Idézetek

Idézetek
"""
Kép


  ! " # $ % &
§ ¨ © ª " ¬ ­ ® ¯
· ¸ ¹ º » ¼ ½ ¾ ¿
Jellemzők
Név " :  idézőjel
" :  balra mutató kettős szögű idézőjel
» :  jobbra mutató kettős szögű idézőjel
Unicode " :  U+0022
" :  U+00AB
" :  U+00BB
HTML kód " ‎:  vagy " ‎:  vagy » ‎:  vagy"  "
«  «
»  »
UTF-16 " ‎: 0x22
" ‎: 0xAB
" ‎: 0xBB
URL kód " : %22
" : %C2%AB
" : %C2%BB
Mnemonika " :  "
" :  «
" : »

Az idézőjel  páros írásjel , amelyet a közvetlen beszéd kiemelésére használnak , idézetek , hivatkozások , cégnevek , irodalmi művek , újságok , folyóiratok , valamint az egyes szavak, ha nem a szokásos jelentésükben szerepelnek a szövegben. ironikus értelemben először kínálják fel, vagy éppen ellenkezőleg, elavultként és hasonlóként.

Történelem

Az egyik legkorábbi kísérletet az idézőjelek szláv nyelvű (és következésképpen orosz nyelvű) használatára vonatkozó szabályok megállapítására a 15. századi szláv tudós, Konstantin filozófus tette az írásról szóló értekezésének 17. fejezetében. A Konstantin által ajánlott idézőjelek valójában ugyanúgy néztek ki, mint a modern karácsonyfák, és pszeudográfiai művekből származó kifejezések idézésére szolgáltak [1] [2] . A szláv idézőjelek, mint a szláv írás legtöbb további jele, az akkori görög kéziratok írásának gyakorlatából származnak.

Az idézőjelek alapvető típusai

Mintázatuk szerint a következő típusú idézőjeleket különböztetjük meg:

Típusú Megjelenés
francia idézőjelek ("karácsonyfák") "Karácsonyfák" és "Karácsonyfák veréssel"
Egyedülálló karácsonyfák ‹single› és ‹egyetlen ütemmel ›
francia "mancsok" [3] francia mancsok
német (valamint cseh stb.) idézőjelek ("mancsok") "mancsok"
Egyedülálló német "mancsok" "egy mancs"
angol dupla idézőjelek “angol páros”
Angol szimpla idézőjelek "angol kislemez"
Lengyel-magyar idézőjelek "Lengyel és magyar idézőjel"
Egyetlen lengyel-magyar típus "egyetlen lengyel-magyar"
Svéd-német backtics távtartó nélkül "svéd és német"
Egyetlen karácsonyfák megfordítása verés nélkül ›Svéd és német fordított kislemez‹
Skandináv karácsonyfák »svéd és finn»
Skandináv egyedi karácsonyfák ›Svéd és finn szinglik›
Skandináv kettős idézőjelek “svéd és finn”
Skandináv és magyar szingli "svéd, finn és magyar"
Olasz és albán mancsok “olasz és albán”
Olasz és albán egylábú "Olasz és albán szinglik"
Klasszikus velős idézetek "Murrovszkie"
japán idézőjelek ( kagi ) [4] "Japán"
Japán kettős idézőjelek ( futae kagi ) [4] 『Japán páros』

Az orosz nyelvben használt idézőjelek

Beágyazott idézetek

Oroszul hagyományosan a francia "karácsonyfákat" használják, az idézőjelek közé pedig az idézőjelben és kézzel írva a német "mancsokat". [5]

Példa beágyazott idézőjelekkel [5] :

Helyesen: „A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin. Nem megfelelően: „A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin.

Ha technikai okokból nem lehetséges egy másik kép idézőjeleit beállítani, akkor az egyik kép idézőjelei nem ismétlődnek egymás mellett [6] . Ezért engedjük meg, bár nem kívánatos (jobb, ha az idézetet olyan módon választjuk el, amely lehetővé teszi a külső idézőjelek eltávolítását), a következő lehetőséget [5] :

Engedélyezett: A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin.

