A hét bölcs könyve

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. március 16-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .

A Hét Bölcs könyve (vagy Szindbád könyve , Szindbád-név; Szindbád-Név, Kitab (i) Szindibád; Szintipa könyve , görögül Συντίπας [1] ) egy vándorló keretes történet változatainak általános elnevezése. , számos szakirodalomban ismert. Minden változatban közös egy keretes cselekmény: egy fiatal herceg (herceg, herceg), akit mostohaanyja (vagy apja ágyasa) rágalmazott, kivégzésre ítélnek, ami a hét (vagy tíz) bölcs tanulságos és emblematikus történetei miatt elhalasztva a király tanácsadói, mint az " Ezeregy éjszaka ". Az elhangzott történetek a nők ravaszságáról szólnak [2] .

Ez a gyűjtemény minden valószínűség szerint ugyanúgy érkezett Indiából nyugatra, mint a „ Barlaam és Josafát ” és a „ Kalila és Dimna ”, nevezetesen: fordítás indiairól avesztánra (zendic), avesztáról szír és arab nyelvre , egy akkori európai nyelvekre [2] .

Eredet

Egy nő által sikertelenül zaklatott rágalmazott férfiról szóló „vándortörténet” széles körben képviselteti magát a különböző kultúrákban ( Potifár felesége és József , Péleusz és Asztidámia , Bellerophon és Sthenebeus , Phaedra és Hippolytus , Siyavush és Sudabe stb.) [3] .

Úgy tűnik, hogy a könyv eredete indiai; majd Perzsiában lefordították pahlavi nyelvre (sem az indiai eredeti, sem a középperzsa köztes nem maradt fenn). A kalifák alatt (a 8. vagy 9. században) középperzsából arab , arabból pedig szír fordítás készült, amely a 11. század utolsó évtizedében szolgált forrásul Michael Andreopul görög fordításához. ; és amennyire ismert, az örmény változathoz. Az Ezeregyéjszaka könyvének spanyol, héber és új arab változata is az arab forráshoz nyúlik vissza; ugyanígy szokás építeni a teljesebb perzsa változatokat („Szindbád-név”, „Kitâb-i Szindbád”), amelyekből a grúz („Timsariani”) és a török ​​változat, az arab eredeti született. Az arab fordítás összeállításának időpontját a 987 - ben elkészült Ibn al-Nadim "Bibliográfiai lista" (másik neve " Fihrist ") tanúsága alapján döntik el .

A " Fihrist "-ből megtudjuk, hogy a Szindbádnak két prózai arab változata is volt: a szidzsisztáni al-Asbag "Nagy Szindbád" és egy rövidebb "Kicsi Szindbád", amelynek szerzőjét nem nevezik meg, és emellett van még az Abanaal-Lakhyki költői átalakítása, amely nyilvánvalóan az egyik prózai változaton alapul. Nöldeke megmutatta, hogy a szír-görög, spanyol és az összes többi fent felsorolt ​​változat a "Kicsi Szindbád"-ra nyúlik vissza; s mivel a görög változatban már a fordító neve szerepel, V. R. Rosen a 9. században élt perzsa Musa al-Kisravi személyében látja őt; ebben az esetben a "Kis Szindbád" összeállításának hozzávetőleges időpontját a 9. század 3. negyedének kell tekinteni. Nöldeke a „Nagy Szindbádot” nyomtalanul elveszettnek tekinti számunkra, de Oldenburg nagy valószínűséggel megmutatta, hogy a perzsa, illetve az ezekből származó grúz és török ​​változatok nem a „Kicsi Szindbádhoz” nyúlnak vissza, hanem a „Szinbád, a Szindbád” típushoz. Nagy". Mivel a 816-ban elhunyt al-Lahiqi természetesen nem használhatta a halála után összeállított „Kis Szindbádot”, ebből következik, hogy a „Nagy Szindbád” 816 előtt létezett, és így a „Nagy Szindbádot” tükröző perzsa változatok. ", a történet eredeti történetének kutatása szempontjából fontosabbnak bizonyulnak, mint az összes többi. Oldenburg azonban úgy gondolja, hogy a perzsa változatok nem arabból készültek, hanem egy különleges perzsa fordítás leszármazottai, amely a X. században készült. közvetlenül a pahlavi nyelvből, amelyből az arab "Nagy Szindbádot" fordították le a VIII-IX.

Latin fordítás

1184 körül latinul megjelent a héber változatból, a Dolopathos sive de rege et septem sapientibus (Dolopathos; Le Dolopathos; kiad. Paris, 1856) készült könyv módosítása vagy utánzata Altasilvan János szerzetes (Jehans de Haute Seille; Jean de Haute-Seille; 1184-1212), ugyanazzal a kerettel, mint a keleti csoport változataiban, de más beillesztett példázatokkal.

A tizenharmadik század elején ezt a latin prózát Erber ( Herbers ) trouveur fejtette ki francia versben ; a hitelező és az adós is a lovagi osztályba tartozik [4] . Aztán bőven megjelentek más latin és francia fordítások, általános fordításokban (átdolgozások, átalakítások) minden középkori európai nyelvre: szokás ismételni, hogy a fordítások számát tekintve a Bibliát kivéve egyetlen könyv sem tud versenyezni a A hét bölcs története .

Orosz verzió

Az orosz változatot a lengyelből készítik; századi kéziratok vannak , és arra kell gondolni, hogy maga a fordítás is ugyanabban a században készült.

Héber változat

A " Mishle Sindabar " néven ismert héber fordítást egy bizonyos Joel rabbinak tulajdonítják. Mózes krónikája végén jelent meg először (Konstantinápoly, 1516). A héber változat négy történetet tartalmaz, amelyek egyik másik változatban sem szerepelnek [2] :

A "Sindabar" név valószínűleg a ד és a ר összekeveréséből keletkezett, és ugyanez a zűrzavar előfordulhatott az eredeti arabban is, ahol a d és az r is hasonló. A héber változatot 1316 előtt jegyezték fel, mivel ez alatt a dátum alatt már idézi Kalonimos ben Kalonimos Iggeret Ba'ale Ḥayyim (Az állatokról szóló traktátus) , valamint Kalila és Dimna héber változata. [2]

Verziók

nyelv cím eredeti idő
szanszkrit A hét bölcs könyve elveszett
középperzsa A hét bölcs könyve elveszett
arab Szindbád könyve 8. század
szír Szindban
közép-görög Syntypa könyve Ο ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ ΣΥΝΤΙΠΑΣ Ή ΟΙ ΠΑΝΟΥΡΓΙΕΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ 11. század
örmény
héber Michelet Sindabar משלי סנדבר XIII század
perzsa Szindbád név XIII század
grúz Timsariani 18. század
spanyol Libro de los engannos y los asayamientes de las mugeres
latin Dolopatos Dolopathos sive Historia de rege et septem sapientibus 12. század
Francia Dolopatos Li Romans de Dolopathos XIII század
Francia A hét római bölcs románca Li Romans des sept bölcsek 12. század
orosz A hét bölcs meséje 17. század

Jegyzetek

  1. Syntype // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára  : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1890-1907.
  2. 1 2 3 4 Szindbád // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.
  3. Mikhailov A. D. Francois Villon előtt, Marcel Proust előtt . Liter, 2017-11-23. — 548 p. — ISBN 9785040919932 . Archiválva : 2018. november 14. a Wayback Machine -nél
  4. Shylock // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.

Irodalom

Linkek