Komloshkovsky dialektus

Komloshkovsky dialektus ( komlovszkij dialektus is , Komloshkovsky dialektus ; ruszin. Komlovszkij dialektus, Komlovszkij dialektus ) a kárpát-rusz nyelvjárások egyike , Magyarország északkeleti részén , Komloska (Komlovszkij) faluban elterjedt [1] [2] . A lemkói (nyugat-kárpát-orosz) nyelvjárások déli csoportjába tartozik [3] . Főleg a 18. század első felében a magyarországi Sepes és Sáros megyékből , valamint a Zemplén megye északi területeiről Komloskára és a Zemplén déli vidékein a szomszédos falvakba ruszinok betelepülése következtében alakult ki. [4] .

Az 1990-es évek eleje óta a komloskovszkij-dialektusban fejlődik az írás [ 5] , irodalmi művek születtek, többnyire költészet, egy ideig folyóiratok jelentek meg (különösen a Ruszinszkij Zsivot újság) [6] [7] [8 ] . Ezt a folyamatot, amely a 2010-es években szinte teljesen leállt, a ruszin nyelv kutatói a komloskai dialektuson alapuló speciális „ ruszin-magyarirodalmi norma kidolgozására tett kísérletnek tekintik [7] [9] [10] [11] . Jelenleg a komłoszkói nyelvjárás beszélőinek száma csökken, a szóbeli mindennapi kommunikációban a magyar nyelv mellett elsősorban az idősebb generáció használja [12] [13] [14] .

A legtöbb lemkói dialektusra jellemző nyelvjárási sajátosságok mellett, mint például az s' , з' palatalizált mássalhangzók átmenete palatálisra ( > ɕ , > ʑ ), számos sajátos nyelvjárási jellemzőt is feljegyeznek. a komloski dialektusban különösen az l' > j átmenet ( ljud > yode "nép", u valalї > u valї "faluban") és az ötöstől a húszig " huszonöt " -ig terjedő számnevek képzése [15] [16] [17] . A többi magyarországi ruszin nyelvjáráshoz hasonlóan Komloska község nyelvjárása is erősen hat a magyar nyelvre, elsősorban lexikális szinten [1] [18] .

Komloshki írásnyelve a cirill ábécén ( polgári ábécé ) alapul. Komloshkovszkij szerzőinek szövegeit az egységes grafikai és helyesírási normák hiánya , valamint a használt fonetikai és nyelvtani jellemzők egysége jellemzi [19] .

Az 1950-es években E. D. Baletsky a komloski nyelvjárást tanulmányozta, korunkban pedig G. Benedek [16] [20] .

Osztályozás

A komloskovszkij nyelvjárás a magyarországi ruszin nyelv három dialektustípusának egyikét képviseli, a Muchon község dialektusa mellett a déli vajdasági ruszin nyelvjáráshoz hasonló dialektusai , valamint a kárpátaljai vagy kárpátaljai dialektusaival . a keleti Kárpát-Ruszin terület , amelynek beszélői Ukrajna kárpátaljai régiójából költöztek Magyarországra , az 1990-es évektől [21] [22] .

E. Balecki , aki az 1950-es években a komloski nyelvjárást tanulmányozta, a Szlovákiában elterjedt nyugati-kárpát-ruszin típusú lemkói (dél-lemkói) dialektusok csoportjának tulajdonította [3] [16] . M. Kapral és G. Benedek megjegyzi a komloski dialektus közelségét a szlovákiai ruszinok által kodifikált prjasevó-ruszin nyelvváltozathoz [23] [24] . G. Gattinger komloszkowski költő azzal érvelt, hogy a komloszkói dialektusnak sok közös vonása van a lengyel lemkói dialektusokkal [25] .

Terjedelem és bőség

A Komloshkovsky dialektus területe egy nyelvsziget, amely a nyugati kárpát-orosz terület déli részén található [1] .

A komloskovszkij dialektus Komloski község lakosaiban és komloszkij származásúakban honos, akik az elmúlt évtizedekben a 20-21. század fordulóján Budapestre és Északkelet-Magyarország városaiba és falvaiba költöztek [26]. .

Komloshka község Borsod megye keleti részén -Abaúj-Zemplén - a Sarospatak Jarash területén található, nem messze a magyar-szlovák határtól, 10 km-re Sárospatak városától [27] . Komloski lakossága folyamatosan csökken: 1991-ben 426 lakosa volt a falunak, 2001-ben - 344, 2011-ben - 253, 2020-ban - 217 [28] .

