Nyugati

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. szeptember 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 16 szerkesztést igényelnek .
nyugati
önnév nyugati, interlingue
Létrehozva Edgar de Wahl (1922)
Szabályozó szervezet Interlingue-Union [d]
A hangszórók teljes száma
  • 50 ± 100 fő ( 2019 )
Kategória mesterséges emberi nyelv
Szerkezeti osztályozás naturalista mesterséges nyelv
A levél típusa ábécé latin alapú
Nyelvi kódok
GOST 7.75-97 ine 216
ISO 639-1 azaz
ISO 639-2 ile
ISO/DIS 639-3 ile
Épített nyelvek

Occidental , vagy interlingue ( Occidental , Interlingue ) ([interˈliŋɡwe], [oktsidenˈtaːl]; ISO 639 ie , ile ) egy nemzetközi mesterséges nyelv . Edgar de Wahl ( Észtország ) javasolta az 1920-as években . 1949 -ben átkeresztelték Interlingua névre, hogy megszüntesse a "nyugati" név által keltett negatív konnotációkat, valamint az Interlingua-IALA- hoz tervezett közeledés miatt .

A nyelv megalkotója, Edgar de Wahl a maximális nyelvhelyességre és természetességre törekedett. A nyelv szókincse a természetes nyelvekből kölcsönzött szavakon és a szabályos előtagok és utótagok származékrendszerén alapul. Az interlinguában sok származtatott szó néhány nyugat-európai nyelvben, elsősorban a román nyelvben, valamint néhány germán szókincsben közös alakokat tükröz. A nyelv sok szava a de Wahl-szabály segítségével jön létre , amely szabályrendszer minden verbális infinitivus (hat kivételtől eltekintve) származékos szavakká történő formálására vonatkozik, beleértve a kétgyökerű latin igéket is (például vider (látni)). és származékos látásmódja (látás )). Az eredmény egy naturalista és szabályos nyelv, amely első pillantásra könnyen érthető azok számára, akik ismerik néhány nyugat-európai nyelvet.

Az olvashatóság és az egyszerűsített nyelvtan, valamint a Cosmoglotta folyóirat rendszeres megjelenése tette népszerűvé az Occidentalt Európában a második világháború előtti években, annak ellenére, hogy a náci megpróbálta elnyomni a nemzetközi segédnyelveket. Az Occidental túlélte a háborút, de 1939 óta a közösség elvesztette kapcsolatát a nyelv megalkotójával - Edgar de Wahllal . Egy balti-német haditengerészeti tiszt és tanár Észtországból, de Wahl nem volt hajlandó elhagyni tallinni otthonát Németországba, még azután sem, hogy otthona 1943-ban a város elleni légitámadások során megsemmisült, és egy pszichiátriai kórházban kellett menedéket keresnie. Mivel postai küldeményei nagy részét elfogták, 1948-ban halt meg úgy, hogy keveset tudott a nyelv fejlődéséről.

Az Interlingua névváltoztatás a következő évben történt két okból: (1) a Szovjetunió számára a nyelv semlegességének bemutatása és (2) az Interlingua körüli közösséggel való lehetséges szövetség vagy szorosabb együttműködés előrejelzése, egy rivális naturalista projekt. fejlesztés alatt. Sok nyugati támogató elveszett az új nyelv 1951-es megjelenése után, amikor az internet megjelenése előtt a hanyatlás időszaka kezdődött.

Történelem és tevékenységek

Kezdeti időszak

Edgar de Wahl 1922-ben jelentette be a nyugati nyelv létrehozását a Cosmoglotta folyóirat első számával (Cosmoglotta, Tallinnban, Észtországban jelent meg Kosmoglott néven. [1] Az Occidental sok éves Auli nevű személyes kísérlet eredménye volt. Auli - auxiliari lingue - segédnyelv), amelyet 1906-tól 1921-ig használt, és amelyet később proto-okccidentálisnak neveztek el [2] De Wahl, aki eredetileg a volapük, majd az eszperantó híve volt, egy sikertelen szavazat után kezdte létrehozni az Occidental nyelvet. az eszperantó reformja 1894-ben. [3]

De Wahl levelezett a nyelv más alkotóival, köztük Giuseppe Peano olasz matematikussal (a Latino sine flexione megalkotója), akitől elismerést kapott a nemzetközi szókincs megválasztásáért, és Waldemar Rosenbergerrel, az Idiom Neutral megalkotójával. [négy]


