Dekameron-regények listája

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. október 4-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .

A Boccaccio Dekameron novelláinak listája tartalmazza a könyv történeteinek felsorolását és összefoglalását. A Dekameron 10 napra oszlik, ezeken a napokon 10 novellát mesélnek el. Minden nap volt egy "moderátorom", aki kijelölte a beszélgetések fő témáját.

A Dekameron regényei rengeteg csavargó cselekményt tartalmaznak [1] , amelyek történetüket az ókori irodalmi anekdotákból követik nyomon, és földrajzilag elterjedtek Indiában, Perzsiában, Oroszországban és Angliában. A táblázat felsorolja Boccaccio elődeit , akiktől cselekményeit merítette, valamint a világirodalmi követőit, akik viszont tőle merítettek cselekményeket. A Dekameron óriási hatást gyakorolt ​​az európai irodalomra, Chaucer, Shakespeare, Lope de Vega, Molière, Charles Perrault és sokan mások ihletforrásként használták.

A Dekameron novelláinak listája

Első nap

Narrátor Nem. Tartalom [2] Forrás és további felhasználás [3]
Bevezetés: a firenzei pestisjárvány leírása, a mesemondók találkozása és elutazásuk egy félreeső városhoz közeli helyre. Batyushkov fordítása és feldolgozása "A pestis leírása" [4] címmel .
pamfilo én, 1 Sir Ciappelletto hamis vallomással megtéveszt egy jámbor szerzetest, és meghal; gazember élete során, a halál után szentnek ismerték el és San Ciappelletto-nak nevezték el Latinra fordította Olimpia Fulvia Morata, franciára Voltaire .

Pasolini filmezte

Neifila én, 2 A zsidó Ábrahám Giannotto di Civigni intelmei hatására a római udvarba kerül, és látva az ottani egyház lelkészeinek romlottságát, visszatér Párizsba, ahol keresztény lesz. A történelem legkorábbi példája Busone da Gubbio, "Avventuroso Ciciliano" (1311). Luther Márton az 1899-es számú asztali beszédben újra elmeséli, hogy elítélje a római katolikus egyház romlottságát
Philomena én, 3 A zsidó Melkizedek a három gyűrű történetével kiküszöböli a nagy veszélyt, amelyet Szaladin készített rá Az állítólagos forrás Bourbon István , A Szentlélek hét ajándéka , egy francia „Li dis dou vrai aniel” (1270-1294) költemény. Eredeti kiadását a 12. század elveszett arab szövegének tartják. Ugyanez a változat képezte az olasz Novellino gyűjtemény történetének alapját (Cento Novelle Antiche, XIII . vége  - XIV. század eleje ), ahol a hős egy névtelen szultán. A cselekmény egy másik változata is ismert, ahol a példázat nem a vallások egyenlőségének gondolatát fejezi ki, hanem a kereszténység felsőbbrendűségének gondolatát [3] . Lessing
használta a "Nathan the Wise" (1779) című drámájában [3] , Jonathan Swift a " Tale of the Tub " -ban (1704).
Dioneo én, 4 Az egyik szerzetes, aki egy gyönyörű lánnyal bűnbe esett, méltó büntetésre, ügyesen elítéli apátját ugyanebben a vétségben, megússza a büntetést. Az állítólagos forrás a " Cento Novelle Antiche ", a LIV (13. század) és a francia fablio "L'Evêque qui bénit sa maîtresse" című olasz összeállítása [3] .
Fiammetta én, 5 A Montferrat márkiné csirkéből készült vacsorával és néhány szép szóval elnyomja a francia király iránta érzett őrült szenvedélyét. A történet az Ezeregyéjszaka meséiből vagy A hét bölcs könyvéből származik . Analógiák vannak az óorosz " Péter és Fevrónia meséjében " , ahol a különböző helyeken felszívott víz csirkeételként működik, valamint Fjodor Emin "Tanulságos meséiben" , ahol a tojás ugyanazt a szerepet [3] .
Emilia én, 6 A nyelv letöréséért „Olyan jó borom van, hogy még Krisztus is megkóstolta volna”, az inkvizítorok elkezdik elnyomni az embert. Jól irányzott szóval elítéli a szerzetesek rosszindulatú képmutatását. Feltételezik, hogy Pietro della Aquiláról, Firenze 1345-ös inkvizítoráról vagy Mino da San Quiricoról (1332-1334) beszélünk. A Monty Python Brian élete című filmben a "marhahúsról, amely maga Jehova asztalára kerülne " a kivégzés indokának kitételét használják.
Philostrato én, 7 Bergamino a prímásról és a clugny-i apátról szóló történetével ügyesen leleplezi a Cane della Scala szokatlan fösvénységét. Feltételezik, hogy a hős egy igazi költő, d'Orleans-i prímás
Lauretta én, 8 Guillelmo Borsiere finom kifejezésekkel szemrehányást tesz Messer Hermino de Grimaldinak kapzsiságáért A történet forrása ismeretlen. Guillelmo Borsiere-t az Isteni színjátékban említik, amelynek kommentátorai a Boccachev-epizódról történelmileg pontosnak mondanak.
Eliza én, 9 Ciprus királya, akit egy gascon hölgy élve megsebesített, a gyávától elszánttá válik A történelem forrása - "Cento Novelle Antiche", LI XIII század.
Pampinea én, 10 Alberto bolognai mester udvariasan megszégyenít egy nőt, aki meg akarta szégyellni őt az iránta érzett szeretetével.

Második nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Neifila II, 1 Martellino, aki nyomoréknak adja ki magát, úgy tesz, mintha Szent Arrigo ereklyéi meggyógyították volna; amikor a csalását felfedezik, megverik és elfogják, és fennáll a veszélye, hogy felakasztják, de végül megmenekül A történet forrása ismeretlen.
Philostrato II, 2 Rinaldo d'Asti, miután kirabolták, Castel Guillelmóba érkezik, ahol egy özvegynél talál menedéket, és veszteségeiért jutalomban egészségesen és sértetlenül tér haza. Feltehetően a „ Panchatantra ” (2-3 század) indiai mesegyűjteményből származik Somadeva A legendák óceánja ” (XI. század) című művében is.
Pampinea II, 3 Három fiatalember, aki komolytalanul költötte el vagyonát, elszegényedett; kétségbeesetten hazatérő unokaöccsük útközben találkozik az apáttal, és felfedezi benne az angol király lányát, aki feleségül veszi, és ő, miután megtérítette a bácsik minden veszteségét, visszahelyezi őket korábbi helyzetükbe. A történet forrása ismeretlen. A mese szokásos történetét reprodukálja. Giovanni Florentine Pecorone , III,1 -ben használta
Lauretta II, 4 Az elszegényedett Landolfo Ruffolo korzár lesz; A genovaiak elvitték, tönkrement a tengeren, megszökött egy ékszerekkel teli ládán, menedéket adott egy nő Korfun , és gazdag emberként tért haza.
Fiammetta II, 5 A perugiai Andreuccio , aki Nápolyba érkezett lovakat vásárolni, egy éjszaka alatt három veszélynek van kitéve, és mindent elkerülve, a rubin tulajdonosaként tér haza. Két korai forrás kombinációja: az Arras-i Courtoise Boivin de Provins történetének eleje (1228), az efezusi Xenophon Gabrokom és Antia című görög regényének töredéke az érsek sírjával (középen ). Kr.u. 2. század). Pietro Aretino "A filozófus" című darabja lett belőle , és a hős nevét Boccaccio -ra változtatta .

