Idézetek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
""" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kép
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jellemzők | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Név |
" : idézőjel " : balra mutató kettős szögű idézőjel » : jobbra mutató kettős szögű idézőjel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Unicode |
" : U+0022 " : U+00AB " : U+00BB |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
HTML kód |
" : vagy " : vagy » : vagy" " « « » » |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
UTF-16 |
" : 0x22 " : 0xAB " : 0xBB |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
URL kód |
" : %22 " : %C2%AB " : %C2%BB |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Mnemonika |
" : " " : « " : » |
Az idézőjel páros írásjel , amelyet a közvetlen beszéd kiemelésére használnak , idézetek , hivatkozások , cégnevek , irodalmi művek , újságok , folyóiratok , valamint az egyes szavak, ha nem a szokásos jelentésükben szerepelnek a szövegben. ironikus értelemben először kínálják fel, vagy éppen ellenkezőleg, elavultként és hasonlóként.
Az egyik legkorábbi kísérletet az idézőjelek szláv nyelvű (és következésképpen orosz nyelvű) használatára vonatkozó szabályok megállapítására a 15. századi szláv tudós, Konstantin filozófus tette az írásról szóló értekezésének 17. fejezetében. A Konstantin által ajánlott idézőjelek valójában ugyanúgy néztek ki, mint a modern karácsonyfák, és pszeudográfiai művekből származó kifejezések idézésére szolgáltak [1] [2] . A szláv idézőjelek, mint a szláv írás legtöbb további jele, az akkori görög kéziratok írásának gyakorlatából származnak.
Mintázatuk szerint a következő típusú idézőjeleket különböztetjük meg:
Típusú | Megjelenés |
---|---|
francia idézőjelek ("karácsonyfák") | "Karácsonyfák" és "Karácsonyfák veréssel" |
Egyedülálló karácsonyfák | ‹single› és ‹egyetlen ütemmel › |
francia "mancsok" [3] | francia mancsok |
német (valamint cseh stb.) idézőjelek ("mancsok") | "mancsok" |
Egyedülálló német "mancsok" | "egy mancs" |
angol dupla idézőjelek | “angol páros” |
Angol szimpla idézőjelek | "angol kislemez" |
Lengyel-magyar idézőjelek | "Lengyel és magyar idézőjel" |
Egyetlen lengyel-magyar típus | "egyetlen lengyel-magyar" |
Svéd-német backtics távtartó nélkül | "svéd és német" |
Egyetlen karácsonyfák megfordítása verés nélkül | ›Svéd és német fordított kislemez‹ |
Skandináv karácsonyfák | »svéd és finn» |
Skandináv egyedi karácsonyfák | ›Svéd és finn szinglik› |
Skandináv kettős idézőjelek | “svéd és finn” |
Skandináv és magyar szingli | "svéd, finn és magyar" |
Olasz és albán mancsok | “olasz és albán” |
Olasz és albán egylábú | "Olasz és albán szinglik" |
Klasszikus velős idézetek | "Murrovszkie" |
japán idézőjelek ( kagi ) [4] | "Japán" |
Japán kettős idézőjelek ( futae kagi ) [4] | 『Japán páros』 |
Oroszul hagyományosan a francia "karácsonyfákat" használják, az idézőjelek közé pedig az idézőjelben és kézzel írva a német "mancsokat". [5]
Példa beágyazott idézőjelekkel [5] :
Helyesen: „A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin. Nem megfelelően: „A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin.Ha technikai okokból nem lehetséges egy másik kép idézőjeleit beállítani, akkor az egyik kép idézőjelei nem ismétlődnek egymás mellett [6] . Ezért engedjük meg, bár nem kívánatos (jobb, ha az idézetet olyan módon választjuk el, amely lehetővé teszi a külső idézőjelek eltávolítását), a következő lehetőséget [5] :
Engedélyezett: A cigányaim egyáltalán nem eladók” – panaszkodott Puskin.Ha idézéskor az idézett szöveg ponttal végződik, akkor azt kivesszük a szövegből, és a záró idézet mögé kerül. Ha a szöveg ellipszisre, kérdőjellel vagy felkiáltójellel végződik, és az idézet önálló mondat (és nem tagja annak a mondatnak, amelyben szerepel), akkor az idézőjel utáni pont nem kerül beírásra. Például [7] :
A. N. Sokolov ezt írja: "A félreértés az asszociáció hiánya." Pechorin bevallotta: „Néha megvetem magam…”Különleges eset az angol szimpla (néha Marrov [6] ) idézőjelek használata az orosz szövegekben . Az ilyen idézőjelekben a lexikológiában elfogadott szabályok szerint olyan szöveget vesznek, amely egy bizonyos szó vagy kifejezés (általában idegen nyelv) jelentését jelzi. Az angol szimpla idézőjelek használatára számos példa található a " Linguistic Encyclopedic Dictionary "-ban (a "Vocabulary" [8] , "Fhrase" [9] , "Name" [10] , "Affix" [11] stb. cikkek .), valamint a tudományos és oktatási nyelvészeti irodalomban. Néha (főleg régebbi tudományos publikációkban) a bal oldali kezdő idézőjelnek más a körvonala, mint a szokásos angol idézőjelekben ( ‛ ) - ‛nyelv'. Gyakran ezt a kombinációt nevezik a szűk értelemben vett Marrov-idézőjelnek .