Az 1922-es bejelentés után az Occidental már majdnem készen volt. [5] [6] De Waalnak évekig nem állt szándékában a nyelvet a nyilvánosság elé tárni, de úgy döntött, hogy felgyorsítja a kiadást, miután megtudta, hogy a Nemzetek Szövetsége (LON) vizsgálatot indított egy nemzetközi nyelv ügyében. . [7] [8] Az Occidentalban írt első ismert kiadvány, Jakob Linzbach "Transcendentális algebra" című füzete, röviddel a Cosmoglott debütálása előtt jelent meg. [9]

Az Occidental a szótárak és a nyelvtani kézikönyvek teljes hiánya ellenére olvasottsága miatt kezdett népszerűvé válni. [10] Két évvel később, 1924-ben de Wahl azt írta, hogy az oktatási anyagok hiánya ellenére körülbelül 30 tudósítóval levelezett "egy jó okccidentalon", [11] és más nyelvek használói is csatlakoztak az Occidentalhoz. [12] A következő évben jelent meg az első szótár, a Radicarium Directiv, amely a nyugati gyökszavak és megfelelőik gyűjteménye nyolc nyelven. [13]

Fonetika és grafika

A latin ábécé összes betűjét a hagyományos jelentésükben használjuk, néhány betű és kombináció pozícióban meghatározott olvasási változatosságával: c és g az első magánhangzók előtt [ц] és [g], ch mint [h] vagy [w] a magánhangzók előtt és [x] vagy [k] a mássalhangzók előtt és a görög eredetű szavakban az s magánhangzók között hangzik. Ez a természetes nyelvekből kölcsönzött változatosság lehetővé teszi az egyensúly fenntartását az internacionalizmusok hagyományos írásmódja és hagyományos hangzása között. A görög eredetű szavak történelmi latin átírással és fonetikusan is írhatók ( physica , fysica és fisica , theosoph és teosof ), a mássalhangzókettőzés elhagyható, ha nem vezet homonimák kialakulásához ( cane 'kutya' vs. canne ' ágyú') .

A hangsúly az utolsó mássalhangzó előtti magánhangzóra esik, míg az -s többes számú végződés és a határozói végződés -men nem befolyásolja a hangsúly helyét. Ha a hangsúly a főszabály szerint a -bil, -ic, -im, -ul utótagokon van , akkor a végéről a következő szótagra kerül át.

Szókincs és szóalkotás

A nyelv egy nemzetközi szókincsen alapul, amely a fő nyugat-európai nyelvekben - elsősorban (bár nem kizárólag) a romantikusban - közös. A francia nyelv hatása számos szó tervezésében és szintaxisában is észrevehető (ellentétben az Interlingua-IALA-val , amely a délromán nyelvekre összpontosít).

A szóalkotást a természetes nyelvek mintájára alakítják, ugyanakkor az úgynevezett de Wahl-szabály szabályozza : a fekvőtámasz verbális törzsének kialakításakor.

A jelen idő alapján az - (e) nt, - (e) ntie, - (e) ment, - (i) bil, - (i) da, -age utótagú szavak keletkeznek , az alapból fekvő - utótagokkal -ion, -or, -ori, -iv, -ura . Ez lehetővé tette, hogy az Occidental szótárban nagyszámú internacionalizmus szerepeljen a jelzett tőváltakozásokkal: varia-nte 'variáns' - variat-ion 'variation'; pretend-ente 'kérelmező' - pretens-ion 'követelés'

De Wahl szabálya, valamint a szabályos toldalékok rendszere , amely nagyrészt metszi az eszperantót és az idót , közelebb hozza az Occidentalt a sematikus projektekhez, szemben a hipernaturalista Interlingu-IALA-val . Itt azonban nem autonóm szóalkotási szabályokról van szó, mint a sematikus nyelveknél, hanem a származékok kiválasztásának és a természetes nyelvekből származó motiválásnak a szabályairól. Tehát a de Wahl-szabály által figyelembe nem vett tövek váltakozási esetei a jelenlét alapján ( indulg- / indult- --> indulg- ) vagy gyakrabban a fekvőtámasz alapján ( discut- / megbeszél- -- > megbeszéli-; redig- / redact- -- > redact- ) - attól függően, hogy az alapok közül melyik a produktívabb a nemzetközi szavakban.

Alapvető nyelvtani jellemzők

A főneveknek nincs nyelvtani nemi kategóriája. Az élőlények neme -o és -a végződéssel fejezhető ki : cavall 'ló', cavallo 'mén', cavalla 'kanca'. A többes számot az -(e)s utótag alkotja , a melléknevek és a névelők (határozatlan un , határozott li ) nem egyeznek a főnevekkel.