Pasolini filmezte

Emilia II, 6 Madonna Beritola ugyanazon a szigeten talált két dámszarvassal, miután két fiát elveszítette; Lunigianába megy, ahol egyik fia az ország uralkodójának szolgálatába áll, beleszeret a lányába, és bebörtönzik. Szicília fellázad Károly király ellen ; a fiú, akit anyja felismer, feleségül veszi gazdája lányát; testvérét megtalálják, és mindketten visszatérnek korábbi magas pozíciójukba A Sir Isumbras (1320) című angol regényből származik.
pamfilo II, 7 Egy regény Alatielről. Babilónia szultána feleségül küldi lányát del Garbó királyhoz ; különböző balesetek miatt négy éven keresztül kilenc férfi kezébe kerül különböző helyeken; végül visszatért apjához, szűzként, mint korábban, del Garbo király felesége lesz. Ez egyértelműen egy eklektikus regény, amely különféle forrásokat ötvöz – egyes feltételezések szerint az „1001 éjszaka” , az efezusi Xenophón regénye és mások. Parodisztikus módon reprodukálja a görög regény műfaji jellemzőit , különösen a hősnő tisztaságának megőrzését. A cselekményt a La Fontaine használja .
Eliza II, 8 A hamisan megvádolt Anver gróf száműzetésbe megy, két gyermekét Anglia különböző részein hagyja; felismeretlenül visszatérve, jó helyzetben találja őket, vőlegénynek megy a francia király seregébe, és ártatlannak nyilvánítva visszakerül korábbi állapotába. Talán a forrás Pier della Brossa (Dante a Purgatóriumban) és Lady Brabant valódi története; és irodalmi - Arnaut Vidal de Castelnou d'Ari "Guillaume de la Barre" (1318) trubadúr provence-i romantikája. Mindenesetre a cselekmény olyan gyakori (József és Potifár felesége , Phaedra és Hippolytus), hogy nehéz megtalálni a gyökerét.
Philomena II, 9 Genovai Bernabò, akit Ambrogiolo egy fogadás kedvéért megtéveszt, elveszti vagyonát, és elrendeli, hogy öljék meg ártatlan feleségét. Megszökik, és férfiruhában szolgálja a szultánt; miután felfedezte a csalót, elküldi Bernabòt Alexandriába, ahol a megtévesztőt megbüntetik, ő pedig, miután ismét női ruhát öltött, meggazdagodva visszatér férjével Genovába. Shakespeare a " Cymbeline "-ben a feleség ártatlanságára és a férje megtévesztésére vonatkozó fogadás motívumát használta, a 15. századi német "Frederyke von Jennen" történetből kölcsönözve , amely a "Dekameron" alapján készült. Van még egy francia romantika , a Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers , amelyet Gilbert de Montreuil írt. Az orosz mese egy kereskedőről, aki megfogadta felesége erényét, egészen a Dekameronig nyúlik vissza , amelyből sok mese született.


Ugyanez a cselekmény képezte az alapját a " Kralevics Márk gyalog " című balkáni dalának [5] , és feljegyezték Afanasjev kapcsolatát a 313. (178) számmal és Shakespeare " Cimbeline " című drámájával [6] .


A Dekameron éjszakáiban vetítve

Dioneo II, 10 A monacói Paganino elrabolja Messer Ricciardo da Kinzica feleségét, aki miután megtudta, hol van, utánamegy, és miután barátságot kötött Paganinóval, azt kéri, hogy adja át neki. Beleegyezik, ha a nő akarata; de nem akar visszatérni, és Messer Ricciardo halála után Paganino felesége lesz. A cselekményt a La Fontaine használta.
A Dekameron éjszakáiban vetítve

Harmadik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Philostrato III, 1 Lamporecchiói Masetto, aki némának adja ki magát, kertész lesz az apácák kolostorában, akik mind versenyeznek, hogy összejöjjenek vele. A Cento Novelle Antiche -ból , LXII. A La Fontaine
által használt jelenet Pasolini adaptálta
Pampinea III, 2 Az egyik vőlegény Agilulf király feleségével alszik, amiről a király titokban megtudja, és miután megtalálta, levágja a haját. A lenyírt vőlegény mindenki más haját levágja, és így kikerül a bajból. Egy cselekmény Hérodotosz "Panchatantrájából" vagy "történelméből" számos ideológiai változással, a "Cento Novelle Antiche" -ból is származhat (a C novella 2. része). Lafontaine által használt telek
Philomena III, 3 Vallomás és őszinte vallomás leple alatt egy hölgy, aki szerelmes egy fiatalemberbe, rávesz egy bizonyos tiszteletreméltó szerzetest, aki nem tudott róla, hogy gondoskodjon arról, hogy vágya teljes mértékben kielégítse. A cselekményt Giovanni Sercambi ( La Novels , CVI), Lafontaine használja Lope de Vega A leleményes szeretett és Molière A férjek iskolája ( 1661) című művében.
pamfilo III, 4 Don Felice megtanítja Puccio testvért, hogyan váljon áldottá azáltal, hogy aláveti magát egy bizonyos bűnbánatnak, amit Puccio testvér meg is tesz, miközben Don Felice a feleségével szórakoztatja magát. Hasonló Chaucer A molnárhoz. Sercambi által használt cselekmény ( "Regények" , CXI, CXVII)
Eliza III, 5 Winter bemutatja parádés lovát Messer Francesco Vergellesi-nek, és ehhez, az ő beleegyezésével, beszél feleségével; ha csendben van, ő felel helyette a saját nevében, és minden az ő válasza szerint történik A történet megtalálható az ősi szanszkrit Hitopadesha gyűjteményben ( Kr. e. 12. század); a szerző rajzolta, valószínűleg a " Róma hét bölcse római " (XII. század) latin fordításából . A cselekményt a La Fontaine használta.
fiametta III, 6 Ricciardo Minutolo szereti feleségét, Filipello Figinolit; Miután megtudta, hogy féltékeny, a férfi, miután elmondta neki, hogy Filippello másnap a fürdőben találkozót egyeztetett a feleségének, megszervezi, hogy a hölgy maga menjen oda, és azt képzeli, hogy a férjével volt, megtudja, hogy megadta magát Ricciardónak Valószínűleg A római hét bölcs románcának története Sacchettiből is ismert ( Háromszáz regény , CCVI). A cselekményt Shakespeare és La Fontaine használta. Mihail Chulkov "Másnaposság egy furcsa lakomán" változata (a "Mockingbird or Slavic Tales" gyűjteményben )
Emilia III, 7 Tedaldo, miután összeveszett szeretőjével, elhagyja Firenzét; egy idő után egy zarándok álcája alatt visszatér oda, beszél hozzá, rávezeti tévedésének tudatára, megmenti férje életét, akit meggyilkolásával vádolnak, kibékíti testvéreivel és ésszerűen boldogul feleségével. A forrás nem található
Lauretta III, 8 Ferondo, miután megkóstolt egy bizonyos port, eltemetik a halottakért; A feleségével szórakozó apát kiveszi a sírból, börtönbe zárják és biztosítják, hogy a purgatóriumban van, feltámadva felneveli az apáttól született fiát. Valószínűleg Jean de Beauvais "Le Vilain de Bailleul" című francia fabliójából. Vannak párhuzamok Somadevában és a római törvényekben. Lafontaine által használt telek
Neifila III, 9 Regény egy orvos lányáról