Példa egy orosz szó etimológiájának jelzésére:
Egy előkelő hölgy bokáját fedve vetette oda a 17. századi társadalmat. a mai fiatal hölgynél erősebb kihívás, a parton megjelenő topless (az angolból topless 'no top'), i.e. fürdőruhában csak egy alsó részből [12] .Elfogadható az is, hogy a szót és a szöveget angol szimpla idézőjelben kötőjellel választják el:
Nyelvtudomány, lat. lingua - 'nyelv' [13] .Nem szükséges egy ilyen szót a nyelv megjelölésével előrébb írni, ha ez már a szövegkörnyezetből következik:
A németben a Frieden „béke” és a Kampf „küzdelem” elemeket morfémákként kombinálják [14] . Ha szükséges, a németben meg lehet különböztetni... a színárnyalatokat, mondjuk a himmelblau 'égkék' és dunkelblau 'sötétkék ' definíciókkal [15] .Egy szó jelentésének tisztázása szövegesen elválasztható tőle:
A páciens például nem tudja azonosítani a sárgarépa szót , de nem okoz nehézséget a tudás szó definiálása, úgy definiálva, hogy „mentálisan megismerteti magát egy témával” [16] .Példa gyakori és angol szimpla idézőjelek használatára:
A mondat: "Elmegy?" buszon vagy trolibuszban azt jelenti, hogy „kérem, engedjen át” [17] .A brit angol az „angol single”-t használja az első szintű idézőjelekhez, az „angol double”-t az „inside” idézőjelekhez, míg az amerikai angol az ellenkezőjét. Az angolban is (főleg annak amerikai változatában) gyakran a záró idézet elé kerül a pont és a vessző, és nem utána, mint az oroszban.
Különleges idézőjelek (a "karácsonyfák" mellett) léteznek a lengyel nyelvben ; ugyanazokat az idézőjeleket használják a magyarban (az ún. német "..." mellett), a románban és a hollandban is, amelyek fokozatosan megszűnnek . | "Cytować ‚wewnętrzny' cytować" |
A franciául néha "egyetlen karácsonyfát" találnak. A francia idézőjeleket, valamint a zárójeleket , a felkiáltójeleket és a kérdőjeleket nem törő szóközök ütik el . | « Fiú ‹ magyarázat › n'est qu'un mensonge » |
Egyes európai nyelveken (pl. Szerbia , Montenegró , Horvátország , Dánia , Svédország , a németországi és ausztriai könyvekben ) a nyitó idézet úgy néz ki, mint egy francia záró idézet, és fordítva. | »citirati« |
Egyes országok (például Finnország és Svédország ) párosítatlan idézőjeleket használnak. | "lainata" vagy "noteerata" |
Magyarországon a nyelvészeti munkákban egyszerű párosítatlan idézőjeleket használnak egy szó jelentésének, fordítások stb. tisztázására. Finnországban és Svédországban az ilyen idézőjeleket a párosítatlan kettős idézőjelek változataként használják bármilyen szövegben. | 'varhatatlan' |
A távol-keleti ideográfiai írásnak megvannak a maga idézőjelei. | 『引號』 |
Japánul gyakrabban használják az előző idézőjelek egyszerűbb analógját . | 「こんばんは」 |
