nyugat-polisz nyelv | |
---|---|
önnév | zahydnepolis mova , saját mova |
Országok | Fehéroroszország , Ukrajna |
Régiók | Polissya |
A hangszórók teljes száma | Nincs adat |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
szláv csoport keleti szláv alcsoport | |
Írás | Cirill , nagyon ritkán latin |
Glottolog | nyugat2977 |
A nyugat -poleszkij nyelv (önnevek: zahydnepolis mova , saját nyelv ) egy kis keleti szláv nyelv , amely Fehéroroszország breszti régiójának nyugat-pólusai dialektusain alapul . Az 1980-as és 1990-es években számos nyugat-poliszai filológus és író tett kísérletet a nyelvjárások kodifikálására. Genetikai szempontból a fehérorosz és az ukrán nyelv jellemzőit egyesíti [1] .
1907-ben a ruszin nevet használták, a helyi lakosság számára nyomtatott "Rusinski lemantar", "Rusinsky łementar" alapozók nevéből ítélve. Orosz Lementar. Napysau Staryj Hospodar.
A nyugat-lengyelországi autonómia létrehozásának kezdeményezője, Nyikolaj Szeljagovics által javasolt kodifikációs projekt részeként a következő neveket használták: Zahodyshnopolis Lytyratska Voloda, zahodyšnopóliśka lytyraćka vóloda – „Nyugat-poliszkai irodalmi nyelv”, Poliska Mova – „poliśka mova” lengyel nyelv, orosz-lengyel Volodya - " ruszinszkó-lengyel јіtvёzha voloda, ïtvëža vóloda - " jatving nyelv ".
Dialektusuk azonosításakor a helyi lakosság gyakrabban használja a település jelzőjét, például "Motol", "Molodovsky" stb., az általánosabb változatot "önmagában", ( pólusok . a maguk módján ). A területtel kapcsolatban a nyugati polisza nyelv (lengyelek . Zahydnepolis mova ) vagy a poliszi nyelv ( lengyelek. Poliska Mova ) elnevezése használatos.
A helyi nyelvjárások szabálytalan írásbeli használatának ritka példáit Polesie -ban már a 16. és 17. században feljegyezték. A 19. században Franz Savich , majd Mikola Jancsuk verseket írt a Polissya nyelven . 1901-ben Alexander Kuprin egyes lengyel szavakat és kifejezéseket használ "Az ezüst farkas" című történetében . 1907-ben jelent meg Pinszkben az első nyomtatott Polissya primer ( Rusinski lemantar ) latin betűkkel .
Fjodor Klimcsuk fehérorosz nyelvész 1957-ben kezdte meg tudományos munkáját: nyelvjárási, folklór- és néprajzi anyagokat gyűjtött. 1962-ben megismerkedett Nyikita Iljics Tolsztoj nyelvművésszel (Lev Tolsztoj ükunokája) [3] . 1968-ban kutatók egy csoportja publikálta a Leksika Polissya című művét. A Polissya nyelvjárási szótár anyagai. [négy]
1995-ben megalapították a "Zagorodie" tudományos és kulturális egyesületet, amely a polissya nyelvjárásokról szóló tudományos munkák és szerzői fordítások kiadásával foglalkozott.
Maga a lengyel irodalmi nyelv kialakulása 1988-ban kezdődött Nyikolaj Szeljagovics filológus és költő ( Poleszje Mikola Szijagovics ) erőfeszítéseinek köszönhetően. Ezután létrehozták a „Polisse” társadalmi és kulturális egyesületet, és megkezdődött egy speciális poliszja (Shelyagovics és támogatói terminológiájában „Javjaszkij”) nyelv írott normájának kidolgozása. 1990-ben alapító konferenciát tartottak, amelyen a polissya különféle néprajzi és nyelvi problémái, és különösen az írott poliszia nyelv létrehozása került megvitatásra [5] .