Narbonne-i Gillette meggyógyítja a francia királyt egy sipolyból; felkéri férjét, Rossillon-i Beltramót, aki akarata ellenére feleségül vette, és ezen felháborodott, Firenzébe megy; itt udvarol egy lánynak, de helyette Gillette lefekszik vele és két fiút szül tőle, miért később, miután megbecsülte, feleségként kezeli

A forrás Kalidasa szanszkrit drámaíró "Az elismert Shakuntada" (Kr. u. I. évezred) drámája, amely francia fordításban is elérhető volt.
Shakespeare Minden jól végződik című drámája a Dekameron-novella alapján íródott , valószínűleg francia nyelvű fordítás alapján William Painter Örömpalotájában , a motívumot a Dekameron éjszakáiban vetített Péter és Fevrónia meséjében használták.
Dioneo III, 10 Alibek vadonná válik; Rustico szerzetes megtanítja neki, hogyan kell „a pokolba kergetni az ördögöt”; onnan visszatérve Neyerbal felesége lesz A forrás nem található. A cselekményt a La Fontaine használta.


Afanasjev gyűjteményének annotációiban a 446. (241.) sz.-hoz fűződik a kapcsolat.

[7] .

Negyedik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Egy nagy szerzői bevezető egy novellával Filippo Balducciról és a libákról, valójában a Dekameron 101. novellája Forrás - " Ramayana " ; a cselekmény népszerű volt a középkorban, előfordul a " Barlaam és Josafát " (8. század), Jacques de Vitry (13. század) egyik példája , Boccaccio kedvenc "Cento Novelle Antiche" XIII-ban, a "A hét bölcsben" Róma" , az olasz "Fiori di Virtu" gyűjtemény (14. század), a "De heremita iuvene" Odo of Shirton (XII. század) és egy francia fablio. Feltehetően az utolsó két szöveg szolgált forrásul ehhez a novellához. A cselekményt Lafontaine, valamint Leskov használta a "Túlzott anyai gyengédség" című filmben.
Fiammetta IV, 1 A regény Gismondról

Tancred, Salerno hercege megöli Guiscardót, Gismond lányának szeretőjét, és elküldi neki a szívét egy aranyserlegben; miután leöntötte mérgezett vízzel, megissza és meghal

A Dekameron egyik leghíresebb regénye. A trubadúr , Guillaume de Cabestagne valósnak vélt meggyilkolása alapján a motívum megtalálható a " Coucy Castellan románcában " és "A figyelmen kívül hagyók laikusában " is. Trisztán és Izolda cselekményéből is készült .
Latin nyelvű fordítások: Leonardo Bruni (1438-1439) és Filippo Beroaldo (1488). Boccaccio alapján: "Panfila" (1499) költői tragédia , szerzője Antonio Cammelli, becenevén Pistoia, "Tancred" (1598) Pomponia Torelli , "Ricciarda" (1813) Hugo Foscolo . Megjelenik a "Child Ballads" folklórgyűjteményben a 269. szám alatt - "Lady Diamond", Hans Sachsban  - "Beton herceg szánalmas tragédiája" . Az 1902-ben felfedezett (492) Gismonda aszteroida Gismondáról kapta a nevét .


2015-ös filmbe adaptálva

Pampinea IV, 2 Albert szerzetes biztosítja az egyik nőt, hogy egy angyal szerelmes belé, és képében többször egyesül vele; majd a rokonaitól tartva kidobja magát a háza ablakán, és egy szegény ember házában talál menedéket, aki másnap vadembernek álcázva kivezeti a térre, ahol felismerték, és a testvérei megragadják és bebörtönzik Az állítólagos forrás Nagy Sándor életének egyik epizódja - Nectaneb és Olympias története ( Pszeudo-Kallisthenész 4. könyve ); a cselekményt Josephus Flavius ​​„ A zsidók régiségei is használják  – Decius Mundus és Paulina története, a „Panchatantra” (T. Benfey „A takács Visnu szerepében” kiadásában) és „ 1001 éjszaka” [8] .


A kutatók párhuzamot észlelnek Puskin Gavriiliada [8] cselekménymotívumaival .

Lauretta IV, 3 Három fiatal szeret három nővért, akikkel Krétára menekülnek; a legidősebb féltékenységből megöli szeretőjét, a második, miután átadta magát Kréta hercegének, megmenti az elsőt a haláltól, de szerelme megöli, aki az elsővel együtt menekül. Egy harmadik szeretőt egy harmadik nővérrel vádolnak ezzel a gyilkossággal; elfogva magukra veszik a felelősséget, de halálfélelemből, pénzzel megvesztegetve az őröket, elszegényedve Rodoszra menekülnek, ahol szegénységben halnak meg.
Eliza IV, 4 Gerbino a nagyapja, Guillelmo király becsületszavával ellentétben megtámadja a tunéziai király hajóját, hogy elrabolja lányát; azok, akik a hajón voltak, megölik, ő megöli őket, és később neki is levágják a fejét Nem található ismert forrás. Variálja a trubadúr , Jaufre Rüdel történetéből ismert távoli szerelmi motívumot
Philomena IV, 5 Basil Pot Story

Isabella testvérei megölik a szeretőjét; álmában megjelenik neki, és jelzi, hol van eltemetve. Titokban kiásva a fejét, beleteszi egy fazék bazsalikomba, és naponta sokáig sír rajta; a testvérek elviszik Isabellától, ami után hamarosan belehal a bánatba

A Dekameron egyik legnépszerűbb regénye talán egy népdal fikcionalizálása, amelyet a John Keats „Izabella, avagy a bazsalikomfazék”
című költemény forrásául szolgált szövegrészként ad meg.