Nyelv | Általánosan használt | Alternatív | Távolság , pontokban | ||
---|---|---|---|---|---|
fő- | belföldi | fő- | belföldi | ||
albán | "..." | ‹…› | "…" | '…‚ | |
angol | “…” | '…' | '…' | “…” | 1-2 |
arab | "..." | ‹…› | “…” | '…' | |
örmény | "..." | ||||
afrikaans | „…” | ‚…' | |||
fehérorosz | "..." | „…” | „…” | egy | |
bolgár | „…” | „…” | |||
Magyar | „…” | »…« | |||
görög | "..." | ‹…› | “…” | '…' | egy |
dán | »…« | ›…‹ | „…” | ‚…' | |
héber | „…” / „…” [18] | „…” / <<…>> [19] | |||
ír | “…” | '…' | 1-2 | ||
izlandi | „…” | ‚…' | |||
spanyol | "..." | “…” | “…” | '…' | 0-1 |
olasz | "..." | „…” / „…„ [20] | „…” / „…” [20] | 1-2 | |
kínai | 「…」 | 『…』 | |||
lett | „…” | „…” | "…" | "…" | |
litván | „…” | ‚…' | "…" | '…' | |
holland | „…” | ‚…' | “…” | '…' | |
Deutsch | „…” | ‚…' | »…« | ›…‹ | |
norvég | "..." | '…' | „…” | ,…' | |
lengyel [21] [22] | „…” | »…« | "…" / "…" | ||
portugál | "..." | ‹…› | “…” | '…' | 0-1 |
portugál (Brazília) | “…” | '…' | 0-1 | ||
román | „…” | "..." | |||
orosz | "..." | „…” | “…” | '…' | |
szerb | „…” | ‚…' | »…« | ›…‹ | |
szlovák | „…” | ‚…' | »…« | ›…‹ | |
szlovén | „…” | ‚…' | »…« | ›…‹ | |
török | “…” | '…' | "..." | ‹…› | 0-1 |
ukrán | "..." | „…” | „…” | ||
finn | "…" | '…' | »…» | ›…› | |
Francia | "…" | ‹ … › | “…” | '…' | ¼em [ en |
horvát | »…« | ›…‹ | |||
cseh | „…” | ‚…' | »…« | ›…‹ | |
svéd | "…" | '…' | »…» | ›…› | |
észt | „…” | „…” | |||
japán | 「…」 | 『…』 | egy |
A nyelvek közötti különbségek nemcsak az idézőjelek megjelenésében nyilvánulnak meg, hanem abban is, hogyan kombinálják őket az írásjelekkel. Különösen orosz nyelven, ha az idézőjel közvetlen beszédet közvetít, akkor a záró idézőjel elé egy felkiáltójel és egy kérdőjel kerül, majd a záró idézőjel után mindig egy pont és egy vessző kerül. Az amerikai angolban a pont és a vessző mindig a záró idézőjel elé kerül, míg a brit angolban a pont és a vessző idézőjel előtti vagy utáni használatának szabályai hasonlóak a felkiáltó- és kérdőjelek szabályaihoz [23 ] . A záró idézőjel után mindig kettőspont és pontosvessző kerül orosz és angol nyelven.
Számos népszerű programozási és jelölőnyelvben ( Basic , C , HTML , PHP ) az idézőjelek mindkét oldalon tartalmazzák a karakterlánc (általában dupla) vagy karakter (általában egyszeres) változóhoz rendelt értéket (annak ellenére, hogy a szöveg az idézőjelek között egy "karakterlánc" található, a legkülső idézőjelek nem szerepelnek a karakterláncban).
A kultúrnövények nemzetközi nómenklatúrájának kódexével összhangban a növényfajták angol nyelvű elnevezése ugyanaz, mint az orosz nyelven. , a nemzetség vagy faj neve után ajánlatos a fajtajelet egy idézőjelbe tenni ( Rosa 'New Dawn' ) vagy aposztrófot ( Rosa 'New Dawn' ) [24] .
