kerül, mivel ennek a zsoltárnak nincs felirata a héber Bibliában, az „áldott” szóval kezdődik ( más görög μακάριος makários , lat. beatus beatus , héberül אשרי אשרי ashrei ). [4] A zsoltárok ugyanazzal a szóval kezdődnek: 31 , 40 , 111 , 118 , 127 ; a zsidó hagyomány szerint Dávid király ezzel a szóval kezdte a számára legfontosabb zsoltárokat. Az 1. és 2. zsoltár egyetlen zsoltár, mivel az 1. zsoltár az „áldott” szóval kezdődik, a 2. zsoltár pedig az „áldott” szóval végződik. [5] [6] Az 1. és 2. zsoltár eredetileg nem szerepelt a Zsoltár első könyvében (3-40. zsoltár ) , [ 7 ] , de jóval később került be.  

Szöveg

Görög szöveg Egyházi szláv szöveg Targum Héber szöveg
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν αμαρτωλων οκ και επι καθ δ λοιμων ομμ ο και και και και και και και και και και Boldog az a férj, aki nem megy be a gonoszok tanácsába, nem áll a bűnösök útján, és nem ül a pusztítók székére טווויה βר ️א הליך במלכת רשיnkן ובאורחת חיבין לא ק ובסיnk du mm לא אסתחר [ 9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10 ] [10] [10] [10] [10] [10] 1_ _
αλλ 'η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκ [2κ] hanem az Úr törvényéből tanulja az ő akaratát, és az ő törvényéből tanulja éjjel és nappal אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם וליל׀ [ ‎1‎3] כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה ‏‎ [ 14]
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται [15] és olyan lesz, mint a kifolyó vizek mellé ültetett fa, amely a maga idejében meghozza gyümölcsét, és a levele nem esik le, és minden fának, ha alkot, lesz ideje ויהי כילן די urse β ציו  טיפי מי ️וי א ágyúk מ mp ה ב inous ו פ ych ל Unc ן ן μ μ ו י ל ulous מג מצלח מצלח מצלח [ 16] ויה כעץ שת על פלגי מים ש פיו יתן בעת ​​על ל ב יב כל עש יעש יצליח [ 17]
ουχ ουτως ο α ασεβεις ουχ ουτως αλλ 'η ως ο χνους ο εκριπτει ο ανεμος αυο προσωπger nem olyan gonosz, nem olyan, hanem mintha a hamvait elsodorná a szél a föld színéről לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא לא כן הרשעים כי אם כמץ א‍שר תדפנו רוח ‏‎ [ 20]
[ 21 ] ezért a gonoszok nem támadnak fel ítéletre, mint a bűnösök az igazak tanácsában מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת ק׏א2 יעת צד׀ ] על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים ‏‎ [ 23]
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβωι ασεβωιλ4 ] ahogy az Úr ismeri az igazak útját, és a gonoszok útja elvész מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי ב‎‏5 ]עי תהו2 ] כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד ‏‎ [ 26]

Értelmezés

Első versszak

Zsinati fordítás : " Boldog az az ember, aki nem megy be a gonoszok tanácsába, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül be a romlottak gyülekezetébe ." Görög szöveg : „ Boldog az az ember, aki nem megy be a gonoszok tanácsába, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a leprások székébe .” Héber szöveg : " Boldog [és szerencsés] az az ember, aki nem cselekszik a gonosztevők tanácsa szerint, nem lép a bűnösök útjára, és nem telepszik le a léhaságok telepére ." Targum : " Jó annak az embernek, aki nem ment el a gonoszok találkozójára, nem járt a bűnösök útjára, és nem ült le [a közös asztalhoz] a gonoszok találkozóján ."

Lopukhin professzor értelmezése: „ A tartalom általában az igazak és a gonoszok sorsára utal, ezért ez a zsoltár az egész Zsoltár bevezetőjének tekinthető, leginkább az igazak és a gonoszok sorsának képére vonatkozóan. Sok ókori görög kéziratban, amikor az Apostolok Cselekedetei egy helyet idéz a valódi második zsoltárból: „Fiam, te vagy, ma szültelek” ( Zsolt.  2:7 ; ApCsel  13:33 ), azt mondja, hogy szerepel az első zsoltárban ( ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Utóbbi arra utal, hogy valamikor az igazi első és második zsoltár egy volt, az első zsoltár, az utóbbi írója miért volt egy személy az igazi második zsoltár írójával, és ugyanabban az esetben íródott, mint az utolsó, azaz Dávid idején Dávid a szír-ammonitákkal vívott háborújáról (lásd 2. zsoltár) .