Pasolini filmezte.

pamfilo IV, 6 Andreola szereti Gabriottót; elmeséli neki az álmot, amit látott, ő azt mondta neki – egy másikat, és hirtelen meghal a karjaiban. Amikor a szobalányával a házába viszik, az őrök elviszik őket, Andreola pedig megmutatja, milyen volt. Podesta erőszakot akar rávinni, ennek ellenáll; apja értesül róla, és ártatlanként kiszabadítja, de ő nem akar tovább élni a világban, elmegy az apácához
Emilia IV, 7 Simone szereti Pasquinót: mindketten a kertben: Pasquino megdörzsölte a fogait zsályával és meghal, Simone-t elfogják, meg akarja mutatni a bírónak, hogyan halt meg Pasquino, megdörzsöli a fogait annak a zsálya levelével és meghal. Alfred de Musset által használt cselekmény a "Simon" -ban
Neifila IV, 8 Girolamo szereti Salvestrát; anyja kérésére indul Párizsba; hazatérve férjnél találja, titokban bemegy a házába és a közelében meghal; amikor a templomba vitték, Salvestra meghal mellette Musset használta a "Sylvia" -ban
Philostrato IV, 9 Messer Guillelmo Rossiglione ízelítőt ad feleségének Messer Guillelmo Guardastagno szívéből, akit megölt és általa szeretett; Ezt megtudva kiveti magát egy magas ablakból, meghal, és eltemetik szeretőjével Mivel sok párhuzamot mutat a IV, 1-gyel, valószínűleg ugyanazokból a forrásokból származik.
Dioneo IV, 10 Az orvos felesége egy bájitaltól elkábított, de halottnak vélt szerelmét egy dobozba teszi, amelyet két uzsorás a holttestével együtt elhord. A szeretőt felébredve tolvajként ragadják meg: a hölgy szolgálója elmondja a bírónak, hogy ő tette őt az uzsorások által ellopott dobozba; ennek következtében elkerüli az akasztófát, a pénzkölcsönzőket pedig pénzbüntetésre ítélik egy doboz ellopása miatt.

Ötödik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
pamfilo V, 1

Regény Chimonról és Iphigeniáról

A tudatlan Cimone (vagyis "Marha"), miután beleszeretett, bölcs lesz, és elrabolja Iphigeniát, kedvesét a tengeren; Rodoszban van börtönben; Lysimachus elengedi, és mindketten elviszik Iphigeniát és Kasszandrát az esküvőjükről, velük együtt Krétára menekülnek, feleségül veszik őket, és mindketten hazahívják őket.

Valószínűleg a történet a "Barlaam és Josafát" (8. század) című művéből származik.
Hans Sachs használta
Emilia V, 2 Costanza szereti Martuccio Gomitót; amikor meghallja a halálát, kétségbeesetten egyedül száll hajóra, amit a szél Susához visz; Élve találja Tunéziában, felfedi magát előtte, aki pedig közel került a királyhoz a neki adott tanács miatt, feleségül veszi, és visszatér vele Liparihoz, egy gazdag emberhez. Feltehetően egy valós eseményen alapul, amelyet Giovanni Villani krónikája ír le : Hasszán Egyiptom elleni támadásáról beszélünk 1299-ben.
Utalások erre a novellára George Eliot Romolában
Eliza V, 3 Pietro Boccamazza megszökik Agnolellával, rablókkal találkozik, a lány az erdőbe szökik, és beviszik egy kastélyba; Pietrot elfogják, de megszökik a rablók kezei közül, több kaland után a kastélyban köt ki, ahol Agnolella volt, feleségül veszi, és együtt térnek vissza Rómába
Philostrato V, 4 A hőségről és a csalogány elkapásáról: Ricciardo Manardit Lizio da Valbona Messer elfogja lányától, akit az apjával való kibékülés után feleségül vesz. Egyes tudósok a francia Mária Lausticában keresnek gyökereket , de a hasonlóság nem túl erős; lehetséges, hogy mindkét szöveg ugyanabból a szóbeli történetből származik. Vagy másként a Gesta Romanorum 121 - ből. Lope de Vega használta a No son todos ruiseñores című filmben Vezető : Pasolini

Neifila V.5 A cremonai Guidotto a paviai Giacominóra bízza fogadott lányát és meghal, Faenzában Giannole di Severino és Mingino di Mingole beleszeret és viszályba keveredik egymással; a lányról kiderül, hogy Giannole nővére, és feleségül veszi Minginót Az ókori római vígjáték tipikus cselekménysémája reprodukálódik. A legközelebbi analóg a Plautus ' Epidicus .
Pampinea V,6 Procidai Gianni elfogják szeretett lányával, akit Federigo király kapott: vele együtt karóhoz kötve, hogy megégessék; Ruggieri dell Oria felismerte, elengedte, és feleségül vesz egy lányt Boccaccio Filocolo című ifjúkori regényének csúcspontját reprodukálja , viszont a névtelen " Floire et Blancheflor " alapján
Lauretta V, 7 Teodoro szerelmes Violantéba, Messer Amerigo lányába, mestere; teherbe esett tőle, és akasztófára ítélték. Amikor szempillák alatt kivégzik, apja felismeri, és kiszabadulva feleségül veszi Violante-t. Az előző regény cselekménye, de más befejezéssel
Philomena V, 8

Regény Nastagio degli Onestiról

Nastagio degli Onesti, aki szerelmes egy lányba a Traversari családból, anélkül pazarolja el vagyonát, hogy viszonzást kapna. Saját kérésére Chiassihoz megy, és itt látja, hogyan üldözi az egyik lovas a lányt, megöli és két kutya falja fel. Vacsorára hívja rokonait és kedvesét: ugyanazt a lányt látja gyötrődni, és hasonló sorstól tartva feleségül veszi Nastagiót

Lehet, hogy a cselekmény a Fruamonti Gelinand "krónikájából" származik , de a cselekmény annyira általános volt, hogy Boccaccio más forrásokat vagy szájhagyományt is használhatott. A vadvadászat motívuma kerül felhasználásra . Botticelli e novella cselekményére írta híres és titokzatos festményciklusát, „ Nastagio degli Onesti novelláját”.
fiametta V,9 Federigo degli Alberighi szereti, de nem szeretik, minden vagyonát udvarlásra pazarolja, és már csak egy sólyom maradt, amelyet minden más híján vacsorára szolgál fel látogatóba érkezett hölgyének; Ezt megtudva megváltoztatja az iránta érzett érzelmeit, feleségül veszi és gazdag emberré teszi Az egyik legnépszerűbb regény. A cselekmény eredetileg egy perzsa meséből származik. (Ezzel a történettel van párhuzam Hatim Tai (6. század) történetében, aki azért ölte meg lovát, hogy megfelelően bánjon a bizánci császár nagykövetével).
Hans Sachs, La Fontaine, Lope de Vega, Longfellow a "Ser Federigo sólyom" című versében (Sat. Tales of a Wayside Inn , 1863) és Lord Tennyson a Sólyom című darabban (1879) használta Bortniansky opera Federigo degli Falcon Alberigi"


2015-ös filmbe adaptálva

Dioneo V, 10 Pietro di Vinciolo elmegy vacsorázni, felesége meghívja a fiatalembert, Pietro visszatér, és egy csirkesosár alá rejti szeretőjét. Pietro azt mondja, hogy Ercolano házában, akivel együtt vacsorázott, egy fiatal férfit találtak, akit a felesége rejtett el; Pietro felesége szidja Ercolano feleségét; sajnos a szamár rálép annak az ujjára, aki a kosár alatt van; sikít. Pietro odaszalad, meglátja és felismeri felesége csalását, akit végül aljasságában kibír. Történet a "The Golden Ass " című filmből, IX, Apuleius 14-28

