21. zsoltár héberül elmondva | |
OGG vorbis hangfájl; hossza: 1 perc 39 s; 38 kbps) | |
Lejátszási súgó |
A huszonegyedik zsoltár a zsoltárok könyvének 21. zsoltárja ( maszoréta számozásban - a 22.). A zsoltár szerzője a kétségbeesés és Isten elhagyottságának érzését közvetíti. Középen egy nyilvános kivégzés színtere. A zsoltárban nincsenek megbánás szavai a bűnökért, nincsenek átkok a kínzók ellen. Ez a zsoltár egy igaz ember üzenete, akit a gonoszok végeznek ki [1] . A zsoltár utolsó részéből következik, hogy az imára adott válasz megérkezett [1] .
Latinul Deus, Deus meus néven ismert . A zsoltárt a zsidó, ortodox, katolikus és protestáns liturgiákban használják.
A keresztény hagyományban a messiási zsoltárokra utal .
A zsoltár szerzőségét hagyományosan Dávidnak tulajdonítják . A zsoltár 1. versében „Dávid zsoltárára” utal.
A keresztény hagyományban ezt a zsoltárt prototípusnak (prototipikusnak) tekintik, vagyis Jézus Krisztus jövőbeli keresztre feszítését írja le , és szó szerint [1] .
Ennek a zsoltárnak egy töredéke: „ Istenem! Istenem! miért hagytál el? ” idézi Jézus Krisztust a halála előtti keresztre feszítés során ( Mk 15:34 ; Máté 27:46 ). Az Újszövetség különböző könyveiben a szerzők közvetlenül vagy közvetve idézik a 21. zsoltárt, utalva ezeket a részeket Krisztus kivégzésére [1] .
A keresztény apologéták azzal érvelnek álláspontjukkal, hogy Dávid életrajzában (akit a zsoltár szerzőjének tartanak) nem szerepelnek ilyen tények, és éppen ellenkezőleg, a részletekig egybeeséssel, Krisztus közelgő kivégzésének leírásával. .
A 24. verstől kezdve a zsoltár hangja dúrra változik, a szerző Isten imádására és tiszteletére szólít fel. A szerző Isten imájára adott válaszáról beszél. Ha pedig a keresztény egyház az első részt (a kivégzésről szóló elbeszélést) reprezentatívnak (vagyis már beteljesültnek) minősíti, akkor a zsoltár vége „prófétainak” nevezhető [2] .
Vers | Töredék a 21. zsoltárban | Az Újszövetségben | Link |
---|---|---|---|
2 | Istenem! Istenem! miért hagytál el? | Istenem! Istenem! miért hagytál el? | ( Mk. 15:34 ), ( Mt. 27:46 ) |
nyolc | Mindenki, aki lát, káromkodik rám, ajkukkal beszél, bólogatva | A járókelők bólogatva szitkozták Őt | ( Márk 15:29 ) |
nyolc | Mindenki, aki lát, káromkodik rám, ajkukkal beszél, bólogatva | Az arra járók fejcsóválva átkozták Őt. | ( Máté 27:39 ) |
9 | „Bízott az Úrban; szabadítsa meg, mentse meg, ha tetszik neki.” | bízott Istenben; hadd szabadítsa meg most, ha úgy tetszik | ( Máté 27:43 ) |
19 | felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra | Akik keresztre feszítették, felosztották ruháit, sorsot vetve, hogy ki mit vegyen el. | ( Márk 15:24 ) |
19 | felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra | Akik pedig keresztre feszítették, felosztották ruháit, sorsot vetve | ( Máté 27:35 ) |
19 | felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra | És felosztották ruháit sorsvetéssel. | ( Lukács 23:34 ) |
19 | felosztják maguk között ruháimat, és sorsot vetnek ruháimra | A katonák, amikor keresztre feszítették Jézust, fogták a ruháit, és négy részre osztották, mindegyik katona egy részre és egy tunikára; a tunika nem varrva volt, hanem mind felülről szőtt. Így szóltak egymáshoz: Ne tépjük szét, hanem vessünk sorsot érte, kié lesz, hogy valóra váljon, ami az Írásban van: Felosztották egymás között ruháimat, és sorsot vetnek ruhák. | ( János 19:23 , 24 ) |
23 | Hirdetni fogom nevedet testvéreimnek, a gyülekezet közepette magasztallak | Hirdetni fogom nevedet testvéreimnek, a gyülekezet közepén énekelek neked. | ( Zsid 2:12 ) |
Görög szöveg | Egyházi szláv szöveg | Targum | Héber szöveg |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μο καὶ πας | mintha megkerülnének engem, a gonoszok sok serege megszállt, ásták a kezemet és az orromat | מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy ראאגtcיאגtcיmy un אפו uty | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
A különböző hagyományok között vannak eltérések. Bár a Septuaginta görög szövege , a qumráni kéziratok , a maszoréta szöveg a vitatható „ásni” szót használja, de a zsidó rabbik ezt a szót „mint az oroszlán”-ként értelmezik. [tizenegy]
Zsinati fordítás : " Mert a kutyák körülvettek, a gonoszok sokasága vett körül, átszúrták a kezemet és a lábamat. " Görög szöveg : "Mert sok kutya vett körül, gonosztevők gyülekezete [12] ragadott meg ; Egyházi szláv fordítás : „Mintha megkerülnének engem, sokan megszálltak a gonoszok serege: kezem és orrom kövülete” Targum : "Mert a gonoszok úgy vettek körül, mint a kutyák, a gonoszok sok gyülekezete [14] vett körül, úgy haraptak, mint az oroszlán kezei és lábai." Héber szöveg : "Mert a kutyák [15] körülvettek; a gonoszok [15] gyülekezete [15 ] körülvett; kiásták [16] a kezeimet és a lábaimat."Rashi így kommentálta: "Az oroszlán szája összezúzta őket, ahogy Ezékiás mondta ( Iz . 38:13 ) -" mint egy oroszlán, úgy összezúzta minden csontomat ". Pallady (Pjankov) püspök így kommentálta: „Pszi multi”, vagyis Bl. Theodoret - pogányok, Szent Péter szerint. Athanasius - népszerű zsidó uralkodók.
Zsoltárok | |
---|---|
Benne a Zsoltárban |
|
Jelenések könyve |
|
Terminológia | |
Szövegek |
|
* A Septuaginta tartalmazza , nem a Tanakh |