Az 1. zsoltár a héber Ashrei szóval kezdődik, a 2. zsoltár pedig a héber Ashrei szóval (héberül, pl. , gyök jelentése „egyenes”, „helyes”. Majd „boldog”, „áldott”) [27] .

Az első versben használt aorista igék [28] ( ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν ; a megfelelő orosz [soha] "nem járt", "nem állt", "nem ült") bibliakritika 2.19. századok jelen időben közvetítenek („nem jár”, „nem áll”, „nem ül”), utalva arra, hogy a zsidó spirituális költészetben a jelen és a tökéletes megkülönböztetése „teljesen eltörlődik”. [29] A „ne állj a bűnösök útjába” kifejezést nem úgy kell érteni, hogy „akadályozzuk az áthaladást”, hanem „az ösvényre jutás / rákerülés” értelmében. S. S. Averintsev a hármas „nem” szót az igazságosságtól való hitehagyás három szakaszaként értelmezi: az első szakaszban az ember az igazságosság és a bűn között bolyong, ezáltal „lelki promiszkuitást” mutat, a másodikban pedig a bűn mellett dönt, bár állásában „legalább egy kicsit nehéz feszültség marad”, végül a harmadikon ül, vagyis teljesen otthon érzi magát a romlott „csúfolók” / „gyalázkodók” ( lecim ) között. [harminc]

A görög első zsoltár a makariosz ("áldott") szóval kezdődik. Hasonló kezdet található az evangéliumok Boldogságában ( Mt 5:3-11 ; Lukács 6:20-22 ). A görög szöveg tovább áll: „ a leprások ülésén [31] nem ültek ” ( 3Móz 15:6 ).    

Rashi így kommentálta: „ Boldog a férj” – a zsoltárok tíz változatban vannak a himnuszhoz írva: doxológia , dallam, himnusz éneklése hangszerekre, éneklés, dicséret , imádság , áldás , hálaadás, áldott ( héber Ashrei ), halleluja . Hasonlóképpen a zsoltárokat tíz ember alkotta: Ádám , Melkisédek , Ábrahám , Mózes , Dávid, Salamon , Aszáf , Kóré három fia . Idifumról különböző vélemények vannak , egyesek szerint férfi volt, ahogy a Krónikákban is meg van írva. Mások azt mondják, hogy a goitun (דתות) parancsok. „ Boldog a férj” – Zsid. ashrey ófranciául les felicements („boldog”), [32] boldogság az embernek és dicséret az embernek, ha nem járt közöttük, nem állt, nem ült. A " korruptorok " ófranciául gabors . [32] [33]

Második versszak

Zsinati fordítás : " De az Úr törvényében az ő akarata, és az ő törvényéről elmélkedik éjjel-nappal ." Görög szöveg : " De csak az Úr törvényét tanulmányozza az ő kívánsága és törvénye éjjel-nappal ." Héber szöveg : „ Mert akarata összhangban van a Tórával, és szokása volt [tanulmányozni] Tóráját éjjel-nappal [folyamatosan] .” Targum : " De az Úr nimosában [34] az ő vágya és a Tóra elmélkedik éjjel-nappal ."

Rashi megjegyezte: „De az ő akarata az Úr törvényében van” – innen tanulod meg, hogy a korruptakkal való kapcsolat akadályozza a Tóra tanulmányozását. „És az Ő törvényén elmélkedik” – eleinte „az Úr törvényének” nevezték, de amikor tanulmányozza, „Tórájának ” nevezik.

Harmadik versszak

Zsinati fordítás : „ És olyan lesz, mint a vízfolyások mellé ültetett fa, amely a maga idejében hozza meg gyümölcsét, és a levele nem hervad el; és mindenben, amit tesz, időben lesz . Görög szöveg : " És olyan lesz, mint a vízfolyások mellé ültetett fa, amely a maga idejében meghozza gyümölcsét, és a levele nem hull le, és minden, amit tesz, sikerülni fog ." Héber szöveg : „ És olyan lett, mint a vízfolyásokba ültetett fa, termése a maga idejében termett, levele nem hervadt el, és mindenben, amit tett, sikeres volt .” Targum : „ És olyan lesz, mint egy élő fa, amelyet vízfolyások ültetnek, és amelynek gyümölcsei időben beérnek, a levelei nem hullanak le, és minden virág, amely virágzik, gyümölcsöt terem és virágzik .”