Hatodik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Philomena VI, 1 Egy bizonyos nemes megígéri Madonna Orettának, hogy elmesél neki egy olyan történetet, amelyről úgy tűnik, mintha lovon ülne, de a nő ügyetlenül elmondja, és megkéri, hogy engedje le a lóról. A mai történetek többségének nincs irodalmi előzménye, és úgy tűnik, maga Boccaccio fantáziájából született. Ennek a novellának egy távoli prototípusa megtalálható a Cento Novelle Antiche -ban, LXXXIX. Sercambi által használt cselekmény ( The Novels , CXXI)
Pampinea VI, 2 Chisti kenyérsütője egy szóval felvilágosítja Jerry Spint, aki szerénytelen kéréssel fordult hozzá Ismert rokonság két „Cento Novelle Antiche” XXI. és XLIII . novellával
Lauretta VI, 3 Monna Nonna találékony válasszal vet véget a firenzei püspök kevésbé tisztességes tréfáinak Sercambi által használt telek ( The Novellas, CXLVI)
Neifila VI, 4 Kikibio, a Curralo Gianfilacia séfje egy jól irányzott szóval, hogy megmentse magát, nevetéssé változtatja Currado haragját, és elkerüli a gonosz sorsot, amellyel Currado megfenyegette. Közelség az Apuleius „Metamorphoses” című epizódjához (VIII, 31)
pamfilo VI, 5 Messer Forese da Rabatta és Messer Giotto , a Mugellóból hazatérő festő kölcsönösen gúnyolja nyomorúságos megjelenésüket Az életrajzírók Giottót történelmileg pontosnak tartják. Filmezte: Pasolini
Fiammetta VI, 6 Michele Skalda bebizonyítja néhány fiatalnak, hogy a Baronci a világ legnemesebb embere, és megnyeri a vacsorát
Philostrato VI, 7 Madonna Philippa, akit férje elfogott szeretőjével és bíróság elé idézett, egy gyors, tréfás válasszal kiszabadítja magát, és okot ad nekik a törvény megváltoztatására.
Emilia VI, 8 Fresco azt tanácsolja unokahúgának, hogy ne nézzen tükörbe, ha – mint mondta – kellemetlen számára csúnya embereket látni.
Eliza VI, 9 Guido Cavalcanti egy tisztességes vicc leple alatt gúnyolódik több firenzei nemes ellen, akik meglepték. A cselekményt Anatole France használta a Messer Guido Cavalcanti című történetben ( "St. Clare's Well" gyűjtemény )
Dioneo VI, 10 Cipolla testvér megígéri néhány parasztnak, hogy felmutatják az angyaltollat, de ehelyett parazsat találva azt mondja, hogy ezeken sült meg San Lorenzo . Eredetileg a Canthamanchari szanszkrit mesegyűjteményből . A főszereplő, Chippol testvér ("íj") neve - ugyanaz, mint a Chipollino . A képzeletbeli ereklyék története általános a középkorban (Sacchetti, Háromszáz regény , LX; Chaucer, A kegyelmes meséjének prológusa )

Hetedik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Emilia VII, 1 Gianni Logueringi éjjel kopogtatást hall az ajtón, felébreszti feleségét, aki biztosítja, hogy egy szellem: elmennek összeesküvés imát mondani, és a kopogtatás abbamarad. A francia Pierre Alphonse "Le revenant" fablióból.
Philostrato VII, 2 Peronella egy boroshordóba rejti szerelmét, amikor férje hazatér; a férj eladta, a feleség pedig azt mondja, hogy már eladta egy férfinak, aki bemászott, hogy megnézze, erős-e; kimászik belőle, és miután megparancsolta a férjének, hogy kaparja még ki, hazaviszi Az apulei "Golden Ass" -ból IX, 5. Sercambi ( "Regények" , CXXXVI.) és Lafontaine használta, a "Facetius" orosz gyűjteményben, lengyelről fordították 1679-ben. Megjelenítette
: Pasolini; szerepel az Egy pár szerelmi történetben (film)
Eliza VII, 3 Rinaldo testvér keresztapjával alszik; a férj egy szobában találja vele, és a nő biztosítja, hogy a szerzetes a keresztfiától beszélt férgeket. Sok korábbi változata van latin, olasz és francia nyelven. Sacchetti (CCVII) és Sercambi (CLI) használja
Lauretta VII, 4 Egy este Tofano bezárkózik a feleségétől, amikor kérése ellenére nem engedik be, azt képzeli, hogy belevetette magát egy kútba, de odadob egy nagy követ, Tofano kiszalad a házból és odasiet. ő pedig a házba belépve bezárkózik, kint hagyja, és szidva meggyalázza A „ Shukasaptati ” szanszkrit gyűjteményből (6. század), Petrus Alfonsi „Disciplina Clericalis” , „ Gesta Romanorum ”, „A hét bölcs könyve ” latin változatában . Használt Serkambi (CXLIII). Az öngyilkosság indítékát Molière használta fel a Georges Dandin című darabban és a neki tulajdonított bohózatban , a Barboulier féltékenységében . Az orosz változatban - "A feleségről, aki elcsábította férjét, és állítólag egy kútba merült"
Fiammetta VII, 5 A féltékeny férfi pap álcája alatt gyóntat feleségét, aki biztosítja, hogy szereti a minden este hozzá forduló papot. Míg a féltékeny férfi titokban az ajtóban őrködik, a feleség azt mondja a szeretőjének, hogy menjen hozzá a tetőre, és töltsön vele időt. Sok elődje. Esetleg egy korábbi francia fablióból "A lovagról, aki bevallotta a feleségét" vagy a Provence-i románc Flamenca epizódjából , vagy egy "példa" Vitry Jakab gyűjteményéből , de a hasonlóság nem elég közeli.


Afanasiev gyűjteményéhez fűzött megjegyzésekben az AT 1410 -nel (Hűtlen feleség és féltékeny férj) való rokonság fel van tüntetve [7] .