Kilátás | Funkció | Unicode | HTML ( emlékeztető vagy numerikus kód) | Összeállít | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Oroszul | Angolul | Név | A kód | ||||
hatszögletű | december | ||||||
" | Nyítás | — | balra mutató kettős szögű idézőjel | 00AB | 0171 | « | Compose++ <_< |
‹ | nyitás [25] | — | egyetlen balra mutató szög idézőjel | 2039 | 8249 | ‹ | Compose++ ._< |
» | záró | — | jobbra mutató kettős szögű idézőjel | 00BB | 0187 | " | Compose++ >_> |
› | záró [25] | — | egyetlen jobbra mutató szög idézőjel | 203A | 8250 | › | Compose++ ._> |
„ | Nyítás | — | dupla alacsony-9 idézőjel | 201E | 8222 | „ | Compose+ ,+ " Compose+ "+, |
‚ | nyitás [25] | — | egyetlen alacsony 9-es idézőjel | 201A | 8218 | ‚ | Compose+ ,+ ' Compose+ '+, |
" | záró | Nyítás | dupla idézőjel maradt | 201C | 8220 | “ | Compose+ <+ " Compose+ "+< |
" | — | nyitás [25] | dupla magas-fordított-9 idézőjel | 201F | 8223 | ‟ | Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját. |
' | záró [25] | Nyítás | egyetlen idézőjel maradt | 2018 | 8216 | ‘ | Compose+ <+ ' Compose+ '+< |
‛ | — | nyitás [25] | egyetlen magas-fordított 9-es idézőjel | 201B | 8219 | ‛ | Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját. |
” | — | záró | jobb oldali kettős idézőjel | 201D | 8221 | ” | Compose+ >+ " Compose+ "+> |
' | — | záró | jobb oldali idézőjel | 2019 | 8217 | ’ | Compose+ >+ ' Compose+ '+> |
⹂ | — | — | dupla alacsony-fordított-9-es idézőjel | 2E42 | 11842 | ⹂ | Nincs alapértelmezett billentyűparancs, de testreszabhatja a sajátját. |
" | univerzális [26] | idézőjel | 0022 | 0034 | " vagy " [27] | Közvetlenül a billentyűzetről gépelve. |
Vannak alternatív billentyűzetkiosztások, amelyek a tipográfiai karakterek bevitelére optimalizáltak, ideértve az idézőjeleket is (lásd például Ilya Birman tipográfiai elrendezését , amelynek hivatalos és nem hivatalos verziói is elérhetők különböző operációs rendszerekhez). A legtöbb szövegszerkesztőben, például a szabadalmaztatott Microsoft Office -ban, az ingyenes LibreOffice -ban és még sok másban, beállítható az "egyszerű idézetek" automatikus "karácsonyfák" vagy "mancsok" átalakítása.
Az X Window Systemben (amelyet gyakran használnak UNIX-szerű operációs rendszerekben , különösen a Linux kernelen alapulókban ) francia idézőjel karakter beírásához először meg kell nyomnia a gombot Compose, majd kétszer <vagy kétszer >, attól függően, hogy az idézőjel milyen módon történik. irányítani kell.
A Windows rendszerben engedélyeznie kell a Num Lock funkciót , amely után a numerikus billentyűzeten Alt történő gépelés + 0171, Alt+ 0187a „ ” esetén, a Alt+ 0132, Alt+ 0147pedig „ ” esetén működik. Az angol dupla záró idézőjelek ( ” ) beírásához használja a Alt+ 0148, az egyszeres idézőjelek ( ' ) - Alt+ 0145és Alt+ 0146jelet.
Egyes európai elrendezésekben a karácsonyfák bevitele lehetséges a AltGr+ [és AltGr+ ](amerikai nemzetközi), AltGr+ zés AltGr+ x(kanadai nemzetközi) kombinációk használatával.
A Mac OS X szabványos orosz elrendezésében az idézőjeleket a következő billentyűkódokkal kell beírni:
nyitó karácsonyfa | " | ⌥ Option++ ⇧ Shift_= |
záró halszálka | » | ⌥ Option+= |
nyitó láb | „ | ⌥ Option++ ⇧ Shift_/ |
záró láb | " | ⌥ Option+/ |
Az angol idézőjelek nyomva tartása után különböző idézőjelek jelennek meg.
Szótárak és enciklopédiák | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |
Központozás | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Alapértelmezett |
| ||||||||
Kombinációk |
| ||||||||
Javasolt |
| ||||||||
fordított |
| ||||||||
Rendszerek írásával |
| ||||||||
történelmi |
| ||||||||
nem szabványos |
|