M. Ljavinec szerint 2001-ben Komloskán 344 lakosából 60 ember nevezte magát ruszinnak [22] . A 2011-es népszámlálás szerint, amelyben a nemzetiségi kérdésre több választ is lehetett adni, a falu 253 lakosának 96,6%-a magyarnak, 67,4%-a ruszinnak vallotta magát [28] .

Szociolingvisztikai információk

Komloska község M. Ljavinec szerint a ruszin nyelv és kultúra három legfontosabb magyarországi központja egyike Budapesttel és Muchon faluval együtt [22] . Komloska az 1990-es évek eleje óta a magyarországi ruszin nemzeti mozgalom központja [12] [29] . A ruszin írás a komloskovszkij-dialektusban kezdett kialakulni [5] . M. Kapral szerint eleinte a Komloszky-dialektus volt az az alap, amelyen a magyarországi ruszin mozgalom aktivistái irodalmi normát próbáltak kialakítani [12] [9] . A költő, író, fordító, zenész, szerkesztő, publicista és közéleti személyiség, G. Gattinger-Klebashko , aki Komloska falu szülötte, vezető szerepet játszott a ruszin nyelvi standard kialakításában . Anyanyelvén verseket, prózát, újság- és folyóiratcikkeket írt [6] . Ugyancsak fontos szerepet játszott Y. Kisshova, az első komloskovszkij dialektusban megjelent ruszin kiadványok szerzője és szerkesztője [10] [7] irodalmi és újságírói tevékenysége . 2004-ben G. Benedek összeállított egy komloszki nyelvjárásra épülő leíró nyelvtant, amely a „Ruszin nyelv” című kiadvány áttekintő cikkének elkészítéséhez volt szükséges (a legnehezebb az igék osztályonkénti rendszerezése volt, összesen ott körülbelül 40 konjugációs alosztály volt). Ehhez a nyelvjáráshoz helyesírási szabályokat is kidolgozott [4] [9] . Kapral M. egyik cikkében megjegyezte, hogy a magyarországi ruszin nyelvnek a komloszki nyelvjárás alapján történő szabványosítására tett kísérletek nem fejeződtek be. Nem lehettek sikeresek, mert ehhez nyelvtudás, nyelvi kompetencia és kitartó munka kellett. Ami a Komłoszkowski-szerzőket illeti, nem volt nyelvi végzettségük, csak szlovák és magyar nyelvet tanítottak az általános és középiskolákban (ami szövegeikben is tükröződött) [7] . Ráadásul egy irodalmi norma megalkotásához nem volt elég két komloskovszkij-dialektusban író szerző [10] . G. Gattinger munkásságát elemezve, különösen a „Tragédia töredékei” című novellagyűjteményét, amely 2015-ben jelent meg a „Ruszinszkij Svit / Ruszin világ” folyóiratban, M. Kapral nagyszámú változatos nyelvi formára mutatott rá. és a helyesírási szabályok rendkívül következetlen alkalmazása [~ 1] . Kapral M. azt is megjegyezte, hogy a komlosi nyelvjárást beszélők száma évről évre csökken, és jelenleg a komlosiak a magyar ruszinok kis százalékát teszik ki. Ezért a magyarországi ruszinok kodifikációs tevékenységében a vezető szerep fokozatosan a kárpátaljai (kárpátaljai) nyelvjárások beszélőire hárul, amelyek a mai Magyarországon ruszinul olvasók és írók többségét képviselik [11] [9] . Tizedes felhívta a figyelmet a komloshkovszkij-dialektus elszlovákosodására és magyarosítására, valamint az olyan beszélők hiányára, akik képesek lennének anyanyelvi nyelvjárásukban a normát kialakítani és továbbfejleszteni [30] . Amikor megszületett a döntés a „magyar-ruszin” nyelv kodifikációjáról, addigra már senki nem beszélt muchonul, csak G. Gattinger írt Komloskovszkijban, a ruszin értelmiség minden más képviselője, aki anyanyelve megőrzését és fejlesztését szorgalmazta, bevándorló volt. Ukrajnából őshonos kárpátaljai dialektusokból [24] . Eközben a jelenleg kialakult normában M. Kapral szerint mind a Komloshkovsky, mind a Muchonsky dialektus lexikai és részben grammatikai jellemzőit meg kell őrizni [31] [32] .