Lopukhin professzor értelmezése: „ Az igazságos törvény és a szerinte élet belső asszimilációjának eredménye az ő külső jóléte és üzleti sikere lesz. Ahogy a víz mellett növő fának állandóan van nedvesség a fejlődéséhez, és ezért termékeny, úgy az igaz embernek is sikerül minden, amit tesz, hiszen Isten megvédi őt .

Rashi megjegyezte: „ A „Planted” ófrancia plonte ( plante ) nyelven szerepel. "A víz patakjainál" az ófrancia ruyseys -ben ( ruisseaux ) áll ( Ez.  32:6 ). „És akinek a levele nem hervad el” – még egy kicsi is fontos. Az írástudók prédikációit is érdemes tanulmányozni. „Nem fakul” – a régi francia fleistre -ben .

Negyedik versszak

Zsinati fordítás : " Nem olyan gonosz, [nem olyan]: de olyanok, mint a por, amelyet a szél [a föld színéről] fúj fel ." Görög szöveg : " Nem úgy a gonosz, nem úgy, hanem csak mint a por, amely elűzi a szelet a föld színéről ." Héber szöveg : " A gonosztevők nem ilyenek, mert a port [elfújja őket] a szél ." Targum : " [De] nem olyan gonosz, hanem mint a szél által elhordott tarló ."

A negyedik versben a "föld színéről" ( ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ; a facie terrae ) kifejezést a bibliakritika a Septufügungint ; [35] a Masorában és számos, az arra épülő fordításban (beleértve a New Versiont is, amelyet általában a Masora követ) ez a kifejezés hiányzik.

Rashi megjegyezte: " A "mint a por" ófranciául a bála ( comme paille ) .

Ötödik versszak

Zsinati fordítás : " Ezért a gonoszok nem állnak meg az ítéletben, sem a bűnösök az igazak gyülekezetében ." Görög szöveg : " Ezért nem emeltetik a gonoszokat az udvarokba, sem a bűnösöket az igazak tanácsába ." Héber szöveg : " Ezért [és] a gonoszok nem támadnak fel az ítélet [napján], és [sem] a bűnösök [nem támadnak fel] az igazak [pátriárkák] közösségével ." Targum : " Ezért a gonoszok nem igazulnak meg a Nagy napon [36] és a bűnösök az igazak találkozóján ."

Az ötödik versszakban a történelmi fordítások problémája a ἀναστήσονται ige (innen ered a Vulgata újjáéledése , a CS-szöveg „feltámasztása”, Jungerov fordításában „feltámadt” ), amely hosszú és igei hagyományt teremtett. a keresztény értelmezések. [37] A maszóra fordítás „nem állja meg” (azaz „nem fog kiállni”, „nem megy át a próbán”) részben kiküszöböli ezt a problémát. G. I. Kraus értelmezése szerint az „ítélet” a gonoszok számára „a szent törvény cselekedetét” ( sakralrechtlicher Akt ) jelenti, amely szükséges a szentélybe való belépéshez, és ennek a „be nem fogadásnak” köszönhetően a bűnösök nem vehetnek részt a közösség istentisztelete (az SP szerint „igazak találkozói”), amely ilyen szent helyen zajlik. [38]

A TS "tanács" (illetve βουλή és concilium ) fordítását az 5. versben a bibliakritikusok a héber eredeti hibás fordításának tartják, ami ebben az összefüggésben a hívek közösségét jelenti. [39] [40] A zsoltár héber szövege a „közösség” szót jelöli (héb. eda ), a szó szűk értelmében például a mózesi Pentateuchusban a véneket közösségnek nevezik ( 3Móz  4 ). :15 ).

Rashi megjegyezte: "Mert" az előző versre utal.

