Paraguayi spanyol
A paraguayi spanyol ( spanyolul: español paraguayo ) a paraguayiak által beszélt spanyol dialektus . Ezenkívül ez a dialektus befolyásolja az argentin Misiones , Corrientes , Formosa és kisebb mértékben Chaco tartományok lakóinak beszédét . A paraguayi spanyol kifejezett jellemzői a korábban Észak-Spanyolországban beszélt spanyol változatnak , mivel Paraguay korai telepeseinek többsége Kasztíliából és Baszkföldről származott .
A spanyol mellett Paraguay második hivatalos nyelve a guarani [1] , és a legtöbb paraguayi mindkét nyelvet beszéli [2] . Paraguay lakosságának több mint felének a guarani az anyanyelve, a vidéki területeken ez az arány magasabb, Dépara mellett a legtöbb városban a spanyol az uralkodó [3] . Amellett, hogy a paraguayi spanyolt erősen befolyásolta a Guaraní, földrajzi, történelmi és kulturális közelsége miatt a paraguayi spanyol a rioplatai spanyol is hatással van rá , és hasonlóságokat mutat vele, mint például a voseo , az egyes szám 2. személyű „vos” személyes névmás személyes névmás használata. címet a következő névmások helyett: az informális (ismerős) "tú" (az orosz "te" közvetlen analógja, és ritkábban a formális (tiszteletteljes) "Usted" helyett [4] .
Bertil Malmberg svéd nyelvész, aki 1946-ban Paraguayban járt, talált néhány sajátosságot a spanyol kiejtésben, amelyeket a guarani hatásának tulajdonított [5] , de ezt más kutatók is megkérdőjelezték, és olyan spanyol nyelvjárásokból idéznek példákat, amelyek nem érintkeztek guaranival. [6] .
A nyelvjárás jellemzői
Általános áttekintés
A paraguayi spanyol egyedi vonásai részben Paraguay elszigeteltségéből fakadtak; az izolacionizmus politikáját például az ország hosszú távú diktátora, José Gaspar Rodriguez de Francia folytatta , aki 1814-1840 között volt hatalmon. Másrészt a paraguayi spanyol jellegzetességei a guarani erős hatásának köszönhetők [1] . A paraguayi spanyol sok tekintetben hasonlít a rioplatai spanyolhoz, különösen a voseo és számos konkrét szó és kifejezés használatában.
- Mint minden amerikai spanyolban, a paraguayi spanyolban is van seseo , így hiányzik belőle a /θ/ és /s/ közötti különbség, amely a szabvány európai spanyolban megtalálható;
- Az /r/ szótag végén [ ɹ ] (mint azamerikai angolban pirossal ) az /l/ vagy /s/ előtt , az indián nyelvek szubsztrátumának hatására; a perla és verso szavakat [ˈpeɹla] és [ˈbeɹso]-ként ejtik;
- Szótag elején az /r/ megközelítheti a transzalveoláris egyhangsúlyt [ɽ] ;
- A jeizmus hiánya , a hagyományos laterális palatális szonáns /ʎ/ (írásban a ll betűkombináció közvetíti ) eltolódása a palatális spiráns /ʝ/ (az y betűvel közvetítve ). A jeizmus használatakor a cayó ("leesett/leesett") és a calló ("elhallgatott / kuss") ige homofonok , mindkettőt [kaˈʝo] ejtik . Azokban a dialektusokban, ahol nincs jeizmus, ezt a két szót [kaˈʝo]-nak, illetve [kaˈʎo]-nak ejtik.
Főbb jellemzők
- A jeizmus hiánya, az <ll> digráf oldalsó palatális szonánsként való kiejtése [ʎ], ellentétben az <y>-val, amelyet leggyakrabban affrikatív mássalhangzóként [dʒ] ejtenek;
- Voseo : névmás és verbális, hasonló a rioplatai spanyol nyelv használatához ;
- Leism : a le használata egy tárgyra való közvetlen hivatkozás összefüggésében a lo és la személyes névmások helyett;
- Kevesebb szünet és kevésbé "zenei" intonáció a rioplatai spanyolhoz képest;
- A guaranitól kölcsönzött szleng jelenléte.
Kiejtés
A következő jellemzők jelenléte a paraguayi spanyol beszélők között változó, különösen az „r” és „s” betűk kiejtése, a beszélők társadalmi környezetétől függően.
- a "tr" kombinációt zöngétlen postalveoláris affrikátként [tɹ̥̝] ejtik, hasonlóan a /ch/ digráf hangjához;
- asszimiláció "r" - asszimiláció ;
- a labiodentális mássalhangzó [v] széles körű elterjedése a /b/ fonémában;
- az utolsó /n/-nek inkább alveoláris, mint hátsó palatális artikulációja van;
- kiejtés /х/ törekvés nélkül;
- tátongó megőrzés ;
- stabil magánhangzórendszer;
- a /b/, /d/ és /g/ gyenge artikulációja az intervokálisban és még a kezdeti helyzetben is;
- a paraguayi spanyol egyes változataiban az "rr"-t nem alveoláris mássalhangzóként ejtik, mint sok spanyol nyelvterületen, hanem [ɹ̝]-ként, mint az angol R vagy a szicíliai R az olaszban;
- az alveoláris közelítő [ɹ] használata a mássalhangzó előtti és végső "r"-hez, hasonlóan az amerikai vagy holland angol kiejtéshez, például: firmar [fiɹ.maɹ]
A Guarani hatása
A tipikus paraguayi spanyol nyelvet erősen befolyásolja a guarani, mind a guarani spanyol nyelvű fordítása, mind a szókincs és a guarani részecskék beszélt nyelvben való használata. Az alábbiakban néhány tipikus helyzetet ismertetünk.