Pampinea VII, 6 Madonna Isabella, amikor Leonetto volt, jön Messer Lambertuccio, aki szerette őt; amikor a férje visszatért, Lambertucciót késsel a kezében kiküldi a házból, férje pedig elkíséri Leonettót Egy közös történetből (van latinul - „A hét római bölcsről” , Petrus Alfonsiban, a Gesta Romanorunban, franciául a „A sólyomról” című fablióban , perzsául és héberül, a „ Könyvben ” a papagáj ”, Ziyauddin Nakhshabi , az „1001 éjszaka” -ban) , a Hitopadesha szanszkrit gyűjteményből származik . A Dekameron novellát Poggio Bracciolini , CCLX Facetia könyve használta oroszul – Nikolai Kurganov Levélkönyvében .
Philomena VII, 7 Lodovico felfedi magát Madonna Beatrice előtt az iránta érzett szerelmében; kiküldi férjét, Eganót, ruhájába öltözve a kertbe, és lefekszik Lodovicóval, aki felkelt, bemegy a kertbe és megveri Eganót. A második rész a feleség trükkjével a francia fabliókból származik (opciók: "Orléans-i polgár", "Lovag, felesége és papja", "Egy hölgyről, akinek sikerült megvernie férjét" ). Boccaccio regényét a firenzei Giovanni ( Pekorone , III, 2) és Lafontaine használta, orosz fordításban Facetiustól - "Péter úrról, a gyönyörű Kasszandráról és Miklós szolgálóról" és Kurganov.
Neifila VII, 8 Arriguccio Berlinghieri féltékeny lesz feleségére, Sismondára; cérnát köt az ujjára, hogy megtudja, mikor jön a szeretője. A férj gyanakszik erre, de amíg ő üldözi szeretőjét, a feleség egy másik nőt tesz a helyére az ágyba, akit a férj megver, levágja a copfját, majd a feleség testvérei után megy, akik látva, hogy mindez nem igaz. , záporozza őt bántalmazással A " Panchatantra "-ból (" Hitopadeshi ", " 1001 éjszaka ") valószínűleg a "A hölgyről, aki meggyőzte férjét arról, hogy mindezt álmodta" című francia elbeszélésben folklórpárhuzamok vannak.
pamfilo VII, 9 Lydia, Nikosztratosz felesége szereti Pyrrhust, aki, hogy ebben biztos legyen, három feltétel teljesítését követeli meg tőle, amelyeket most is teljesít; ráadásul játszik vele Nikosztratosz jelenlétében, akit meggyőz arról, hogy mindaz, amit látott, nem igaz. Két korai folklórmotívum ötvözete: a változat bizonyításáról szóló történet a francia (fablio) és a latin (Vandomi Máté "Lydia" (XII. század, listát Boccaccio keze őrizte meg)) változatban, de eredetileg Indiából vagy Perzsiából származik. A fa története, amelyet később a Chaucerben is megtaláltak , a perzsa "Bahar-Danush"-ból származik, és Jalaladdin Rumi "1001 éjszakája" vagy "Mesnevi"-je révén juthatott el Európába (6. könyv).


Afanasiev gyűjteményének annotációiban az AT 1423 -mal (Wonderful Window) való kapcsolat fel van jegyezve [7] .

Dioneo VII, 10 Két sienai szeret egy nőt, egyiküknek a keresztapja; keresztapa meghal, és visszatérve bajtársához, a neki adott ígéret szerint elmondja neki, milyen az élet a következő világban

Nyolcadik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Neifila VIII, 1 Gulfardo pénzt kér kölcsön Gasparruolotól, és miután megegyezett a feleségével, hogy ugyanannyiért lefekszik vele, átadja neki, és a jelenlétében közli Gasparruolóval, hogy visszaadta a feleségének, aki megerősíti, hogy ez igaz. A francia fablio Eustache of Amiens- ből . Ismertebb Chaucer A kapitány meséjéről, amely ugyanattól a fabliótól kölcsönözte a cselekményt. Sercambi által használt telek (XXXII)
pamfilo VIII, 2 A varlungói plébános lefekszik Madonna Belcolore-val, zálogul hagyja köpenyét, és miután kölcsönvett tőle egy maltert, elküldi neki azzal a kéréssel, hogy adja vissza a zálogban hagyott köpenyt; szitokszóval adja vissza. Feltehetően az előző változata, és ugyanazokból a forrásokból származik. Távoli párhuzam - Fablio "A papról és a hölgyről"
Eliza VIII, 3 Calandrino , Bruno és Buffalmacco lemennek a Munionra, hogy heliotrópiát keressenek . Calandrino azt képzeli, hogy megtalálta, és kövekkel megrakva tér haza; a felesége szidja; dühösen megveri, és azt mondja társainak, hogy ők maguk jobban ismerik A cselekmény néhány párhuzama Vitalij Bluasszkij "Cserepes vígjátékával" Calandrino a "Dekameron" 4 novellájának szereplője, igazi neve Nozzo di Perino volt, ő, Bruno és Buffalmacco valós művészek. Bernardo Dovisi megírta a La Calandrát (1507), az első olasz nyelvű prózai vígjátékot. További operák készülnek róla: Giovanni Alberto Ristori, "Calandro" (1726); Antonio Sacchini, "L'avaro deluso, o Don Calandrino" (1778); Johann Georg Schürer, "Calandro" (1748); Giuseppe Gazzaniga, "Il Calandrino" (1771). Anatole France írta a "Merry Buffalmacco" című novellát.


Afanasjev orosz mesegyűjteményében megjegyzik, hogy az 1932 -es típusú mese genetikailag kapcsolódik az AT 1930 ("Csodaország") cselekményhez, amely az aranykor legendáit parodizálja, és nemcsak sokakból ismertek. A nyugat-európai folklór, hanem az irodalmi változatok is, amelyek között ezt a novellát nevezik [7] .


2015-ös filmbe adaptálva

Emilia VIII, 4 Fiesole apát olyan özvegyet szeret, aki nem szereti őt; azt képzelve, hogy vele van, lefekszik a szobalányával, és a hölgy testvérei engedték, hogy a püspök kezébe kerüljön Normandiai Guillaume "A papról és Alisonról" című fabliójából . Párhuzamok vannak Plautus Casinájával és Ovidius történetével a Fastiban Anna Perennáról és Marsról
Philostrato VIII, 5 Három fiatalember Firenzében lehúzza egy bíró nadrágját a Marche-ból, miközben az a bírói padban ül és ítéletet mond.
Philomena VIII, 6 Bruno és Buffalmacco, miután elloptak egy disznót Calandrinóból, arra biztatják, hogy végezzen kísérletet, hogy megtalálja azt gyömbérpirulák és vernaccia bor segítségével, és egymás után adják neki az aloéval kevert szabur pirulákat. Kiderül, hogy az emberrabló önmaga, és rákényszerítik, hogy fizessen, ha nem akarja, hogy elmondják a feleségének. Egy távoli párhuzam a Róka románcában ( XV). A második a Calandrinóról és két másik művészről szóló történetek közül. A cselekményt d'Annunzio használja egyik „ Pékregényében ” , Poggio Bracciolini hasonló motívumát a „Fasceti”-ben („Egy disznót akaró ember gúnyja”) .
Pampinea VIII, 7 Az iskolás fiú szereti az özvegyet; szerelmes egy másikba, arra kényszeríti őt, hogy a téli éjszakában a havon maradjon és várjon, majd az ő tanácsára július közepén kénytelen egész nap a toronyban állni, meztelenül, hagyva legyek, lólegyek és a nap sugarai. Sok korábbi története van az ókorban, a középkorban és a reneszánszban.
Fiammetta VIII, 8 A kettő barátságban él; egyikük találkozik a másik feleségével; ő ezt észrevéve úgy telepszik le a feleségével, hogy barátja egy ládába van zárva, ő maga pedig a feleségével játszik rajta, míg bent ül. Gyakori történet, sok analógja van az előző alkalommal. Lengyelországon keresztül érkezett Oroszországba ( "Mark és Spinelet barátairól" )
Lauretta VIII, 9 Simone doktor, aki csatlakozni akart a corsair társasághoz, Bruno és Buffalmacco kénytelenek éjszaka egy híres helyre menni, Buffalmacco pedig egy szemetesgödörbe dobja, ahonnan távozik. A harmadik történet, ahol Bruno és Buffalmacco művészek lépnek fel. Külön visszaemlékezések Anatole Franko említett történetében Buffalmaccóról
Dioneo VIII, 10 Egy bizonyos szicíliai ügyesen ellopja az egyik kereskedőtől mindazt, amit Palermóba hozott; úgy tesz, mintha több áruval térne vissza, mint korábban, és pénzt kért tőle kölcsön, otthagyja a vizet és a fésűket. Petrus Alfonsi "Disciplina Clericalis"-ból vagy a " Gesta Romanorum " -ból