Úgy gondolják, hogy a polissya írott nyelv fő részdialektusai a dél-ivánovói dialektusok, amelyek a breszti régióban található Ivanovo déli részén és a Pinszki körzetek délnyugati részén gyakoriak . A Dél-Zagarodskaya csoporthoz tartoznak, amely az ukrán Polissya nyugati és észak -volini dialektusaival együtt az ukrán nyelv északi dialektusának Volyn -Nyugat-Polissya csoportjába tartozik . Általánosságban elmondható, hogy Fehéroroszország területén az összes polissya dialektus bizonyos hatást tapasztalt a fehérorosz nyelvre . Ezen a területen csak az egyik kereskedelmi koine alakult ki az Ivanovo - Ljubeshov - Kovel út mentén . A nyelvjárási alap szerint ezt a nyelvet Poliszja írásnak is nevezik a Juzsno-Ivanovskaja [6] alapján, ami arra utal, hogy más változatok is lehetségesek.
Szeljagovics szerint „ minden azért van, hogy az emberek életét összehúzza, de a belsőt, a bélrendszert és a litván (etnopolisz) etnikai csoport kulturális formáját . (Hozzávetőleges fordítás: „ minden nyelv nemcsak az emberek közötti kommunikáció eszköze, hanem a jatving (etnopolesszkij) etnikai csoport kultúrájának belseje, magja és bizonyos szempontból formája is ”). Ezért több szinonima jelenlétében azt vették fő szónak, amelyik hiányzik a szomszédos nyelvekben [7] .
Az újonnan megalkotott irodalmi nyelven 1988-1990-ben számos betétet adtak ki Balesy Polissya (" Polészi lapjai ") címmel a Chyrvonaya Zmena című újságban, az "Információs értesítő" (kis újság) több rotaprint száma. " Zbudinne " ("Ébredés"). 1990-1995 között a " Zbudinne " újság 2 hetente jelent meg, széles körben eladták a breszti és minszki újságárusoknál, elő lehetett rá fizetni. Az újság példányszáma (az anyagok nyugat-poliszja, orosz és fehérorosz nyelvűek) átlagosan 2-2,5 ezer példányban voltak. Ezen a nyelven több absztrakt is készült a Jatvjazs (Poleszje) tudományos és gyakorlati konferenciára, amelyet Pinszkben tartottak 1990. április 13-14-én. A fennmaradó absztraktokat orosz, fehérorosz és ukrán nyelven írták. 1992-ben megjelent egy sakkminiatúrák könyve " Jetvezha shakhova minyatura " [8] nyugat-polisz nyelven Szeljagovics változatában .
Fennállásának utolsó időszakában a „ Zbudinne ” újság kísérleteket tett a cirill betűről latinra való átállásra, de ez az ötlet nem talált támogatásra a helyi értelmiség részéről, mint az egész Polissya irodalmi nyelv létrehozására irányuló projekt.
KritikaA kutatók szerint a Szeljagovics által javasolt kodifikációs projektet nagyon szűk helyi norma jellemzi, amely jelentősen eltér a többi nyugat-polissya dialektustól. Ez, valamint az ortográfia sajátosságai megnehezítik Nyugat-Polissya lakosságának többsége számára a lengyel nyelv használatát , kivéve talán magukat az alkotókat.
Fjodor Klimcsuk lefordította és kiadta Homérosz , Tolsztoj , Gogol [9] műveit . 2017-ben lefordították és kiadták az Újszövetséget [10] . A fordító a fehérorosz ábécét használta írott nyelvként, és aposztróf segítségével emelte ki a szavakat.