- Guarani részecskék a spanyol szókincsben, érzelmi színt adva:
- -na ("kérem"). Például: Vamos na = Vamos por favor ("Menjünk, kérem")
- -pa, -pió, -piko, -ta (fordítás nélküli kérdő részecske). Például: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para que? ("Miért?")
- -ko, -nio, -ngo (valamit kiemelő részecske). Például: Ese ko es de ella („(pontosan) ez ő”)
- A mindennapi spanyolban használt guarani szókincs:
- -gua'u ("hazugság"). Például: De gua'u nomás era = Era solo una mentira ("Csak hazugság volt")
- ¡Mbore! (negatív felkiáltójel). Szinonimája:¡Ni loco! ("Nem őrült!")
- ¡Kore!, ¡Nderakore! (felkiáltás, köznyelvben valami szörnyűséget közvetít). Szinonimája a következőre: Ó, nem!
- Guarani kifejezések részben vagy hibásan spanyolra fordítva:
- "Se fue en Itauguá" (a guarani "oho Itauguápe" kifejezésből, ahol a " pe " részecske helyébe " a " vagy " en " lép)
- „Voy a venir” (szó szerint a guarani „aháta aju” kifejezésből származik, a „megyek és visszatérek” szinonimájaként használják)
- "Vení un poco" (az "ejúmina" szó szemantikai nyomon követése a guarani szóból)
- "Demasiado mucho calor hace" (a "hetaiterei" szó szemantikai nyomon követése a guarani szóból)
- "Te dije luego" (a guarani "ha'e voi ningo ndéve" szóból, amelyben az "akkor" az előző cselekvést hangsúlyozza)
- "Me voy a ir ahora después" (a guarani "aháta aga upéi" mondatból származó szemantikai matrica, amelyben a "most" kiemeli, hogy mikor történik a cselekvés)
- "Habló por mi" (szó szerint az "oñe'ẽ cherehe" guarani kifejezésből származik, a "rólam beszélt" szinonimájaként használják)
- Paraguayanizmusok, szavak és mondatok spanyolul Guarani hatása alatt:
- "Me hallo" (a "hallar" ige az "alegrar" szinonimájaként használatos a hely megjelölése helyett)
- "Anda por su cabeza" (a guarani "oiko iñakãre" kifejezés hatására, ami azt jelenti, hogy "hace lo que quiere, bűn kontroll, sin juicio")
- "Te voy a quitar una foto" (a "quitar" a "sacar" vagy a "tomar" szinonimájaként használatos, amikor fényképes helyzetre utalnak).
A rioplati dialektus közös jellemzői
A földrajzi és kulturális közelség miatt gyakran összekeverik a parashvai és a rioplati nyelvjárást. Ez annak köszönhető, hogy Argentína és Paraguay határvidékein a dialektusok valójában egyesülnek, és egy északkeleti argentin dialektust alkotnak, amely nagyon hasonlít a paraguayi spanyolhoz [7] . Példák:
- a "che" kifejezés használata;
- aspirált mássalhangzó /s/ jelenléte a köznyelvben;
- a voseo és analógjainak használata konjugációban;
- közös szókincs a rioplati dialektussal (beleértve néhány szót a lunfardo szóból ).
Voseo
A voseo a paraguayi spanyol sajátos jellemzője, amelyet erősen befolyásolt a rioplati dialektus (mivel a történelem során mindig is guaranit beszéltek Paraguayban, a spanyolt pedig általában a főváros lakosai vagy a lakosság legképzettebb rétegei használták. ). A voseo másik jellemzője a használat időtartama. "A Voseo a kasztíliai spanyol nyelv legrégebbi formája" [8] . A 20. század második felétől a voseo tanítása attól függött, hogy a tanár használta-e a vos alakot . Amellett, hogy erős argentin befolyást gyakorolt a médián , valamint a földrajzi és kulturális közelségen, a voseo továbbra is a paraguayi spanyol jellemzője maradt [8] .
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ 1 2 Simon Romero, "An bennszülött nyelv egyedülálló megtartó erővel" Archiválva : 2015. szeptember 30., a Wayback Machine , The New York Times , 2012. március 12.
- ↑ William R. Long, "Native Guarani Vies with Spanish Paraguay's 2 Languages, Source of Pride, Concern" (nem elérhető link) , Los Angeles Times , 1988. április 13.
- ↑ JK Choi, 2005, "Kétnyelvűség Paraguayban: negyven évvel Rubin tanulmánya után". Journal of Multilingual and Multicultural Development , 26(3), 233-248, idézi Sarah Gevene Hopton Tyler, 2010, " Intergenerational Linguistic Changes to the Spanish Dialect of Three Participant Groups from Greater Asunción (Paraguay)" Archivált 2015. december 8. a Wayback Machine -nél”, MA szakdolgozat, University of North Carolina at Greensboro, p. 3.
- ↑ Gerardo, Kayser. El dialecto rioplatense = The River Plate dialektus . - Buenos Aires: Dunken szerkesztőség, 2001.
- ↑ Luis Flórez, recenzió Malmberg Notas sobre la fonética del español en el Paraguay című művéről (nem elérhető link) (Lund: CWK Gleerup, 1947), in Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 6 (1950), 301.
- ↑ Például Paul Cassano, "The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings", Anthropological Linguistics , 15 (1973), 406-426, idézi D. Lincoln Canfield, Spanish Pronunciation in the Americas (Chicagó: University of Chicago Press, 1981), p. 70.
- ↑ Barrenechea, Ana Maria. Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos (spanyol) // Hachette Universidad : diario. - P. 115-35 .
- ↑ 1 2 Voseo , 2019-06-06 , < https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Voseo&oldid=900483312 > . Letöltve: 2019. június 7.
Linkek