Idézőjelek a mondat végén

Ha idézéskor az idézett szöveg ponttal végződik, akkor azt kivesszük a szövegből, és a záró idézet mögé kerül. Ha a szöveg ellipszisre, kérdőjellel vagy felkiáltójellel végződik, és az idézet önálló mondat (és nem tagja annak a mondatnak, amelyben szerepel), akkor az idézőjel utáni pont nem kerül beírásra. Például [7] :

A. N. Sokolov ezt írja: "A félreértés az asszociáció hiánya." Pechorin bevallotta: „Néha megvetem magam…”

Angol idézőjelek

Különleges eset az angol szimpla (néha Marrov [6] ) idézőjelek használata az orosz szövegekben . Az ilyen idézőjelekben a lexikológiában elfogadott szabályok szerint olyan szöveget vesznek, amely egy bizonyos szó vagy kifejezés (általában idegen nyelv) jelentését jelzi. Az angol szimpla idézőjelek használatára számos példa található a " Linguistic Encyclopedic Dictionary "-ban (a "Vocabulary" [8] , "Fhrase" [9] , "Name" [10] , "Affix" [11] stb. cikkek .), valamint a tudományos és oktatási nyelvészeti irodalomban. Néha (főleg régebbi tudományos publikációkban) a bal oldali kezdő idézőjelnek más a körvonala, mint a szokásos angol idézőjelekben (  ‛  ) - ‛nyelv'. Gyakran ezt a kombinációt nevezik a szűk értelemben vett Marrov-idézőjelnek .

Példa egy orosz szó etimológiájának jelzésére:

Egy előkelő hölgy bokáját fedve vetette oda a 17. századi társadalmat. a mai fiatal hölgynél erősebb kihívás, a parton megjelenő topless (az angolból  topless 'no top'), i.e. fürdőruhában csak egy alsó részből [12] .

Elfogadható az is, hogy a szót és a szöveget angol szimpla idézőjelben kötőjellel választják el:

Nyelvtudomány, lat.  lingua  - 'nyelv' [13] .

Nem szükséges egy ilyen szót a nyelv megjelölésével előrébb írni, ha ez már a szövegkörnyezetből következik:

A németben a Frieden „béke” és a Kampf „küzdelem” elemeket morfémákként kombinálják [14] . Ha szükséges, a németben meg lehet különböztetni... a színárnyalatokat, mondjuk a himmelblau 'égkék' és dunkelblau 'sötétkék ' definíciókkal [15] .

Egy szó jelentésének tisztázása szövegesen elválasztható tőle:

A páciens például nem tudja azonosítani a sárgarépa szót , de nem okoz nehézséget a tudás szó definiálása, úgy definiálva, hogy „mentálisan megismerteti magát egy témával” [16] .

Példa gyakori és angol szimpla idézőjelek használatára:

A mondat: "Elmegy?" buszon vagy trolibuszban azt jelenti, hogy „kérem, engedjen át” [17] .

Más nyelveken használt idézőjelek

A brit angol az „angol single”-t használja az első szintű idézőjelekhez, az „angol double”-t az „inside” idézőjelekhez, míg az amerikai angol az ellenkezőjét. Az angolban is (főleg annak amerikai változatában) gyakran a záró idézet elé kerül a pont és a vessző, és nem utána, mint az oroszban.

