Panchatantra

Panchatantra
Skt. पञ्चतन्त्र

Nyúl, az elefántok királya és a hold tükörképe a patakban. Szíriai illusztráció a "Kalila és Dimna" számára, 1354.
Műfaj mese és történet a szerzőtől [d]
Szerző ismeretlen
Eredeti nyelv szanszkrit
írás dátuma Kr.e. 300 körül e.
Kiadó ismeretlen
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A Panchatantra ( Skt. पञ्चतन्त्र , IAST : Pañcatantra , szó szerint "öt alapelv vagy szöveg") a szanszkrit narratív próza emlékműve. Az i.sz. III-IV. században alakult ki. e., ősibb folklór eredetű; míg a Panchatantra legkorábbi fennmaradt szanszkrit kéziratai a 11. századból származnak. A szerzőség, a könyv keletkezésének története, „folklórjának” és „irodalmi feldolgozásának” mértéke máig megoldatlan tudományos probléma. A hagyomány egy bizonyos Vishnusharman brahminnak nevezi a szerzőt, aki állítólag az 5-6. században élt, aki egy radzsa kérésére , hogy megtanítsa az állam bölcs igazgatására, összeállította ezt az allegorikus tanulságos történetek gyűjteményét.

Tartalom

A "Panchatantra" öt könyvre - történetre oszlik, amelyeket egy keretkompozíció egyesít [1] ; viszont minden könyv tartalmaz beillesztett történeteket és verseket is (ezért egyes kutatók költői antológiának is tartják a művet). A Panchatantra szereplői olyan állatok, amelyek társadalma és viselkedése az embereké. A történetek résztvevőinek „beszélő” neveik jellemzik karakterüket.

Az oroszlán barátsága a bikával a régi időkben egyre erősödött,
de a kapzsi rágalmazó-sakál örökre tönkretette.Panchatantra.

Az első könyv Pingalak oroszlánnak, az erdő királyának barátságáról szól a bivaly Sanjivaka-val. A Karataka és Damanaka sakálok Pingalaki szolgái. Tanácsot adva a királynak és a bivalynak, tönkreteszik a köztük lévő barátságot. Ez a könyv az öt közül a legnagyobb, a teljes mű mintegy 45%-át foglalja el.

A nevek fordítása: [2] Pingalaka - vörösesbarna, Sanjivaka - szívós, Karataka - sötétvörös, Damanaka - cumi.

Amikor a gyengék és a szegények okosak és hozzáértők,
mindegyikük eléri célját, mint a holló és barátai.Panchatantra.

Látva az egér Hiranya bölcsességét és jóindulatát a galambvarjú iránt, Laghupatanaka úgy dönt, hogy megbarátkozik vele. Ezt követően egy teknősbéka és egy gazella csatlakozik barátságukhoz. Összehangolt cselekvéssel és ravaszsággal megmentik a gazellát és a teknősbékát a vadásztól.

Annak, aki korábban ellenséges volt veled,
de most barát lett - ne bízz,
Nézd, hogyan hozták a varjak a tüzet
S égették el a baglyokat a saját barlangjukban.Panchatantra.

Aki elengedi a jót, engedve a szeretetteljes beszédeknek,
Azt a bolondot megtéveszti, mint delfint a majom.Panchatantra.

Amit rosszul láttál, nem tudtál, nem tettél és nem tapasztaltál,
Óvakodj az elkövetéstől. Ne utánozd a borbélyt.Panchatantra.

A "Panchatantra" tartalma az uralkodónak bemutatott nehéz események narratív formában történő megbeszélése; célja, hogy a nemesi családokból származó fiatal férfiakat diplomáciára és jó szanszkritra tanítsa [3] .

Terjesztés és publikálás története

A cselekmények folklór jellege, az egyszerűség és a szórakoztató forma biztosította a Panchatantra rendkívül elterjedtségét. A tudomány által ismert első fordítás ( Pahlavi nyelven ) 570 körül készült Iránban I. Khoszrov szászáni király parancsára , de a mai napig nem maradt fenn. A 8. század közepén egy arab fordítás jelent meg, amely Ibn al-Muqaffa perzsa íróé volt ; a címe " Kalila és Dimna " ( perzsa کلیله و دمنه ‎, arabul كليلة ودمنة ‎; az állatmesélők neve után). 932-ben Rudaki perzsa költő „Kalil és Dimna ” szövegrészeit arabról perzsára fordította, és az ezen a néven szereplő vers hírnevet szerzett a Közel- és Közel-Keleten . 1762-ben a "Kalila és Dimna"-t "Pilpay, egy indiai filozófus politikai és moralizáló meséi" címmel lefordították oroszra [4] .

Bizáncban és később a szláv országokban a " Panchatantra " Simeon Seth (1081) fordításában volt ismert, amelyben az állatokat Stefanitnak és Ikhnilatnak nevezték. A 13. században megjelent egy névtelen spanyol fordítás, Joel rabbi héber fordítása, Capuai János latin fordítása , amely hamarosan a német (legfeljebb 1265), a spanyol és az olasz nyelvű változatok alapját képezte. Az emlékműnek összesen több mint 200 különböző változata és fordítása létezik 60 nyelven.

A 19. század közepe óta a történetek szóbeli vándorlásának kérdése Kínába , Délkelet-Ázsia országaiba , az ókori Görögországba , ezek kapcsolata Ezópus meséivel , állateposzával , állatmeséivel , valamint a regény műfajának kialakulására gyakorolt ​​hatás. megbeszélték . A Panchatantra cselekményeinek nyomai (és a 17. századtól , amikor új európai nyelvekre ( perzsa vagy arab) fordítások jelentek meg, illetve közvetlen kölcsönzések) megtalálhatók az európai irodalom számos klasszikusában: Boccaccio , Chaucer , Lafontaine , Goethe , és mások.

Rudyard Kipling a mangúz és a kígyó történetét a " Riki-Tikki-Tavi " című művében a "Panchatantra" 5. könyvéből vette át [5] .

Fordítások

Lásd még

Jegyzetek

  1. Islamzade K. F. Módszerek egyes indiai eredetű telkek meghatározására  // A Tomszki Állami Pedagógiai Egyetem közleménye. - 2015. - Kiadás. 6 (159) . - S. 244 . — ISSN 1609-624X . Az eredetiből archiválva : 2018. november 13.
  2. Panchatantra / Per. szanszkritból A.Ya.Syrkina. - 1958. - S. 341-342. — 376 p.
  3. R. Shor Panchatantra Archív másolat 2009. április 6-án a Wayback Machine -nél // Irodalmi enciklopédia: 11 kötetben - [M.], 1929-1939. T. 8. - 1934 - Stb. 437-438.
  4. Kalila és Dimna // Kazahsztán. Nemzeti Enciklopédia . - Almati: Kazah enciklopédiák , 2005. - T. III. — ISBN 9965-9746-4-0 .  (CC BY SA 3.0)
  5. Jan Montefiore. In Time's Eye: Essays on Rudyard Kipling . - Manchester University Press, 2016. - P. 132-134. — 320 s. — ISBN 9781526111296 . Archiválva : 2020. augusztus 19. a Wayback Machine -nél

Linkek