A személyes névmások alanyi és tárgyi alakja különbözik :

yo én nekem nekem noi mi sz minket
tu Ön te Ön vu Ön vos Ön
il ő le övé illi (illos) ők les (los) őket
ella ő az la neki illi (illas) ők les (las) őket
azt "azt" azt övé ill ők les őket

Az - (e) r (infinitív), - (e) nt (aktív igenév) és -t ( passzív igenév és múlt idő (vö. angolul -ed ) végződések az igék jelen idejének alapjához kapcsolódnak , és olyan igék, amelyeknek ez a formája egybeesik a supina alapjával - az igei főnév is). A melléknévi igenévekből az -e végződés, a melléknévi határozókból - a -men utótag segítségével képezzük a mellékneveket (a melléknevek határozói értelemben és „tiszta” formában is használhatók, ha ez nem vezet kétértelműség).

A legtöbb nyelvtani jelentést analitikusan fejezzük ki: a főnevek közvetett eseteihez - elöljárószók, a melléknevek és határozószavak összehasonlítási fokaihoz - plu / min (u) (összehasonlító) és max (im) / minimum (szuperlatívusz) mutatók, igék esetén - segédformánsok: va + főnévi igenév = jövő idő, vell + főnévi igenév = kötőszó, ha + múlt idő = tökéletes, hat + múlt idő = pluperfect, az esser ige alakjai + aktív névszó = progresszív forma (vö. folyamatos idő az angolban ).

Mintaszöveg

" Miatyánk "

Occidental / Interlingue interlingva (IALA) Latino kék flexione latin

Patre nor, qui es in li cieles,
mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir,
mey tui vole esser fat,
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor debites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Ámen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Ámen.

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Ez a hodie ad nos nostro panel quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Ámen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Ámen.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Societe Kosmoglott. A nor letores (ie) // Kosmoglott : folyóirat. - 1922. - február ( 1. szám ). — 1. o . Archiválva az eredetiből 2021. június 26-án.
  2. Rick Berger. Cosmoglotta  (neopr.) . anno.onb.ac.at . Obersicht (1945). Archiválva az eredetiből 2022. június 9-én.
  3. Rick Berger. Vive de Edgar de Wahl  (neopr.) . anno.onb.ac.at . Obersicht (1946). Archiválva az eredetiből 2021. április 13-án.
  4. Rick Berger. Cosmoglotta: Vive de Edgar de Wahl  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1946. június). Archiválva az eredetiből: 2021. április 15.
  5. Li "40 Peki" (Folytatás  ) . anno.onb.ac.at (1925). Letöltve: 2022. június 13. Az eredetiből archiválva : 2022. június 13.
  6. Ilmari Federn. Reflectiones pri li natura de Occidental  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1947). Letöltve: 2022. június 13. Az eredetiből archiválva : 2022. június 13.
  7. Rick Berger. In li Societé del Nationes  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1946). Archiválva az eredetiből 2022. június 13-án.
  8. J. Linzbach, E. de Wahl. Kosmoglott e li Liga de Nationes  (francia) . anno.onb.ac.at (1922). Archiválva az eredetiből 2022. június 13-án.
  9. Jacob Linzbach. Transzcendentális algebra  . web.archive.org (1922). Letöltve: 2022. június 13.
  10. Cosmoglotta Comité Central – J.Robert, E.Pigal. 5 annus de Occidental e li legutóbbi helyzet.  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1927). Letöltve: 2022. június 14. Az eredetiből archiválva : 2022. április 25.
  11. Kosmoglott, E. de Wahl. Li Mundlingual Presse  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1924). — „Fordítás: „Azt állítja, hogy a nyugati nyelvet annak ellenére, hogy könnyen olvasható, nagyon nehéz írni, és alig találni a világon 10 embert, aki hibátlanul meg tudja írni. Nos , egyedül nekem már háromszor annyi tudósítóm van a jó Occidentalon .
  12. S. N. Kuznyecov. „Kosmoglot” – la unua interlingvistika societo en Ruslando  (esp.)  // Język. Komunikacja. informacja. - 2019/14. - 155-177 . o . Archiválva az eredetiből 2022. március 22-én.
  13. E. de Wahl. Radicarium directiv del lingue international (Occidental) 8 nyelven. . — Tallinn, 1925. Archiválva : 2022. június 14. a Wayback Machine -nél

Irodalom

Az Occidental főbb irodalmi szövegei a Cosmoglott folyóiratban jelentek meg. Néhány eredeti és fordított mű is megjelent az Interlingue nyelven. Más szövegek is megjelentek a Helvetia folyóiratban, de ezek ritkábban fordultak elő. A Micri chrestomathie egy példa a lefordított műre, beleértve Yaroslav Podobsky, H. Pashma és Jan Kaish 1933-ban megjelent szöveggyűjteményét.

Linkek