Különleges idézőjelek (a "karácsonyfák" mellett) léteznek a lengyel nyelvben ; ugyanazokat az idézőjeleket használják a magyarban (az ún. német "..." mellett), a románban és a hollandban is, amelyek fokozatosan megszűnnek . "Cytować ‚wewnętrzny' cytować"
A franciául néha "egyetlen karácsonyfát" találnak. A francia idézőjeleket, valamint a zárójeleket , a felkiáltójeleket és a kérdőjeleket nem törő szóközök ütik el . « Fiú ‹ magyarázat › n'est qu'un mensonge »
Egyes európai nyelveken (pl. Szerbia , Montenegró , Horvátország , Dánia , Svédország , a németországi és ausztriai könyvekben ) a nyitó idézet úgy néz ki, mint egy francia záró idézet, és fordítva. »citirati«
Egyes országok (például Finnország és Svédország ) párosítatlan idézőjeleket használnak. "lainata" vagy "noteerata"
Magyarországon a nyelvészeti munkákban egyszerű párosítatlan idézőjeleket használnak egy szó jelentésének, fordítások stb. tisztázására. Finnországban és Svédországban az ilyen idézőjeleket a párosítatlan kettős idézőjelek változataként használják bármilyen szövegben. 'varhatatlan'
A távol-keleti ideográfiai írásnak megvannak a maga idézőjelei. 『引號』
Japánul gyakrabban használják az előző idézőjelek egyszerűbb analógját . 「こんばんは」
Nyelv Általánosan használt Alternatív Távolság
, pontokban
fő- belföldi fő- belföldi
albán "..." ‹…› "…" '…‚
angol “…” '…' '…' “…” 1-2
arab "..." ‹…› “…” '…'
örmény "..."
afrikaans „…” ‚…'
fehérorosz "..." „…” „…” egy
bolgár „…” „…”
Magyar „…” »…«  
görög "..." ‹…› “…” '…' egy
dán »…« ›…‹ „…” ‚…'
héber „…” / „…” [18] „…” / <<…>> [19]
ír “…” '…' 1-2
izlandi „…” ‚…'
spanyol "..." “…” “…” '…' 0-1
olasz "..." „…” / „…„ [20] „…” / „…” [20] 1-2
kínai 「…」 『…』
lett „…” „…” "…" "…"
litván „…” ‚…' "…" '…'
holland „…” ‚…' “…” '…'
Deutsch „…” ‚…' »…« ›…‹
norvég "..." '…' „…” ,…'
lengyel [21] [22] „…” »…« "…" / "…"
portugál "..." ‹…› “…” '…' 0-1
portugál (Brazília) “…” '…' 0-1
román „…” "..."
orosz "..." „…” “…” '…'
szerb „…” ‚…' »…« ›…‹
szlovák „…” ‚…' »…« ›…‹
szlovén „…” ‚…' »…« ›…‹
török “…” '…' "..." ‹…› 0-1
ukrán "..." „…” „…”
finn "…" '…' »…» ›…›
Francia "…" ‹ … › “…” '…' ¼em  [ en
horvát »…« ›…‹
cseh „…” ‚…' »…« ›…‹
svéd "…" '…' »…» ›…›
észt „…” „…”
japán 「…」 『…』 egy

Az idézőjelek és írásjelek kombinálása

A nyelvek közötti különbségek nemcsak az idézőjelek megjelenésében nyilvánulnak meg, hanem abban is, hogyan kombinálják őket az írásjelekkel. Különösen orosz nyelven, ha az idézőjel közvetlen beszédet közvetít, akkor a záró idézőjel elé egy felkiáltójel és egy kérdőjel kerül, majd a záró idézőjel után mindig egy pont és egy vessző kerül. Az amerikai angolban a pont és a vessző mindig a záró idézőjel elé kerül, míg a brit angolban a pont és a vessző idézőjel előtti vagy utáni használatának szabályai hasonlóak a felkiáltó- és kérdőjelek szabályaihoz [23 ] . A záró idézőjel után mindig kettőspont és pontosvessző kerül orosz és angol nyelven.

Egyéb felhasználások

Számos népszerű programozási és jelölőnyelvben ( Basic , C , HTML , PHP ) az idézőjelek mindkét oldalon tartalmazzák a karakterlánc (általában dupla) vagy karakter (általában egyszeres) változóhoz rendelt értéket (annak ellenére, hogy a szöveg az idézőjelek között egy "karakterlánc" található, a legkülső idézőjelek nem szerepelnek a karakterláncban).

A kultúrnövények nemzetközi nómenklatúrájának kódexével összhangban a növényfajták angol nyelvű elnevezése ugyanaz, mint az orosz nyelven. , a nemzetség vagy faj neve után ajánlatos a fajtajelet egy idézőjelbe tenni ( Rosa 'New Dawn' ) vagy aposztrófot ( Rosa 'New Dawn' ) [24] .

