Kelet-szlovák irodalmi nyelv

kelet-szlovák nyelv
önnév východoslovenský knižný jazyk, slovjacky jazyk
Országok Szlovákia
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

indoeurópai család

balto-szláv ág szláv csoport nyugatszláv alcsoport szlovák
Írás latin

A kelet-szlovák irodalmi nyelv ( szlovák východoslovenský knižný jazyk ) a 18. század közepe óta a kelet- szlovákiai protestánsok nyelve , amely az úgynevezett szláv irodalmi mikronyelvekhez tartozik . A kelet-szlovák nyelvjárás különböző nyelvjárásaira épülő két változatban ismert : a zemplini nyelvjáráson alapuló hitvallásos változatban és a sári és szepesi dialektuson alapuló "világi" változatban .

A kelet-szlovák nyelvjárás elterjedt Szlovákia keleti részén , a délnyugat-ukrán ( carpatho -russian ) és a kislengyel nyelvjárások szomszédságában.

Történelem

A kelet-szlovák nyelvi sajátosságok már a 15. századi szlovák műemlékekben is megtalálhatók , a 16. századtól kelet-szlovák nyelvű szövegek jelennek meg. A kelet-szlovákiai reformátusok a 18. század közepén sajátos irodalmi nyelvet hoztak létre a magyar írás alapján. 1750-1758 - ban . _ öt vallásos könyv (többnyire magyar nyelvű fordítás) jelent meg a zemplini nyelvjárás alapján. 1923 - ban jelent meg az utolsó könyv „Az általános szolgálathoz…” („Gu obecznej szluzsbe…”) . A 19. század közepén kísérletet tettek a kelet-szlovák irodalmi nyelv „világi” változatának létrehozására a Shariš - Szepesi alapon (Jan Andraschik pap ( 1799 - 1853 , szlovákul Ján Andraščik ) és "Šenk palenčenyje", 1845 [ 1] ). A magyar hatóságok kihasználták ezt a kísérletet, népszerűsítették a „sarish nyelvet”, és ezzel próbáltak beavatkozni a szlovákok nemzeti újjáéledésének folyamatába, de nem jártak sikerrel. A magyar oktatási minisztérium 1870 -ben engedélyezte a „szári nyelvű” tankönyvek használatát Zemplin , Szepesség és Sáros területén, ugyanakkor betiltotta az irodalmi szlovák nyelvű könyveket . Néhány könyv a magyar oktatási minisztérium gondozásában, Šarišiban:

A magyar nyelvű tankönyveket Sáriban Ausztria-Magyarország bukásáig használták . Érdekes módon az utolsó Šarish iskolai alapozó már 1919-ben megjelent az újonnan létrehozott Csehszlovákiában . A kelet-szlovák mikronyelvet Ausztria-Magyarországon kívülre is exportálták  - 1886 -tól az Amerikai Egyesült Államokban , Pittsburgh -ben jelent meg az Amerikanszko-szlovenszke novini című újság a kivándorlók számára, magyarok támogatásával. 1919 -ben a kelet-szlovák mikronyelvet a magyarbarát Szlovák Tanácsköztársaság hivatalos nyelvévé nyilvánították . A kelet-szlovák nyelv hivatalos szintű bevezetésére tett kísérlet megismétlődött 1938 -ban , amikor Magyarország elfoglalta Abovot , Dél- Sárit és Dél - Zemplint . Kassán létrejött a magyar hatóságok által finanszírozott Oichizna kör és a Nasha Zastava folyóirat, amely azt az álláspontot terjesztette, hogy a keleti szlovákok külön nép - szlovákok, akik elszlávosodott magyarok . 1941- ben jelent meg E. Dobransky Slovjacka grammatikája, és megpróbálták visszavezetni a sarish nyelvet a szlovák iskolákba a megszállt területen. 1945 -ben minden véget ért a Vörös Hadsereg érkezésével, de ennek ellenére az elmúlt évtizedekben a kelet-szlovák irodalmi nyelv eszméje újjáéledt. Az újjáéledés egyik kezdeményezője Ondrej Galaga nyelvész volt, aki 2002-ben kiadta a Kelet-szlovák szótárt. Emellett megjelent a "Spish Írók Köre" ( Spolok pisateľov Spiša ).

A kelet-szlovák a szlovák típusú latin ábécét használja .

A kelet-szlovákiai protestánsok vallásos irodalma a 18. század közepén fordítva (magyarból). Eredeti (költői) művek csak a 20. században jelennek meg, és Viktor Dvorchak (1879-1943, szlovák. Viktor Dvorčák / Dvorcsák ) költő nevéhez fűződnek - az úgynevezett "Kelet-Szlovák Köztársaság" egyik vezetője, ill . a Szlovák Tanácsköztársaság , akit Csehszlovákia hivatalosan ellenségnek nyilvánított, és akire a csehszlovák hírszerzés vadászott. Dvorchak Lengyelországban, Olaszországban, Franciaországban, Angliában, az Egyesült Államokban és Magyarországon bujkált, és soha nem állították csehszlovák igazságszolgáltatás elé. 1909 -ben adta ki első verseskötetét Vlasc a šerco (Szülőföld és szív) címmel . Dél- és Kelet-Szlovákia Magyarország általi megszállása után visszatért Szlovákiába, ahol a Nasha Zastava című újságban dolgozott. Viktor Dvorchak a kelet-szlovákoknál ugyanazt a szerepet játszotta, mint a ruszinoknál Andrej Brody és Sztepan Fentsik .

Mintaszöveg

Részlet a „Nasha Zastava” folyóiratból, 1912/3, sarí dialektusban:

Ugyanez a szövegrész szlovákul:

Jegyzetek

  1. https://web.archive.org/web/20070630185145/http://www.kniznica-poh.sk/bibliografie/andrascik.doc

Irodalom

Linkek

Lásd még