Kilencedik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Philomena IX, 1 Madonna Francescát egy bizonyos Rinuccio és egy bizonyos Alessandro szereti, mindkettőt nem szereti; megparancsolja az egyiknek, hogy feküdjön le a sírba, mintha meghalt volna, egy másiknak egy képzeletbeli halottat húz ki onnan, amikor sem egyik, sem a másik nem éri el a célt, ravaszul megszabadul tőlük.
Eliza IX, 2 Az egyik apátnő sietve felkel a sötétben, hogy megragadjon az ágyban szerelmével egy apácát, akit jelentettek neki; mivel akkor a pap vele volt, ő, mivel azt hitte, hogy kendőt vetett a fejére, papi nadrágot húzott; Amikor a vádlott meglátta őket, és rámutatott az apátnőre, elengedték, és nyugodtan a szeretőjénél maradt. Jean de Condé "Az apáca meséje" vagy "A szerzetes nadrágja " című fabliójából (1313 és 1337 között), vagy Szent Jeromos történetéből az Aranylegendában ( 1260 ). A cselekményt Luigi Pulci ( Morgante , XVI) és La Fontaine ( Mesék és regények, IV, 7) használja.


2015-ös filmbe adaptálva

Philostrato IX, 3 Bruno, Buffalmacco és Nello kérésére Simone maestro biztosítja Calandrinót, hogy terhes; kapont és pénzt ad nekik a gyógyszerért cserébe, és meggyógyul anélkül, hogy bármit is szülne. A harmadik történet Calandrinóról, a negyedik pedig Brunóról és Buffalmaccóról szól
Neifila IX, 4 Cecco, Messer Fortarrigo fia Buonconventóban eljátszik mindenét, amije volt, és Cecco, Messer Angiolieri fia pénzét is; egy ingben fut utána, mondván, hogy kirabolta, megparancsolja a parasztoknak, hogy foglalják el, és ruhájába öltözve, lován ülve távozik, egy ingben hagyva.
Fiammetta IX, 5 Calandrino beleszeretett egy lányba, és Bruno összeesküdött neki; amint megérintette vele, a lány követte őt; felesége elfogta, és erős és bosszantó viszályba keveredik vele. A Calandrinóról szóló negyedik történet, Buffalmacco Brunóval ellentétben nem jelenik meg
pamfilo IX, 6 Két fiatal egy szállodában töltötte az éjszakát; egyikük lefekszik a tulajdonos lányával, akinek a felesége tévedésből a másikkal feküdt le. Az, aki a lányával volt, lefekszik az apjához, és összetéveszti őt a barátjával, mindent elmond neki. Veszekedés kezdődik köztük. A feleség, visszaemlékezve magára, lefekszik a lányával, majd néhány szóval elintéz mindent. Jean Bodel A molnár és a két tudós című fabliójából ; úgy tűnik, Chaucer ugyanarról a helyről rajzolt a Majordomo meséjében
Pampinea IX, 7 Talano di Molese, látva álmában, hogy egy farkas elszakította felesége arcát és torkát, azt mondja neki, hogy vigyázzon; nem ő tette, de ez történt vele Nem találhatók források
Lauretta IX, 8 Biondello vacsorára csalja Chackót, aki ügyesen bosszút áll rajta, amiért jó harcba hozta.
Emilia IX, 9 Két fiatal tanácsot kér Salamontól, az egyik - hogyan szerelmesítse magát, a másik - hogyan tanítsa meg makacs feleségét. Az egyikre azt válaszolja: „Szerelem”, a másiknak megparancsolja, hogy menjenek a Libahídra A történet valószínűleg ázsiai eredetű
Dioneo IX, 10 Don Gianni Pietra keresztapa kérésére varázslatot hajt végre, hogy a feleségét kancává változtassa, és amikor hozzáért a farkát húzni, Pietro keresztapa kijelenti, hogy neki nincs szüksége farokra, elrontja az egészet. . A francia fablio alapján "A lányról, aki repülni akart"

Pasolini filmezte

Tizedik nap

Narrátor Nem. Tartalom Forrás és további felhasználás [3]
Neifila X,1 Egy bizonyos lovag szolgálja a spanyol királyt; úgy tűnik neki, hogy kevés jutalomban részesül, aminek következtében a király a legmegbízhatóbb tapasztalattal bizonyítja neki, hogy ez nem az ő hibája, hanem a gonosz sors hibája, ami után nagylelkűen megjutalmazza. A király és az öszvér összehasonlítása a Fortunatus Siculus -ból származik, amely Busone de'Raffaelli da Gubbio (1333 körül) olasz szövege. A háromládás motívum valószínűleg a Gesta Romanorum latin anekdotagyűjteményből származik, ahol Barlaam és Josafát történetéből származik , Shakespeare is használja a Velencei kereskedőben .
Eliza x2 Gino di Tacco elfogja Cluny apátját , kigyógyítja gyomorpanaszából, majd elengedi. Visszatérve a római udvarba, kibékíti Ginót Bonifác pápával , és kórházat csinál belőle. Gino di Tacco az olasz "Robin Hood", amelyről sok legenda keringett, amelyek közül az egyiket a szerző használta.
Philostrato x3 Mithridan, aki irigy Nathan nagylelkűségére, elmegy megölni, ráismeretlenül találkozik vele, és miután magától kifürkészte, hogyan csinálja, egy ligetben találja, ahogyan rábeszélték. Felismerve őt, szégyelli magát, és a barátja lesz Van néhány párhuzam Saadi "Bustan" című versében .
Lauretta x4 A Modenából érkező Messer Gentile dei Carisendi eltávolítja a sírból azt a nőt, akit szeretett, akit halottnak tartottak és eltemettek; felépülve fiút fog szülni, és Messer Gentile visszaadja őt a gyerekkel férjének, Niccoluccio Caccianimiconak. Hasonló cselekmény, amely behatol majd a Rómeó és Júliába , keleten található (például A papagáj könyve ), aki magával Boccaccioval találkozott a Filocolóban, 13. A novellához hasonló, bár nem azonos cselekmény javasolt. a firenzei lány Ginevra degli Amieri legendája , amely először a 15-16. század fordulóján jelent meg (de időtartamát a 14. század legvégéhez kötik). E legenda alapján készült többek között Percy Shelley utolsó befejezetlen munkája, a Guinevere és Leigh Hunt A firenzei legenda (1840) című darabja .


