Cipriánus vacsorája | |
---|---|
Cena Cypriani | |
Cipriánus vacsorája | |
| |
Más nevek |
Coena Cypriany Cyprianus lakoma |
A szerzők | ismeretlen, János római diakónus írta át 877-ben |
írás dátuma | 5-9. században |
Eredeti nyelv | latin |
Ország | |
Téma | a főbb bibliai szereplők lakomája egy asztalnál |
Műfaj | esetleg a szerzetesi iskolák szórakoztató taneszköze |
Stílus | ritmikus próza |
Eredeti | csak listákban |
A Cipriánus vacsora , Cyprianus lakomája ( lat. Cena Cypriani vagy Coena Cypriani [1] ) egy névtelen középkori ritmikus próza latinul , groteszk stílusban . 877-ben a művet János diakónus római egyházi író írta át versbe .
A mű cselekménye egy nagy lakoma, amelyet egy bizonyos Joel király szervezett a galileai Kánában . Az Ó- és Újszövetség számos , teljesen különböző korszakból származó szereplője találkozik az ünnepen, karakterük és viselkedésük pedig a legváratlanabb módon visszhangozza a Biblia szövegét a homonímia és a paronomázia segítségével . Például Krisztus mazsolabort iszik ( lat. passus ), mivel szenvedélyeket szenvedett ( lat . passio ) , Júdás pedig vagy egy koporsón ül ezüstdarabjaival , vagy egy áruló sírján ( lat. loculum ). Ez „az egész szent történelmet Ádámtól Krisztusig egy bizarr bohókás lakoma ábrázolására alkalmas anyaggá teszi” [α 1] .
A szöveg minden árnyalatának megértéséhez nem csak a középkori latin nyelv folyékony ismerete szükséges az olvasótól vagy hallgatótól, hanem a bibliai szövegek, apokrifok és egyházi írók jó ismeretét is. A középkori Európában azonban minden művelt ember számára a latin ugyanaz volt, mint a mi korunkban az angol, és a bibliai szövegek és képek már kora gyermekkorban bekerültek a tudatba. Ezt figyelembe kell venni a szöveg [α 2] óriási sikerének és elterjedésének magyarázatakor , amelyet korunkban kevés szakember tud elolvasni.
Egy nagy lakomán, mint társak, az Ó- és Újszövetség szereplői összeérnek – Ádámtól és Évától Krisztusig és az apostolokig . Helyeket foglalnak el a Biblia szerint, amelyet a legváratlanabb módon használnak: Éva ül a fügefaleveleken , Káin az ekén, Ábel a tálon, Noé a bárkán .
A lakoma résztvevőinek felszolgált ételeket is válogatják: Éva bordát kap [2] , Noé bárányt [3] . Az összes többi epizód ugyanarra a groteszk elvre épül. Evés után (az ősi lakoma első része) Pilátus vizet hoz, hogy kezet mosson, Márta az asztalnál vár [4] , Dávid hárfán játszik [5] , Heródiás táncol [6] , Júdás puszit ad mindenkinek, Noé teljesen részeg [7] stb. Másnap mindenki ajándékot visz a tulajnak: Mózes két táblát , Bárány Krisztust stb. Aztán kiderül, hogy az ünnep alatt sokat elloptak. Megkezdődik az ellopott tárgyak felkutatása és az összes vendég kihallgatása. Végül, engesztelésül az egyetemes bűnösségért, megölnek egy Hágart , és ünnepélyesen eltemetik.
Az alábbiakban a „Ciprus lakomájának” első 37 verse (az „eredeti változat”, ritmikus próza) olvasható orosz nyelvű kommentár-fordítással (feltételesen – „Bevezetés” és „Ülések a helyeken”).