Hatodik versszak

Zsinati fordítás : " Mert az Úr ismeri az igazak útját, de a gonoszok útja elvész ." Görög szöveg : " Mert az Úr ismeri az igazak útját, és a gonoszok útja elvész ." Héber szöveg : " Mert az Úr ismeri az igazak viselkedését, de a gonoszok viselkedése elvész ." Targum : " Mert az igazak útja az Úr előtt van, de a gonoszok útja elvész ."

Lopukhin professzor értelmezése: „ Ez nem a gonoszok álláspontja. Olyanok, mint a por. Por, pelyva, könnyen elfújja a szél; külső helyzetük instabil és bizonytalan. Mivel a gonoszok behatoltak, és nem Isten parancsolatai szerint élnek, nem „állhatnak meg az ítéletben” előtte, és nem lehetnek ott, ahol az igazak összegyűlnek („a gyülekezetben”), mivel az Úr „tudja” a sütés érzéke, szeret), ezért jutalmazza az igazak viselkedését ("út" - tevékenység, annak iránya), és elpusztítja a gonoszokat. Ezekben a versekben nincs pontos utalás arra, hogy Isten milyen ítéletére gondolunk – akár a földön, akár az ember életében, akár halála után. De mindkét esetben ugyanaz a jelentés marad - az Úr csak az igazakat jutalmazza. A zsidó nép története számos tényt mutat be, amelyek azt mutatják, hogy még a földi életben is, amikor az Úr az ember bírája, megbünteti a gonoszokat. De mivel az ember léte nem korlátozódik a földre, a végső ítéletet az utolsó napon, vagyis a szörnyű ítéleten hajtják végre felette .

Rashi így kommentálta: „Mert az Úr ismeri az utat” – mert ismeri az igazak útját, és állandóan előtte van. A gonoszok útja pedig gyűlöletes a szemében, és eltávolodik magától. Ezért nem lesz feltámadás a gonoszok és a bűnösök lábai számára az ítélet napján, hogy beírják őket az igazak közösségébe.”

Teológiai jelentősége

Az első zsoltár az igazak áldott állapotát ábrázolja , szemben a gonoszok katasztrofális állapotával – a szentatyák szerint ez az oka annak, hogy ez a zsoltár került az első helyre. [41] A zsoltár teljes szövege két út szembeállítása: az igaz „olyan, mint a víz patakjainál ültetett fa”, a gonosz „mint a szél által felfújt por”; "Ismeri az Úr az igazak útját, de a gonoszok útja elvész." Az első zsoltár az ókeresztény irodalom egy egész rétegének az alapvető alapjaként szolgált, a történetírásban a „két út” irodalmának [42] [43] [44] [45] [46] [47] ( Didache , a levél Barnabás , Apostoli rendeletek ). E könyvek tekintélye abból a tényből ítélhető meg, hogy számos helyi gyülekezetben istentiszteletek során olvasták őket.

Az ortodox istentiszteletben

A Zsoltár első kathizmusa az első zsoltárral kezdődik (Zsoltárok 1-8). Mivel a charta a teljes Zsoltár egy hét alatti felolvasását feltételezi (vasárnap kezdődik - az első napon és szombaton - a hetedik napon ér véget), az első kathismát vasárnap vesperáskor éneklik (vagyis szombat este, mivel a a liturgikus nap vecsernyével kezdődik). Az Úr ünnepeit megelőző vesperáskor az első kathisma úgynevezett „első dicsőségét” (azaz 1-3. zsoltárokat) éneklik.

A plébániai gyakorlatban a nagy litánia után előírt első kathismából általában vagy csak az első zsoltárt, vagy az első, második és harmadik zsoltár egyes verseit szokták énekelni ( Zsolt.  1:1 , Zsolt  1:6 , Zsolt  2 ) :11 , Zsolt  2:12 ; Zsolt  3:8 , Zsolt  3:9 ) a kötelező hallelujával . [48] ​​Mindenesetre az első verset éneklik: „ Boldog az az ember, aki nem megy be a gonoszok tanácsára ” ( Zsolt.  1:1 ), ezért az egész antifónát „Boldog a Férfi." [49]

A zsidó istentiszteletben

Az 1. és a 2. zsoltár egyetlen zsoltár, mivel az 1. zsoltár az „áldott” szóval kezdődik, a 2. zsoltár pedig az „áldott” szóval végződik. [5] [6] Az 1. zsoltár (és a 2. zsoltár) az " ábécés " zsoltárok egy csoportjának előszava : 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [ötven]