Komloskán lakóinak többsége ruszin anyanyelvű, és szinte valamennyien kétnyelvűek [9] . A magyar egynyelvűséget csak a fiatalabb ruszin nemzedékben jegyzik [24] . Komloshka lakóinak idősebb generációja többnyire még mindig a helyi dialektust használja a szóbeli mindennapi kommunikáció során. A középkorúakkal ellentétben az idősebb generáció képviselői olvashatják a ruszin sajtót és könyveket, mivel az iskolában oroszul tanultak, ezért ismerik a cirill ábécét. A középnemzedék, valamint a falu fiatalsága gyakorlatilag már nem beszél ruszinul, a ruszin nyelv átvitele az idősebb generációtól a fiatalabbakhoz, az élet minden területén a magyar nyelv uralma alatt megáll [12]. [13] [14] .

Komloshkovszkij dialektusban jelent meg Magyarországon az első ruszin újság, a „ Ruszinszkij Zsivot ” (1993-1999) [33] [6] [34] és a „Mindenható Ruszinszkij Visnik” folyóirat, melynek első három száma a címen jelent meg. a "Stolichna Rusynska Novinka" (1999-1999) cím. 2003) [8] [35] [36] . Az első ruszin nyomtatott folyóiratok egy részét a magyar és a ruszin nyelv más változataiban, illetve néha más szláv nyelvű kiadványok foglalták el [37] [7] . Ugyanakkor a magyar hatás mellett M. Kapral szerint a komloski dialektusban megjelent cikkekben a szlovák irodalmi nyelv hatása is felfigyelt , mivel a publikációk szerzői Komloskán tanultak a szlovák általános iskolában. [30] . A 2000-es évek elején a komloszki nyelvjárású cikkek kezdték átadni helyét a kárpátaljai nyelvjárású cikkeknek, különösen az Összmagyarországi Ruszin önkormányzat 2002-es vezetőváltása után, a kárpátaljai nyelvjárások kezdtek dominálni mind a folyóiratokban, mind más területeken. a ruszin nyelv működéséről [35] .

A falu szülöttei G. Gattinger és Yu. Kishshova [38] [25] [39] verseket és prózát írtak és publikáltak komloski dialektusban .

G. Gattinger-Klebashko művei a következő kiadásokban jelentek meg [25] [40] [41] :

Ezenkívül a szerző megjelentette verseit a „Guchna book od Gabor” lemezen (zenei kísérettel), valamint három versét a „Gaborіґіnal” lemezen. G. Gattinger költészete és prózája is megjelent a „Medzhі ég és föld. Utz Endi Vargolovi" (1997), a Pryashevo-Rusyn folyóiratok ("Rusyn" és "Narodny Novinki") oldalain és a "Besida" Lemko magazin oldalain [25] [41] .

Y. Kishshova költészete Komloshkovsky dialektusban különösen 1997-ben jelent meg a „Lélek hangja” című könyvben [42] .

A. D. Dulichenko szerint a Komloshkovszkij-dialektusban való írás a különböző szerzők esetében mind az általuk választott grafikai és helyesírási szabályok, mind a fonetikai és nyelvtani jellemzők tekintetében különbözik [5] .

Jelenleg Komloskán egy csoportot hoztak létre, amelyben heti 4 órában négyéves program szerint tanulják a ruszin nyelvet és kultúrát. Az oktatásban kifejezetten a magyarországi ruszin iskolások számára készült, korábban Prjasivban kiadott tankönyveket használnak, hiszen az irodalmi nyelv prjasevszkij-ruszin változata áll a legközelebb a komloski dialektushoz. A ruszin nyelv tanulását Komloskán nagymértékben támogatja a helyi tanárok lelkesedése, akik maguk is elsajátították az iskolában a nyelvoktatási programot, és az óvodapedagógusok, akik iskolai előkészítő órákat tartanak, és különösen ruszin verseket és dalokat tanulnak. gyerekek [43] . Komloskán a 20. század elejére „oroszul” és magyarul folyt az oktatás [44] . A Magyar Népköztársaság idején , amikor még nem ismerték el a ruszin nyelv létezését, szlovák iskola nyílt a faluban [45] . A ruszin nyelv oktatása Komlószkán csak az 1990-es években, a magyarországi politikai változások után vált lehetővé [30] . A komloskai nyelvjárás megőrzésének problémája összefügg azzal, hogy Komloska falu kicsi, kevés ruszin iskolással, valamint azzal, hogy a szülők már nem adják tovább anyanyelvi nyelvjárásukat gyermekeiknek. Évente 5-7 iskolást vesznek fel az első osztályba. Valamennyien csak magyarul beszélnek [24] . Mindazonáltal M. Kapral úgy véli, hogy a ruszin vasárnapi iskolák segíthetnek megőrizni a helyi dialektust, mint a szóbeli kommunikáció eszközét [35] . G. Benedek, aki az anyanyelv iskolai oktatásáról mint „jó kezdeményezésről” beszél, ezt nem tartja elégségesnek az anyanyelvi dialektus megőrzéséhez anélkül, hogy Komloska község teljes értelmisége erőfeszítéseit összefogná [46] .