2015-ös filmbe adaptálva

Emilia X.5 Madonna Dianora arra kéri Messer Ansaldot, hogy januárban adjon neki egy olyan szép kertet, mint májusban. Messer Ansaldo, miután elzálogosította magát egy bizonyos nekromantának, átadja neki. Férje engedélyt ad neki, hogy átadja magát Ansaldónak, de ő, miután tudomást szerzett férje nagylelkűségéről, megmenti az ígéret beteljesítésétől, és a nekromanta a maga részéről anélkül, hogy bármit is vállalna, elengedi az adósságot Messer Ansaldóval szemben. Valami francia forrás felhasználásával; a történet jelen van a szanszkrit gyűjtemény , a Sukasaptati , Vetala 25 története, A papagáj könyve, A negyven vezír, 1001 éjszaka késői listáin. Boccaccio használta korábban a Filocolóban, 4. Chaucer egy Franklin meséje című novellát készít ennek alapján . Oroszországban - "Salamon ítéletei" , egy beépülő novella Mihail Chulkov "Gúnyosmadár vagy szláv mesék" gyűjteményében található "Találatok" című történetből .
Fiammetta X.6 A győztes idősebb Károly király beleszeret egy lányba; szégyellve ostobaságát, becsülettel feleségül veszi őt és nővérét
Pampinea X.7 Pietro király , miután tudomást szerzett a beteg Lisa iránta érzett szenvedélyes szerelméről, megvigasztalja, később jól született fiatalembernek adja ki, és a homlokát csókolgatva örökre lovagjának nevezi magát. Hasonló történet ugyanarról a királyról két szicíliai krónikában. Musset Karmazina című vígjátékában használták
Philomena X.8 Sophronia, aki Gisippo feleségének tartja magát, Titus Quincius Fulvus felesége; vele Rómába megy, ahol Gisippo koldus állapotban érkezik: azt hiszi, hogy Titus megveti őt, a halál érdekében azt állítja, hogy megölt egy embert. Titus, felismerve Gisippót, és meg akarja menteni, azt mondja, hogy ő a gyilkos; ennek hallatán a bűncselekmény elkövetője elárulja magát, aminek következtében Octavianus mindenkit kiszabadít. Titus feleségül veszi húgát Gisippóhoz, és minden vagyonát megosztja vele. Peter Alfonsi "Disciplina clericalis" -ból , bár a történet egyértelműen feltáratlan keleti eredetű.


Batyushkov fordítása "Példa a barátságra" vagy "Két barát" [4]

Panfilo X,9 Szaladint egy kereskedő leple alatt Messer Torello tisztelte. Jön a keresztes hadjárat; Messer Torello időt ad feleségének, hogy férjhez menjen. Fogságba esik, és a szultán arról válik ismertté, hogy képes követni a ragadozómadarakat; aki felismeri őt és kijelenti neki, hogy kicsoda, nagy megtiszteltetést tesz neki. Messer Toreto megbetegedett, és egy éjszaka alatt varázsütésre Paviába szállították ; felesége házasságkötése alkalmából tartott ünnepségen a nő felismerte, és vele tér vissza otthonába. Jellemző az első rész egy keleti uralkodó öltözködéséről, a második szintén gyakori folklórmotívum, „férj a felesége esküvőjén”.
Dioneo X,10 A regény Griseldáról


Saluzzi márki , akit népe kérései arra kényszerítettek, hogy házasodjon meg, hogy tetszés szerint válasszon feleséget, egy paraszt, Griselda lányát veszi magának, és miután két gyermekével együtt élt, biztosítja, hogy megölte őket. . Aztán azt a látszatot mutatva, hogy elege van belőle, és máshoz megy feleségül, megparancsolja saját lányának, hogy térjen vissza, mintha a felesége lenne, és egy ingben hajtsa el. Látva, hogy a lány mindent türelmesen elvisel, visszaviszi a házába, akit minden eddiginél jobban szeret, bemutatja neki már felnőtt gyermekeit, megtiszteli, és elrendeli, hogy márkinéként tiszteljék.

A Dekameron egyik leghíresebb novellája. Korábbi írott forrást nem találtak, úgy tűnik, szóban terjedt, és Boccaccio rögzítette. Hogy nemességet adjon neki, Petrarch sok részlet hozzáadásával lefordította latinra, és Petrarch megemlíti, hogy még a Dekameron előtt hallotta ezt a mesét .


Chaucer A Canterbury-meséje laza újramondást kap A diák meséjében. Van Carl Goldoni tragikomédiája , Hans Sachs vígjátéka. Később Charles Perrault "Griselda" című versében meseköltemény lett a " Lúd anya meséi " között. Istvánfy Pál magyarul is megalkotta Griselda történetét [9] .


Van egy orosz nyelvű fordítás Batjushkovtól [4] , előtte Natalja Alekszejevna hercegnő színházának repertoárjában szerepelt a "Vígjáték az olasz őrgrófról és grófnőjének mérhetetlen elfogultságáról" című darab. Afanasjev orosz mesegyűjteményében ez a novella a 335. számhoz (A pásztorlány) [7] kapcsolódik .


Van egy szexuális "Griselda-komplexum" , amelyet róla neveztek el . Az 1902-ben felfedezett (493) Griselda
aszteroida a Griselda nevéhez fűződik.

A szerző következtetése

Képernyőadaptációk

Irodalom

Jegyzetek

  1. Siuzhety brodiachie // Literaturnaia entsiklopediia. T. 11. - 1939 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4.
  2. Az ebben a rovatban található szövegek a szerző feliratai a novellákhoz, röviden újramondva azok tartalmát.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Dekameron . Jegyzetek a Dekameron orosz kiadásához ( fordította: A. N. Veselovsky, 1891 )
  4. ↑ 1 2 3 FEB: Pilscsikov. Batyuskov és az olasz irodalom. - 2003 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 2..
  5. FEB: Zhirmunszkij. Népi hősi eposz. - 1962 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4 .. Archiválva az eredetiből: 2019. augusztus 16.
  6. FEB: Barag és mások Megjegyzések: A. N. Afanasjev orosz népmesei. T. 2. - 1985 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4. Az eredetiből archiválva : 2019. július 14.
  7. ↑ 1 2 3 4 5 FEB: Jegyzetek: A. N. Afanasjev orosz népmesei. T. 3. - 1985 . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4.
  8. ↑ FEB 1 2 : Alekszejev. Megjegyzések a "Gavriiliade"-hoz. - 1972 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4. Az eredetiből archiválva : 2017. december 5..
  9. FEB: Goleniscsev-Kutuzov. Balasshi és költészet magyarul. - 1985 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 4 .. Archiválva az eredetiből: 2014. augusztus 21.