latin szöveg [α 3] | Fordítás [α 4] | |
---|---|---|
egy | Q uidam rex nomine Iohel | Egy bizonyos királyt Joelnek hívtak [8] , |
2 | nuptias faciebat | valahogy elkezdett egy esküvői lakomát [9] |
3 | orientis régióban, | egy keleti országban |
négy | Chana Galileában. | a galileai Kánában [10] . |
5 | Az ő nuptiis invitati sunt plures. | Sok embert meghívott erre az esküvőre. |
6 | Igitur qui temperius loti | És minden azonnal lemosott |
7 | Jordániában adfuerunt in convivio. | a Jordánban , hogy időben lehessen az asztalhoz. |
nyolc | Tunc commundavit Naaman, | Itt Naamán vízzel megtisztult [11] , |
9 | aquam Sparsit Amos, | Amos befújta [12] , |
tíz | Iacobus [13] et Andreas attulerunt faenum. | Jákob és András gyógynövényeket hoztak [14] . |
tizenegy | Matheus [15] és Petrus straverunt, | Máté és Péter szétterültek [16] , |
12 | mensam öltöny Salomon, | Salamon megterített |
13 | atque omnes discubuerunt turbae. | és leültek együtt. |
tizennégy | Sed cum iam locus discumbentium plenus esset, | És minden helyet foglaltak |
tizenöt | qui superveniebant, quisque ut poterat, | és akik késnek |
16 | locum sibi inveniebat. | helyet kerestek. |
17 | Primus itaque omnium sedit | És az első közülük leült |
tizennyolc | Adam in medio, Eva super folia, | Ádám középen [17] , Éva a leveleken [18] , |
19 | Cain super aratrum, Abel supra mulgarium, | Káin az ekén, Ábel a vödörben [19] , |
húsz | Noe super arcam, Iaphet super lateres, | Noé a bárkán [20] , Jáfet minden oldalon [21] , |
21 | Abraham sub lugas, Isaac super aram, | Ábrahám a fa alatt [22] , Izsák az oltárnál [23] , |
22 | Iacob [13] super petram, Loth iuxta ostium, | Jákób a sziklán [24] , Sokkal közelebb az ajtóhoz [25] , |
23 | Moyses super lapidem, Helias super pellem, | Mózes a táblán [26] , Illés a bőrön [27] , |
24 | Danihel szuperbíróság, Tobias super lectum, | Dániel az ítélet helyén [28] , Tóbit pedig az ágyban [29] , |
25 | Ioseph super modium, Beniamin super saccum | József a mértéken [30] , Benjámin a táskán [31] , |
26 | David super monticulum, Johannes in terra, | Dávid a dombon [32] , János a földön [33] , |
27 | Fáraó az arénában, Lazarus super tabulam, | A fáraó a homokon [34] , Lázár pedig az asztalnál [35] , |
28 | Iesus super puteum, Zachaeus super arborem, | Jézus a kútnál [36] és Zakeus a fánál [37] , |
29 | Matheus in scamno, Rebecca super hydriam, | Mátyás a megtekintésért [38] és Rebekának egy kancsóért [39] , |
harminc | Raab super stuppam, Ruth super stipulam, | Ráháb a lenen [40] és Ruth a tarlón [41] , |
31 | Tecla super fenestram, Susanna in orto, | Thekla az ablakhoz [42] , Susanna a kertben [43] , |
32 | Absalon in frondibus, Judas super loculum, | Absolon az ágakban [44] , és Júdás a sírban [45] , |
33 | Petrus in Cathedra, Jacobus [13] super rete, | Péter a szószéken [46] , Jákob a hálóban [47] , |
34 | Samson super colonnam, Heli super sellam, | Sámson az oszlopon [48] , Éli az ülésén [49] , |
35 | Rachel szuper sarcinam; patiens stabat paulus, | Ráhel terhen [50] , Pál lábán [51] , |
36 | et murmurabat Esau, et dolebat Iob, | És Ézsau motyogott [52] , Jób pedig szenvedett - |
37 | quod solus sedebat in stercore. | ő egyedül ült a szarban [53] . |
Az 1970-es években M. L. Gasparov készített egy teljes műfordítást (ritmusprózai kiadást) orosz nyelvre [α 5] . Az eredeti ritmuspróza és János versrendezés interlineáris fordítását németre, részletes megjegyzésekkel 1992-ben Christina Modesto adta [α 6] . Kommentárjaihoz Modesto Luther fordításain alapuló német Bibliát használt . Ebben a könyvekre bontás és azok sorrendje nem mindig esik egybe a zsinati fordítással .
A legrégebbi változat ( incipit : Quidam rex nomine Iohel...) szerzője és keletkezésének időpontja ismeretlen (Gasparov a 9. századot feltételezi).
Szent Cipriánusnak , Karthágó 3. századi püspökének , akinek műveiben hagyományosan szerepelt, semmi köze a ciprusi ünnephez. A 19. század végétől, amikor megkezdődött a tudományos tanulmányozása, megpróbálták összekapcsolni a ciprusi lakomát más híres ciprusi lakosokkal. Köztük van Galliai Cipriánus, az 5. század első felének költője, aki a Heptateuchos című vers latin változatát írta, valamint egy bizonyos Cyprianus pap, akit Szent Jeromosnak írt 418-as leveleiből ismerünk. Egyetlen verziót sem ismernek el véglegesnek, és az eredeti szerzőség kérdése nyitva marad [α 7] .
855-ben Raban Maurus mainzi érsek prózai átdolgozást készített a szövegből, és II. Lothair királynak ajánlotta .
877-ben VIII. János pápa kérésére János diakónus római szerzetes átírta a szöveget 8 méteres trochaikus betűkkel ( kezdet : Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Az „Este” prológusából kitűnik, hogy a húsvéti ünnepek alatti iskolai szünetben , az utószóból pedig az következik, hogy a „Ciprus ünnepe” nagy sikert aratott Károly király lakoma asztalánál. II . János versének átírása volt az, amely a középkori Európában terjedt el leginkább [α 8] [α 9] .
A 11. század elején egy bizonyos reimsi Azelinus ( olaszul: Azelino di Reims ) prózában készítette el változatát. A 11. századtól kezdődően a Cyprian's Feast óriási sikernek és terjesztésnek örvendett mind az eredeti kiadásban, mind a különféle módosításokban.