M. Lyavinets szerint a népi és egyházi ünnepeket rendszeresen megünnepelik Komloskán, minden hagyománynak megfelelően. A falusiak idősebb generációja igyekszik megismertetni velük a fiatalokat [43] .

Beszédtörténet

E. D. Baletsky tanulmányai szerint Komloska falut a magyarok alapították. A falu környékén élő keleti szlávok, akiktől a magyarok a helynevek egy részét kölcsönözték, fokozatosan elmagyarosodtak. Különböző források szerint a mai komloski ruszinok ősei a 17. században kezdtek külön csoportokban vándorolni a Kárpátok déli lejtőiről a mai Északkelet-Magyarország területére. A betelepítés alapvetően a ruszin-szlovák-lengyel határvidék területéről - a magyarországi Zemplén , Sepes és Sáros megyékből , részben pedig Galíciából - érkezett . Egy évszázaddal később Komloskán a keleti szlávok száma olyannyira nőtt, hogy lehetővé tette a ruszin dialektusnak, hogy megvegye a lábát, és továbbra is domináljon a falubeliek szóbeli kommunikációjában. Fokozatosan ruszinra tértek át a helyi szlovákok és magyarok, akik a ruszinok között kisebbségbe kerültek. Ugyanakkor a helyi helynévadásban, ragadványnevekben és a komloszki nyelvjárás szókincsében is megmaradtak az akkori szlovák és magyar nyelv nyomai [47] [4] [12] .

A komloskovszkij-dialektus összességében megőrizte a kárpáti anyai dialektusok minden fő jellemzőjét, de az új körülmények között némileg eltávolodott tőlük. A nyelvjárási különbségek megjelenését befolyásolta az anyai dialektusok és a komloski migráns dialektus közel háromszáz éves fejlődése egymástól elszigetelten, valamint jelenlétük a különböző etno-nyelvi körzetekben - a komloski nyelvjárás beszélői, minden oldalról körülvéve. a magyar nyelv területe, kikerült a nyelvi kapcsolatokból a szlovák és más nyelveket beszélőkkel, orosz nyelvjárásokkal. Ezenkívül a komloski nyelvjárás sajátos nyelvjárási jegyeinek kialakulását és fejlődését befolyásolta a ruszin nyelvjárások keveredése, amelyek beszélői a Kárpátok különböző vidékeiről költöztek Komloskára. A komloskai nyelvjárás jellegzetes nyelvjárási sajátosságainak kialakulásának felsorolt ​​okai közül a legjelentősebb a magyar nyelv hatása, amely leginkább a nyelvjárás szókincsében jelentkezik [1] [4] .

Nemrég mesélte az idősebb feleség, aki 1980-1985-ben a chkoї-nál volt a gazfickó (anyja chkoї)
, de azok a gyerekek oroszul rohangáltak magukkal a chkoї-ban,
és ez nagyon természetes volt. Ale odtedi sha megváltoztatta. Ebben a 2007-es évben kijelentette,
de „anyanyelvével már a Rusziniv idősebb generációjának lemmáját közvetíti” ...

Nemrég egy idősebb nő, aki 1980-1985-ben óvónő volt [Komloski]
, mesélte, hogy akkoriban a gyerekek ruszinul beszéltek egymás között az óvodában, és
ez elég gyakori volt. De azóta sok minden megváltozott. Ebben az évben, 2007-ben
megállapíthatjuk, hogy "csak a ruszinok legidősebb nemzedéke beszéli anyanyelvét"...