Idézetkódok

Kilátás Funkció Unicode HTML ( emlékeztető vagy numerikus kód) Összeállít
Oroszul Angolul Név A kód
hatszögletű december
" Nyítás balra mutató kettős szögű idézőjel 00AB 0171 « Compose++ <_<
nyitás [25] egyetlen balra mutató szög idézőjel 2039 8249 Compose++ ._<
» záró jobbra mutató kettős szögű idézőjel 00BB 0187 " Compose++ >_>
záró [25] egyetlen jobbra mutató szög idézőjel 203A 8250 Compose++ ._>
Nyítás dupla alacsony-9 idézőjel 201E 8222 Compose+ ,+ "
Compose+ "+,
nyitás [25] egyetlen alacsony 9-es idézőjel 201A 8218 Compose+ ,+ '
Compose+ '+,
" záró Nyítás dupla idézőjel maradt 201C 8220 Compose+ <+ "
Compose+ "+<
" nyitás [25] dupla magas-fordított-9 idézőjel 201F 8223 Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját.
' záró [25] Nyítás egyetlen idézőjel maradt 2018 8216 Compose+ <+ '
Compose+ '+<
nyitás [25] egyetlen magas-fordított 9-es idézőjel 201B 8219 Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját.
záró jobb oldali kettős idézőjel 201D 8221 Compose+ >+ "
Compose+ "+>
' záró jobb oldali idézőjel 2019 8217 Compose+ >+ '
Compose+ '+>
dupla alacsony-fordított-9-es idézőjel 2E42 11842 Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját.
" univerzális [26] idézőjel 0022 0034 " vagy " [27] Közvetlenül a billentyűzetről gépelve.

Billentyűzet bevitel

Vannak alternatív billentyűzetkiosztások, amelyek a tipográfiai karakterek bevitelére optimalizáltak, ideértve az idézőjeleket is (lásd például Ilya Birman tipográfiai elrendezését , amelynek hivatalos és nem hivatalos verziói is elérhetők különböző operációs rendszerekhez). A legtöbb szövegszerkesztőben, például a szabadalmaztatott Microsoft Office -ban, az ingyenes LibreOffice -ban és még sok másban, beállítható az "egyszerű idézetek" automatikus "karácsonyfák" vagy "mancsok" átalakítása.

X Window System

Az X Window Systemben (amelyet gyakran használnak UNIX-szerű operációs rendszerekben , különösen a Linux kernelen alapulókban ) francia idézőjel karakter beírásához először meg kell nyomnia a gombot Compose, majd kétszer <vagy kétszer >, attól függően, hogy az idézőjel milyen módon történik. irányítani kell.

Windows

A Windows rendszerben engedélyeznie kell a Num Lock funkciót , amely után a numerikus billentyűzeten Alt történő gépelés + 0171, Alt+ 0187a „ ” esetén, a Alt+ 0132, Alt+ 0147pedig „ ” esetén működik. Az angol dupla záró idézőjelek ( ” ) beírásához használja a Alt+ 0148, az egyszeres idézőjelek ( ' ) - Alt+ 0145és Alt+ 0146jelet.

Egyes európai elrendezésekben a karácsonyfák bevitele lehetséges a AltGr+ [és AltGr+ ](amerikai nemzetközi), AltGr+ zés AltGr+ x(kanadai nemzetközi) kombinációk használatával.

Mac OS X

A Mac OS X szabványos orosz elrendezésében az idézőjeleket a következő billentyűkódokkal kell beírni:

nyitó karácsonyfa " ⌥ Option++ ⇧ Shift_=
záró halszálka » ⌥ Option+=
nyitó láb ⌥ Option++ ⇧ Shift_/
záró láb " ⌥ Option+/

Android

Az angol idézőjelek nyomva tartása után különböző idézőjelek jelennek meg.