Jegyzetek

  1. Az 1. kezdő zsoltár 6 versből, a záró 150. zsoltár 6 versből áll
  2. Pallady püspök (Pjankov) pontosítja: „Zsoltár Dávidnak. Ez a felirat az LXX-ty Complutens-féle kiadásából származik, és onnan a szláv zsoltárba.
  3. A görög szövegben nincs felirat
  4. ↑ Az evangéliumokban az áldott szavak is az áldott szóval kezdődnek ( Mt  5:3-11 ; Lukács  6:20-22 )
  5. 1 2 Zsoltárok, könyv // Jewish Encyclopedia of Brockhaus and Efron . - Szentpétervár. , 1908-1913. "Az első két fejezet egybe van egyesítve, amely a אשרי szóval kezdődik és végződik (Brakhot 4b)"
  6. 1 2 Jewish Encyclopedia archiválva : 2022. január 20., a Wayback Machine “Ps. én. és ii. Babilonban egynek számítottak (Ber. 9b, 10a; mint az LXX.)”
  7. Jewish Encyclopedia archiválva 2022. január 20-án a Wayback Machine -nél "I. könyv, amely "Dávid" zsoltárokat tartalmaz (eredetileg Ps. i. és ii. nélkül)" A Zsoltár első könyve, amely a Dávid-zsoltárokat tartalmazza, eredetileg nem volt 1. és 2. zsoltár
  8. Boldog az az ember, aki nem megy el a gonoszok tanácsára (konferenciájára), nem áll a bűnösök útjára, és nem ül a leprások székére (görög katedra / szószék ) ( 3Móz  15:6 )
  9. jó annak az embernek, aki nem ment el a gonoszok találkozójára, és nem járt a bűnösök útjára, és nem ült le a gonoszok találkozójára [a közös asztalhoz]
  10. Targum szövege és kommentárja Rashitól és más magyarázóktól . Letöltve: 2022. február 28. Az eredetiből archiválva : 2022. február 28..
  11. Boldog [és szerencsés] az az ember, aki nem cselekszik a gazemberek tanácsa szerint, nem lép a bűnösök útjára, és nem telepszik le a libertinusok településén
  12. de csak az Úr törvénye szerint tanul vágya és törvénye éjjel-nappal
  13. de nimosban (görögül nomos ) az Úr vágya utána és a Tórában meditál éjjel-nappal
  14. mert akarata összhangban van az Úr Tórájával, és éjjel-nappal [tanulmányozta] a Tórát [folyamatosan]
  15. És olyan lesz, mint a vízfolyások mellé ültetett fa, amely a maga idejében meghozza gyümölcsét, és a levele nem hullik le, és minden, amit tesz, sikerülni fog.
  16. És olyan lesz, mint egy élő fa, amelyet vízfolyások ültettek, és amelynek gyümölcsei időben beérnek, a levelei nem hullanak le, és minden virág, amely virágzik, gyümölcsöt terem és virágzik
  17. és olyan lett, mint a vízfolyásokra ültetett fa, hogy gyümölcse a maga idejében megtermett, levele nem hervadt el, és mindenben sikeres volt, amit tett.
  18. nem olyan gonosz, nem olyan, de csak mint a por, amely elűzi a szelet a föld színéről
  19. [de] nem gonoszként, hanem mint a szél által elfújt szalma
  20. A gazemberek nem ilyenek, mert a port [ők] elhordja a szél
  21. ezért a gonoszok nem kelnek az udvarokba, a bűnösök pedig az igazak tanácsába
  22. Ezért a gonoszok nem igazulnak meg a Nagy napon, a bűnösök pedig az igazak találkozóján
  23. ezért [és] a gazemberek nem támadnak fel az ítélet [napján], és [is] a bűnösök [nem támadnak fel] az igazak közösségével [pátriárkák]
  24. mert az Úr tudja az igazak útját, és a gonoszok útja elvész
  25. mert az igazak útja az Úr előtt van, de a gonoszok útja elvész
  26. mert az Úr ismeri az igazak viselkedését, és a gonosztevők viselkedése elvész
  27. Ellicot kommentárja . Letöltve: 2019. szeptember 5. Az eredetiből archiválva : 2019. szeptember 5..