G. Benedek (a magyar egynyelvűség térhódításáról a komloskai gyerekek körében, 2007) [46]

A 20. század közepére Komloska maradt az egyetlen olyan falu Északkelet-Magyarországon, ahol szinte minden lakója továbbra is a ruszin nyelvjárást használta a mindennapi kommunikációban ( Muchon község egyes lakói továbbra is ruszinul beszéltek ) [ 14] . A vidék többi ruszin falvaiban csak az idősebb generációhoz tartozók beszéltek ruszinul, vagy csak bizonyos szavakra és imákra emlékeztek anyanyelvükön. A ruszin-magyar kétnyelvűség a 19. század végén kezdett kialakulni Komloskán. Fél évszázaddal később, a 20. század közepére a falu szinte valamennyi lakója a ruszin mellett a magyar nyelvet is tudta [20] . Később Komloskán megkezdődött a helyi lakosok fokozatos átmenete a ruszin-magyar kétnyelvűségről a magyar egynyelvűségre, megszakadt az anyanyelv átadása az idősebb generációtól a fiatalabbakhoz. A folyamatban lévő nyelvi asszimiláció okai között szerepel a komloski plébánia felvétele a Miskolci Apostoli Exarchátusba , amelyben a második világháború kitörése előtt az istentiszteletet egyházi szlávról magyarra fordították, a falubeliek távozása más országokba. Magyarország régióiban tanulni és munkát keresni [12] , az interetnikus házasságok terjedését , az anyanyelvű iskola hiányát. Emellett a második világháború befejeztével Komlószki lakossága az 1946-1948-ban lezajlott lakosságcsere következtében csökkent annak a megállapodásnak a keretében, amelynek értelmében a magyarok Csehszlovákiából Magyarországra költöztek, a ruszinok pedig a szlovákokkal együtt, Magyarországról Csehszlovákiába költözött. A csere során 64 család indult Komloskáról Csehszlovákiába, főként a cseh-német határ területére. Ennek eredményeként az 1941-től a 21. század elejéig tartó időszakban Komloshka lakossága több mint kétszeresére, 964 főről körülbelül 400 főre csökkent (körülbelül 130 család). Az iskolások száma tovább csökkent - 182-ről 24-re [44] .

Az 1990-es évek elején Komloska a ruszin nemzeti mozgalom központjává vált. Itt alakultak meg a magyarországi ruszinok első nemzeti-kulturális szervezetei. Komloska szülöttei vezették a ruszin önkormányzat szerveit - G. Gattingert a Yu Ruszin Össz-Magyarországi Önkormányzatának elnökévé választották . 1992-ben Komloskán megalakult az első magyarországi ruszin társadalmi és kulturális egyesület, a „Magyarországi Ruszinok Szervezete”, amelynek aktivistái 1994-ben ruszin nyelven választható oktatást szerveztek egy helyi iskolában, és 1993-ban megkezdték az első ruszin újság kiadását. 2004- ben Komloskán megalakult a Ruszin Kulturális Központ [43] [10] . A községben a ruszinok területi önkormányzati testülete is létrejött, amely a magyar hatóságok által a nemzetiségi kisebbségek számára biztosított jogokról szóló törvény szerint működik [28] .

A 2010-es években Komloshki lakossága tovább csökken, a 2020-as adatok szerint Komloshka lakossága 217 fő volt. Az asszimilációs folyamatok is folytatódnak. A ruszin középső és fiatalabb generációja nem beszél ruszin nyelven. Az idősebb generáció körében egyre kevesebb az anyanyelvű [14] .

Nyelvjárási jellemzők

A komłoškovi dialektust a kárpát-ruszin nyelv nyugati területének nyelvjárási sajátosságai jellemzik, amelyek a kelet-szlovákiai szepesi és sarís régiókat , valamint a lengyelországi Lemkovynát érintik , különös tekintettel a palatalizált mássalhangzók átmenetére s' , z ' palatálisba ( sʲ > ɕ , > ʑ ): beshiduvati ( keleti dialektusokban - besïduvati ) „ beszélni ” [~ 2] ; a labiális-labiális mássalhangzó u̯ (w) cseréje labiális-dentális v -re a mássalhangzó előtti szó elején , majd az f -ben elkábítás : ftіkati (keleti nyelvjárásokban - vtїkati ); a nőnemű nevek és névmások -om végződésének megoszlása ​​az egyes szám hangszeres esetének formájában : meji sob „maguk között”; a ragozás jelenléte tömör mássalhangzóval -t a jelen idő egyes és többes számának 3. személyében: „ viccel, szórakozik ”, az ember elviszi, jön „jönnek” (ragozás) lágy mássalhangzóval a -t' a keleti nyelvjárásokban gyakori ) ; az egyes szám 3. személyű hímnemű múlt idő -l- képzős igék alakjának jelenléte : zashvitil "világított", bul "volt" [~ 3] (a -v- képzős formák a keleti nyelvjárásokra jellemzőek ) [ 38] [17] .