A Cyprian's Vacsora névtelen szerzője által kitűzött cél nem teljesen világos. A javasolt változatokat összefoglalva Mihail Bahtyin [α 10] három fő értelmezést azonosít. Egyes kutatók (például Brefer [α 11] ) úgy vélik, hogy a szerző csak didaktikai és pusztán mnemonikus célokat követett: a tanulók és a hívők emlékezetébe rögzíteni a Szentírás neveit és eseményeit .
Mások (például Lapotre [α 12] ) az ókori „lakoma” szatíra ( görögül Συμπόσιον ή Κρόνια , „lakoma vagy szaturnália ”) átdolgozását látják itt . A hitehagyott Julianus által 361-ben görögül írt szatírában a cselekmény egy Romulus által szervezett lakoma köré épül fel , amelyre a különböző korokból származó összes istent és minden császárt elhívott. Ugyanakkor részletesen le van írva a vendégek megjelenési és leültetési sorrendje, és mindegyik kap egy-egy jellemzőt.
Végül egyes kutatók (például Lehmann [α 13] ) a "ciprusi lakomában" Zenon veronai püspök prédikációjának parodisztikus továbbfejlődését látják . Bahtyin úgy véli, hogy Zenon püspök meg akarta nemesíteni azokat a háborgó, nem keresztény lakomákat, amelyeket nyája a húsvéti ünnepek alatt rendezett. Ennek érdekében összegyűjtötte az Ó- és Újszövetség étel- és italleírásait, és ezek alapján készített egy prédikációt a nevetés és a szabad vicc elemeivel, a "risus paschalis"-t, amelyet a húsvéti prédikációk során engedélyeztek [54] .
A bibliai témák és képek ilyen szabad kezelését nem tekintették elfogadhatatlannak. Raban Maurus érsek nagyon szigorú és ortodox lelkész volt, mégsem látott semmi istenkáromlót a ciprusi ünnepen. Éppen ellenkezőleg, elkészítette saját rövidített kiadását, és Lothair II-nek ajánlotta. Dedikációjában azt írta, hogy ez a mű „szórakoztató olvasmányként” szolgálhat a király számára ( lat. ad jocunditatem ) [α 14] . János pápa közvetlen kérésére készült Ciprianus ünnepének poetizált változata a húsvéti előadásokra .
A „ciprusi lakomát” azonban már az újkorban a legélesebb filippekkel jutalmazták a hívők. Például Arthur Lapotre francia katolikus lexikográfus 1912-ben ezt írta [α 15] :
<...> A legtöbb kitaláció puszta tartalomhiányából vagy pazarló butaságából csak egy következtetés vonható le: hogy egy rossz író elméjének termékei, aki valószínűleg rendelkezik bizonyos bibliai ismeretekkel, de teljesen mentes a tehetségtől és az ízléstől. <...> Nem kellene logikusan levonni azt a következtetést, hogy a keresztény vallás szent szövegeivel kapcsolatban gonosz gondolatok vezették?
Eredeti szöveg (fr.)[ showelrejt] <…> il ne pouvait y avoir qu'une seule következtetés á tirer de la platitude manifeste ou de l'extravagante ineptie de la plupart de ses találmányok: c'est qu'elles étaient sorties de la cervelle d'un pitoyable écrivain, muni sans doute d'une bizonyos érudition biblique, mais totalement dépourvu de talent et de goût. <…> ne devait-on pas conclure logiquement qu'il était animé d'intentions malveillantes à l'égard des livres saints du christianisme? - Arthur Lapotre. La Cena Cypriani et ses énigmes // Recherches de science religieuse. - Párizs: RSR, 1912. - 1. évf. 3. - 596. o.Umberto Eco A rózsa neve című regényében az események Arisztotelész Poétikája második részének utolsó megmaradt példánya köré épülnek fel , amelyben a komédiáról beszél . Ennek eredményeként a mű egyik központi cselekménye a nevetés kultúrájának kérdése általában, valamint a nevetés és a viccek megengedhetősége azok számára, akik különösen Istent szolgálják. A konfrontáció csúcsa Baskerville-i Vilmos és Burgosi Jorge vitája a kolostor scriptoriumában , ahol a hősök számos bibliai idézetet használnak , az egyházatyáktól és más tekintélyes egyházi íróktól (A kilencedik óra utáni első nap című fejezet , ahol a scriptorium látogatása során sok tudóssal, másolóval és rubrikátorral találkoztak, valamint a vak öregemberrel, aki az Antikrisztusra vár). Itt és sok más helyen emlegetik a „ciprusi lakomát”. Hamarosan az egyik főszereplő, Adson egy fantazmagorikus álmot lát a "Ciprus lakomájának" cselekményén, de a kolostor lakói a karakterek. Baskerville-i Dream William a szemiotika szemszögéből fejti meg a ciprusi lakoma szerkezetére és eseményeire épülő kódot [55] .