  28. a továbbiakban a Septuaginta versszámozására hivatkozunk, amely némileg ellentmond a Vulgata versszámozásának
  29. Bergsträßer G. Hebräische Grammatik 2.1. Lipcse, 1926, S.29; teljes összefoglalót közöl H.-J. Kraus ( Kraus H.-J. Psalmen 1-59. - 1. Teilband. - 5. Aufl. - Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), aki csatlakozik kollégái tolmácsolásához, és kritikai fordításában mindenhol jelen időt ad („nem jár”, „nem áll”, „nem ül”)
  30. Averintsev S. S. A szó hallgatása: három cselekvés az első zsoltár nyitóversében – a gonosz három lépése. Archív másolat 2019. április 28-án a Wayback Machine -nél (digitalizált cikk, 1994)
  31. görög osztály / osztály
  32. 1 2 Tegillim archiválva 2022. február 23-án a Wayback Machine -nél, párhuzamos angol fordítással és Rashi kommentárjával (angolra fordítva)
  33. Tegilim, Zsoltárok könyve, Rashi kommentárjával . Letöltve: 2022. február 28. Az eredetiből archiválva : 2022. február 28..
  34. Itt az arámi rabbinikus fordítás a görög nomos szót használja, ami "törvényt" jelent. Ebből az következik, hogy a rabbik a görög (nem zsidó) szöveget használták, és zsidó-arámi nyelvre fordították, ami a legtöbb palesztinai és babiloni zsidó számára érthető volt ( אלהן בümpurnסא ️וה רווeption ובאורי norm
  35. Kraus, op. cit., S.132.
  36. Az arámi rabbinikus fordítás a halottak közül való feltámadás napjára és az arra vonatkozó ítéletre utal, „nagy napnak” nevezve.
  37. Például D. Rumyantsev 2019. április 28-i, a Wayback Machine -n található archív másolatának értelmezésében : „A „gonosz nem támadnak fel ítéletre” zsoltár kifejezését nem abban az értelemben használjuk, hogy tagadja a feltámadást. bűnösöknek, hanem annak jelzésére, hogy a gonoszok felkelése nem az ő tárgyalási ügyeik miatt lesz, hanem azért, hogy ítéletet mondjanak rájuk, hiszen már elítélték őket: „közvetlenül a feltámadás után megbüntetik őket, és nem bíróság elé állítják, de meghallgatják a kivégzési ítéletet” (Kiroszi Boldog Theodoret )”
  38. Kraus H.-J. op. cit., S.139-140.
  39. Kraus H.-J. op. cit., S.132.
  40. Ross A. A Zsoltárok kommentárja. Vol. 1. Grand Rapids, 2011, p. 182
  41. prot. Grigorij Razumovszkij . Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2009. április 29..
  42. "Íme, ma eléd adtam az életet és a jót, a halált és a rosszat" ( 5Móz  30:15 )
  43. "És mondd ennek a népnek: Így szól az Úr: Íme, felajánlom neked az élet és a halál útját" ( Jer.  21:8 )
  44. "Mert az Úr ismeri az igazak útját, de a gonoszok útja elvész" ( Zsolt.  1:6 )
  45. „Egyenes úton vezess minket, azok ösvényén, akik a te irgalmasságoddal vannak felruházva, és ne azok ösvényén, akiken haragod van, és ne az elveszettek útján” (Korán 1. sz. )
  46. "Két út van, az egyik az életé és a másik a halálé, és a kettő között nagy a különbség" (Didache 1.1)
  47. „Add meg nekünk, Urunk, Istenünk, hogy megismerjük utaid” ( Havinenu )
  48. További információ itt Archivált 2019. július 16-án a Wayback Machine -nél
  49. Lukasevics A. A., Zhivaeva O. O. Áldott a férj  // Orthodox Encyclopedia . - M. , 2002. - T. V: " Bessonov  - Bonvech ". — 752 p. - 39.000 példány.  — ISBN 5-89572-010-2 .
  50. Jewish Encyclopedia archiválva 2021. december 7-én a Wayback Machine -nél "Jó okuk van a Ps. én. prológusként, az egész gyűjtemény előszóként" Van okunk arra, hogy az 1. zsoltárt egy zsoltárcsoport előszavának tekintsük

Irodalom

Linkek