Ezzel együtt a komloskovszkij nyelvjárást sajátos hangzásbeli, morfológiai és lexikális sajátosságok jellemzik, amelyek egy része a többi ruszin nyelvjárásban sem ismert [4] .

M. Kapral a komloshkovszkij nyelvjárási jegyzetek sajátos fonetikai , morfológiai és lexikális jegyei közül, mint például [15] [16] :

G. Benedek a komloszkói nyelvjárás nyelvjárási sajátosságai között számos egyszerűsítést, nyelvtani forma-egyesítést és analóg folyamatot jegyez meg. Különösen a komloski dialektusban az „ elveszem ”, „ veszek ”, „ veszek ” igealakok hatására a vzhati főnévi igenév formáját veszem . venni” az I will [4] formáját vette fel .

A komloskovi nyelvjárás sajátosságai, amelyek megkülönböztetik a ruszin terület többi részétől, olyan nyelvjárási sajátosságokat tartalmaznak, amelyek magyar hatásra keletkeztek. E. D. Balecki tanulmányai szerint a magyar nyelv fonetikában, szintaxisban és legszembetűnőbben a szókincsben is hatással volt a komloszkói dialektusra. A magyarizmusok egy részét Északkelet-Magyarországra költözve kölcsönözték a komloski nyelvjárás beszélői, a másik, kisebb része a 17-18. századi írásos emlékek szerint a nyelvjárás szókincsébe került a magyar nyelvterületen. eredete - a modern Kelet-Szlovákia Kárpátok déli lejtőin és Ukrajna kárpátaljai régiójában. E magyarizmusok közül sokat szlovák nyelvjárásokban is ismernek. A komloskai költözés utáni magyar kölcsönzések terjedése E. D. Baletsky szerint főként a 19. század végétől indult meg - a ruszin-magyar kétnyelvűség fejlődésével egyre több kölcsönzés, nyomorék és lexikális kettős jelent meg a komloski nyelvjárásban [ 18 ] . A magyar kölcsönzések általában a komloskovszkij-dialektus fonetikai és morfológiai rendszeréhez igazodnak: shor „sor, sorrend, sor”, büszke „nagy hordó”, termesh , illat , katonak , wezer , fokshaґ , iser , borongatash , bizovno „megbízhatóan, határozottan, magabiztosan”, ipen „pontosan, éppen, pontosan, éppen most”, leghin' „fickó”, fumetezuvati , pogarmadluvati stb. [1]

Tanulmánytörténet

A 20. század közepén E. D. Baletsky ruszin származású magyar kutató [16] [44] [49] a komloskovszkij-dialektust tanulmányozta . 1951-1954-ben terepkutatásokat végzett a nyelvjárásról, feljegyzéseket gyűjtött beszélőiről. Később az összegyűjtött adatok felhasználásával E. D. Baletsky számos cikket publikált a Komloshkovsky nyelvjárási rendszerről. 1956-ban a komloszki nyelvjárás nyelvjárási sajátosságait ismertető ismertető cikket írt „Komloszka község magyarországi nyelvi hovatartozásáról és betelepítéséről”, melyben először a komloszki nyelvjárás helyének pontos meghatározása a magyar nyelvjárásban. megadták a kárpátaljai nyelvjáráscsoport besorolását (korábban a komloszki nyelvjárást, vagy általában „ukrán”-nak nevezték, vagy vegyes típusú nyelvjárásoknak, szlovák vagy akár magyar nyelvjárásoknak tulajdonították). 1958-ban jelent meg a „Magyar kölcsönzések a magyarországi Komloska község lemkói dialektusában” című cikk. E. D. Baletsky ebben a tanulmányban megmutatta, hogy a magyar nyelv milyen mértékben hatott a komloszki nyelvjárás szókincsére. A szerző 372 lexikális magyarizmust írt le, beleértve a nyelvjárásba való behatolásuk módjait, fonetikai és morfológiai adaptációjuk folyamatait. 1980-ban jelent meg a tudós "Komloski nyelvjárási feljegyzések" című cikke, amely történeteket mutat be a falu eredetéről, a vidéki életről, a népszokásokról, adatközlők életrajzát, meséket, dalokat, mondákat stb. A gyűjtemény elkészülte után a komloski nyelvjárás szókincsének (a nyelvjárás lexikális anyaga körülbelül 3000 egység volt) E. D. Baletsky komloskai nyelvjárási szótár összeállítását tervezte, de ezt a munkát nem sikerült befejeznie [20] .

