Podlasie nyelv

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. szeptember 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .
Podlasie nyelv
önnév Pudlaśka mova
Országok Lengyelország
A hangszórók teljes száma 10 000
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

indoeurópai család

szláv csoport keleti szláv ág fehérorosz nyelv
Írás latin

A podlaszkai nyelv ( Pudlaśka mova , svoja mova ) egy irodalmi nyelvi projekt , amely a lengyelországi podlaszkai vajdaság fehéroroszok körében elterjedt podlasi dialektusain alapul .

Az irodalmi norma projektjének alapjául szolgáló podlasiai nyelvjárásokat 3 csoportra osztják, attól függően, hogy az e és i magánhangzók előtti pozícióban mely mássalhangzók fejlődtek ki a d és a t helyett .

A jelenlegi helyzet

Jelenleg Jan Maksimyuk, a Bialystok Provincia folyóirat szerkesztője „saját nyelv” címmel kodifikálja az irodalmi normát. A latin ábécé lett a podlasiai ábécé alapja . A cirill ábécét használták a Fehéroroszországban kialakult, a podlasiai nyugatpolisz nyelvhez közel álló irodalmi nyelv projektjében . A cirill írást a lemko nyelvben is használják , amely egy másik keleti szláv irodalmi norma Lengyelországban.

Szociolingvisztikai álláspont

A 2002-es lengyel népszámlálás szerint Lengyelország Podlasie vajdaságában (Dél-Podlachie) 46 400-an vallják magukat beloruszoknak , ebből 37 000 a Podlaši ( Pudlašy ) csoporthoz tartozik , amelynek nyelve a fehérorosz nyelv egyik dialektusa. A település, ahol a legtöbb "Podlyashev" él, a lengyelországi Podlaskie vajdasághoz tartozó Chizhi falu (a lakosság 82%-a).

A podlashok maguk is beloruszként azonosítják nyelvüket (körülbelül 30 000 ember), de a valóságban ez egészen más és sajátos az irodalmi fehérorosz nyelvhez képest, amelyet „nem egészen saját nyelvként” észlelnek.

Az 1970-es években Zosya Sachko a fehérorosz nyelvű Niva ( Belorusz Niva ) újságban jelent meg saját nyelvén (a Belovež Belorosz Irodalmi Egyesület égisze alatt három versgyűjteménye jelent meg: Pošuki 1982-ben, Nad dniom pochilana ” 1991-ben „šče odna vesna” 1995-ben), 1981-ben a „Niva” jelentette meg Ira Borovik „Čas, kotory vmiraje” című versét, 2002-ben a „Belovezha” Viktor Sztakhviuk „Bíbor árnyék” című verseskötete. Egyébként már a XX. század elején. voltak precedensek a helyi dialektusokban való alkotásra ( Nikolaj Jancsuk ), de saját irodalmi mikronyelv létrehozására tett kísérletekről akkoriban semmit sem tudunk.

A beloruszok-badlyash irodalmi fehérorosz nyelven is írt, különösen Nadezhda Artimovich, Yan Chikvin és Viktor Shved írók. A lengyelországi fehérorosz nyelvű médiában (Niva, Czasopis, tartományi újságok, valamint a bialystoki lengyel rádió és televízió fehérorosz nyelvű műsora) dolgozók legfeljebb 50%-a podlaszok.

Ugyancsak Bielsk-Podlaskiban a Dorotheus Fiyonik kiadja a Belsky Gostinets helytörténeti és kulturális folyóiratot, amely lengyel , fehérorosz és „saját nyelvén” néprajzi anyagokat és a podlaszi beszédek felvételeit nyomtatja ki.

A fehérorosz nyelvjárásoknak van néhány közös vonása a fehérorosz nyelv nyugat-polisz dialektusaival (ami közvetve okot ad arra, hogy az ukrán dialektusok bizonyos jellemzőiről beszéljünk ). A fenti ukrán sajátosságok ellenére ( okanye , hang [v] a magánhangzók után, a zekanya és a csicsergés hiánya ) a podljasja dialektusai közelebb állnak a fehérorosz nyelvhez, bár egyes ukrán kutatók a podljasja nyelvjárásokat ukránnak tartják, a fehéroroszok pedig padlyasheveket ukránoknak lenni. A szókincsben inkább a podlachi dialektusok és a fehérorosz nyelv közelsége nyomon követhető, nem pedig az ukráné [1] .

utazási jel utazási jel Információs tábla Bielsk Podlaskiban

Mintaszöveg Podlasie-ban

Graham Greene "A Drive in the Country" fordításából "saját nyelvre" (fordította: Jan Maksimyuk):

To była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. A kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała "davaj pojêdemo za horod", i Bishop's Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Semmi mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što to the same ja začnu vspominati.

Jegyzetek

  1. "Mi a különbség a Podlasie és az ukrán szókincs között" Archivált : 2017. október 19., a Wayback Machine Yan Maksimyuk

Linkek