Jegyzetek

  1. Yagich I. V.  . Konstantin filozófus könyve és nyelvtan az írásról // A délszláv és orosz ókor érvelései az egyházi szláv nyelvről. - Szentpétervár. : Az IAN nyomdája , 1885-1895. - T. 1. - S. 429, 502.
  2. Karsky E. F.  . Szláv Kirillov paleográfia. - 2. kiadás, fakszimile . - L., M. (fax.): A Szovjetunió Tudományos Akadémiájától; "Nauka"-tól (fax), 1928, 1979 (fax). - S. 227.
  3. Archivált másolat . Letöltve: 2020. augusztus 10. Az eredetiből archiválva : 2020. október 22.
  4. 1 2 Idézetek | Mindent a japán nyelvről . Letöltve: 2021. július 31. Az eredetiből archiválva : 2021. július 31.
  5. 1 2 3 Milchin, Cheltsova, 1998 , p. 129.
  6. 1 2 Az idézőjel helyes használata (első rész) . // Gramota.ru webhely . Letöltve: 2012. augusztus 26. Az eredetiből archiválva : 2012. október 15.
  7. Milchin, Cheltsova, 1998 , p. 134-135.
  8. Kuznyecov A. M. Szókincs // Nyelvi enciklopédikus szótár . - M .: Szovjet Enciklopédia , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 257-258.
  9. Lopatina L. E. "Kifejezés" // Nyelvi enciklopédikus szótár . - M .: Szovjet Enciklopédia , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 469-470.
  10. Stepanov Yu. S. "Név" // Nyelvi enciklopédikus szótár . - M .: Szovjet Enciklopédia , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 175-176.
  11. Kubryakova E. S. , Pankrats Yu. G. "Affix" // Nyelvi enciklopédikus szótár . - M .: Szovjet Enciklopédia , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 59-60.
  12. Norman, 2009 , p. 26.
  13. Norman, 2009 , p. 9.
  14. Kasevich, 2012 , p. 27.
  15. Norman, 2009 , p. 22.
  16. Kasevich, 2012 , p. 117.
  17. Norman, 2009 , p. 47.
  18. Az idézőjelek használatának szabályai 2012. május 11-i keltezésű archív másolat a Wayback Machine -en, a Héber Nyelv Akadémia honlapján : a fő idézőjelek szabványos formáját ismeri fel, választhatóan a „merchaot” megjelölés kfulot” („…”) vagy „merchaot bodedot / yechidot” („…”).
  19. Az idézőjelek típusai Archiválva : 2011. december 16. a Wayback Machine -nél, a Héber Nyelv Akadémia honlapján : a belső idézőjelek szabványa a fő idézőjeltől eltérő bármely más idézőjel, például "merchaot" bodedotʹ/yechidot" ('...') belső idézőjelként, amikor a "merhaot kfulot" ("...") a fő idézőjel.
  20. 1 2 Itáliában a 20. század közepéig elterjedtek, befolyásolva az albán hagyományt. Az olaszban mára más típusú idézőjelek váltották fel. A 20. század elejéig a francia nyomdákban is előfordult ilyen típusú idézőjel.
  21. Łukasz Mackiewicz. Cudzysłowy zagnieżdżone – jak umieścić cytat w cytacie? . eKorekta24.pl (2013. november 7.). Letöltve: 2018. június 12. Az eredetiből archiválva : 2018. június 13.
  22. Edward Polanski. 98 // Wielki slownik orthograficzny. - Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016. - 1340 p. — ISBN 9788301184322 .
  23. Az idézőjelek használata  . Gyors és piszkos tippek. Letöltve: 2019. február 9. Az eredetiből archiválva : 2019. február 10.
  24. A kultúrnövények nómenklatúrájának nemzetközi kódja . — Scripta Horticulturae. - Nemzetközi Kertészeti Tudományos Társaság (ISHS), 2009. - 20. évf. 151. - P. 19. - 204 p. - ISBN 978-90-6605-662-6 .
  25. 1 2 3 4 5 6 Nagyon ritkán használt.
  26. Az úgynevezett "géppel írt" vagy "programozó" általában nem használatos a tipográfiában. Írógépekben használják .
  27. A böngészőkben továbbra is (2019 tavaszán) mindkét mnemonika egyformán alkalmazható, bár a "történelmi" <, >, &, ", ©, ® és ™ fokozatosan kivonják őket (pl. a MediaWiki motor nem érti őket), azaz a kisbetűs változatra kell összpontosítania (< (<), > (>), & (&), ""), © (©), ®(®) és ™(™)).

Irodalom

Linkek