A 20-21. század fordulóján G. Benedek folytatta a komloskovszkij-dialektus tanulmányozását . Számos komlószki nyelvjárással foglalkozó művet publikált, különösen olyan cikkeket, mint "Egy északkelet-magyarországi ruszin település: Komlóska etnikai és nyelvi dimenziói" (1996), "Nyelv és nyelvjárás" (2003), "The fate of palatalized l. ' ruszinul Komloska falu dialektusa" (2007) és "A ruszin nyelv komlos változata – aktuális helyzet és kilátások" (2007). A szerző a Najnowsze dzieje języków słowiańskich [16] sorozatból a ruszin nyelv 2004-es kiadásában ismertette a nyelvjárásrendszert és a komłoszkói nyelvjárás szociolingvisztikai helyzetét is .

Mintaszöveg

Jegyzetek

Hozzászólások
  1. M. Kapral G. Gattinger "Tragédia töredékei" című művében a következő nyelvváltozatokat és egymásnak ellentmondó helyesírási technikákat jegyezte fel : khіzhi és khіzhi (különböző magánhangzókkal az alapban ); schestya és shchestya (az u és shch mássalhangzók különböző megnevezésével ); light és kludnim (különböző végződésű magánhangzókkal ); body és teyo (komloshkovszkij átmenettel és anélkül l > j ), sha poshm_yali és sha dicsérettel ( a visszatérő részecske alakjának változataival -sya ); citila és fájdalom (az l utáni lágyság megjelölésével ї segítségével és a t utáni jelölés nélkül ). Inkonzisztensként a lágyság közvetítésének kettős módja, mint például a yu ( dicséret ) figyelhető meg. Ezenkívül vitathatónak tekinthető a mássalhangzók lágyságának megjelölése a magánhangzók előtt lágy jel ( mező , eső ) segítségével; a hiány jelölése a szó kezdőbetűjében a ( she ) - ban ; a kábítás megjelölése a v kezdeti vtїkati szóban ( ftіkati ); az -oy végződés használata bizonyos melléknevekben és névmásokban , mint például az egyszellemű filozófusok és egy robot ; xpadle típus esetén x helyettesítése y - vel stb. [11]
  2. G. Gattinger műveiben a -sya reciprok részecskében > ɕ átmenettel rendelkező formákat jegyeznek fel , például: sha poshmіyali „ nevetett” és sha dicséret „büszkélkedhet” [38] .
  3. Példák az igealakokra Yu. Kisshova cikkeiből a Rusinsky Zhyvot újságban és az All-Derzhavny Rusinsky Visnik folyóiratban a szerző helyesírásával [48] .
Források
  1. 1 2 3 4 5 Vanko Yu . Orosz nyelv. Kárpáti ruszin nyelvjárások  : [ arch. 2012.09.11 . ]: [ Ruszin. ]  // Ruszin Kultúra Akadémiája a Szlovén Köztársaságban . - Pryashiv. (Hozzáférés: 2020. november 10.)  
  2. Benedek, 2007 , p. 169.
  3. 1 2 Bárányné Komári, 2014 , p. 19-20.
  4. 1 2 3 4 5 6 Benedek, 2007 , p. 171.
  5. 1 2 3 Dulichenko, 2008 , p. 795.
  6. 1 2 3 M Kutka János kiadásai a ruszin irodalmi nyelv történetében  // Studia Russica. - Budapest, 1999. - Szám. XVII . - S. 284-290 . — ISSN 0139-0287 . Az eredetiből archiválva : 2020. december 7.  (Hozzáférés: 2020. október 24.)
  7. 1 2 3 4 5 Kapral, 2019 , p. 175.
  8. 1 2 Dulichenko, 2008 , p. tizennyolc.
  9. 1 2 3 4 5 Dudášová-Kriššáková, 2015 , p. 28.
  10. 1 2 3 4 Kapral, 2007 , p. 87.
  11. 1 2 3 Kapral, 2015 , p. 92-93.
  12. 1 2 3 4 5 6 Medve P . Komloshka є "tribute paradicsom"  : [ arch. 2020.12.06 . ] : [ Rusin. ]  // Lem.fm . - 2016. - május 4. (Hozzáférés: 2020. november 10.)  
  13. 1 2 Kapral, 2015 , p. 91-92.
  14. 1 2 3 4 Kapral, 2019 , p. 172.
  15. 1 2 Kapral, 2015 , p. 91.
  16. 1 2 3 4 5 6 Kapral, 2019 , p. 176.
  17. 1 2 Dudášová-Kriššáková, 2015 , p. 32-33.
  18. 1 2 Bárányné Komári, 2014 , p. 20-21.
  19. Dulichenko, 2008 , p. 21, 795.
  20. 1 2 3 Bárányné Komári, 2014 , p. 19-21.
  21. Benedek, 2007 , p. 169-170.
  22. 1 2 3 Ljavinec, 2008 , p. 244.
  23. tizedes, 2007 , p. 90.
  24. 1 2 3 4 Mulyar K . Mikhail Kapral: "Oroszországi tanulmányaim 1997 februárjában kezdődtek"  : [ arch. 2020.12.02. ] : [ Rusin. ]  // Lem.fm . - 2020. - március 7. (Hozzáférés: 2020. november 10.)  
  25. 1 2 3 4 Trokhanovsky D . Odyshol Gabriel Gattinger-Klebashko (1958—2016)  : [ arch. 2020.12.17 . ] : [ Rusin. ]  // Lem.fm . - 2016. - július 29. (Hozzáférés: 2020. november 10.)  
  26. Benedek, 2007 , p. 170-171.
  27. Bárányné Komári, 2014 , p. 19.
  28. 1 2 3 Központi Statisztikai Hivatal. Komloska. Alapadatok . Letöltve: 2020. december 30. Az eredetiből archiválva : 2020. november 17.
  29. 1 2 Kapral, 2019 , p. 174.
  30. 1 2 3 Kapral, 2007 , p. 87-88.
  31. tizedes, 2007 , p. 89-90.
  32. tizedes, 2019 , p. 177.
  33. Ruszin nyelv  / Skorvid S. S.  // Románia - Saint-Jean-de-Luz. - M  .: Great Russian Encyclopedia, 2015. - ( Great Russian Encyclopedia  : [35 kötetben]  / főszerkesztő Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, 29. v.). - ISBN 978-5-85270-366-8 .  (Hozzáférés: 2020. november 10.)
  34. Dulichenko A. D. Kisszláv irodalmi nyelvek. III. Keleti szláv kis irodalmi nyelvek. IIIa. Kárpát-orosz // A világ nyelvei. Szláv nyelvek / A. M. Moldovan , S. S. Skorvid , A. A. Kibrik és mások - M .: Academia , 2005. - P. 611. - 656 p. — ISBN 5-87444-216-2 .
  35. 1 2 3 Kapral, 2007 , p. 88.
  36. Káprály M Modern ruszin irodalmi mikronyelvek  (magyar)  // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. - Budapest: Akademiai Kiado , 2013. - Vol. 58.- Kiad. 1 . - P. 94. - doi : 10.1556/sslav.58.2013.1.9 .
  37. Dulichenko, 2008 , p. 21.
  38. 1 2 3 Kapral, 2015 , p. 92.
  39. Dulichenko, 2008 , p. 807-809.
  40. Dulichenko, 2008 , p. 807-808.
  41. 1 2 Ruszin reneszánsz / Pud szerkesztette : Marianna A. Lyavinets . - Budapest: Fővárosi Orosz Menshino Önkormányzat, Orosz Menshino Önkormányzat Uybudy, 2008. - T. I. - P. 54. - 168 p. - (A XX. század másik felének orosz költészetének antológiája). - ISBN 978-963-88200-0-6 .
  42. Dulichenko, 2008 , p. 808-809.
  43. 1 2 3 Ljavinec, 2008 , p. 250.
  44. 1 2 3 Benedek, 2007 , p. 172-173.
  45. tizedes, 2019 , p. 175-176.
  46. 1 2 Benedek, 2007 , p. 173.
  47. Bárányné Komári, 2014 , p. húsz.
  48. Dulichenko, 2008 , p. 799, 804.
  49. Peter M. Emil Balecki (1919-1981). Studio Russica. 4. 1981, p. 400

Irodalom