Az ábécét javasolták[ kitől? ] egy 1990-es konferencián (előtte a nyelv íratlan volt , egyes szövegek fehérorosz vagy ukrán helyesírással készültek, a szerzők preferenciáitól függően). A cirill ábécét vették alapul, amely az alkotók szerint a legismertebb a hordozók számára, bár az első Polissya alapozót 1907-ben nyomtatták a latin ábécé alapján . Ami a cirill ábécé sajátos változatát illeti, az alkotók szerint „ egy kompromisszumos lehetőséget választottak: hogy ismerős legyen, és hogy a Polissya ábécének meglegyen a maga sajátossága, saját megjelenése ”. Ezért az "y" betűt " ј "-re cserélték, amely szintén az "e" előtti mássalhangzók lágyságát jelzi. Az „i” betű először is az „i” és „ы” közötti középső hangot jelenti, amely lágyítja az előző mássalhangzókat, és megtalálható például a „-skiј” utótagban; másodszor pedig a történelmi „o” reflexei, amelyek új zárt szótagokban hosszabbodtak meg, és a polissya dialektusokban eltérő reflexekkel rendelkeznek. Ezért a levélnek többféle olvasási lehetősége van: nis [nyіs, nus, nuos, nes, n'is] "orr" [11] .
A a | B b | be | G g | Ґ ґ | D d | Neki | F | W h | Ésés |
én i | s s | Ј ј | K to | L l | Mm | N n | Ó, oh | P o | R p |
C-vel | T t | u u | f f | x x | C c | h h | W w | Pszt pszt |
A Гг jelentése zöngés h [ɦ], és Ґґ - [g], mint az ukránban. Ez megfelel e.
A gyakorlatban az „e” betűt sok publikált szövegben is használták, az „e” betű lágyította a mássalhangzókat: „ sertse ”, „ álmos ”, és a „j”-t csak iotációra használták - „ dbajimo ”.
További helyesírási funkciók a következők:
Részlet a nyugat-poleszi halászat sajátosságairól szóló feljegyzésből, forrás: Zbudinne újság 19. szám (59), 92.X.16-31 (az eredeti írásmód megmaradt):
A ZAKHODYSNOJ POLISSZEVA HORGÁSZATÁRÓL
A lychylosa horgászata tisztán férfias hobbi. Sіtka la clomlі lebegett ke jobbhajú le a férfiakról. Nem emlékszem a kitörésre, Schaub pr dylynnі hal bula zhonochyna, pedig j maga csúnya z jix. Horgászat klomlіyu zmusyue két halász ke két-három nosylnykeј vlova. Hirtelen kitörés támadt, Schaub, a cigánylány felfújta a halász testvérét. Musyt a nemzetségben vzhe satilo jix palackokban távol a horgászattól. „Sonya halásznő” bula-b a zeviy-hez régiónkban.
Ő az egyik módja a horgászatnak - zsinórok ( húrok ). Nyert zakyduvalys de március-áprilisban. Ugrytsey összeráncolta a fogát. Znavts stverduvals, sho ezek a lychynka mynoge bules. Az ugrytokat ilyenkor a vylkamával lehet kiásni a víz közelében az ugrási helyről. Gynchi néha elveszett, és a fúvókák szolgáltak ukubly vagy kelba, aly vzhe horgászbotokhoz. Egy kopasz mantoz zsinórján. Angolna gyors volt hozzám vzhe traplelysa ritka, ala rospovydeј kb jix bulo mnyga. Emlékezetül csak egy régi kirándulás a Baryst felé vezető úton, és áthaladva a kylomytyr agyain, visszaugrott a vállán lévő tetemes angolnától - a kylomytra ódákban, halat fogva a harmatos füvön.
Fjodor Klimcsuk Gogol-részletének fordítása fehérorosz helyesírással, forrás: [1] ):
Dyvny Dnipro tykha időben, mintha nyugodtan és apránként nyse chyryz rókák és hegyek telnének vizeikkel. zvoruhne vagyunk; eltemetjük. Hadd tudjunk, menjünk, legyen ő a nagy shyrynya, és tessék, az iskolából kiöntött bor és a csillárút fiai, a világból a shyrynyaba, a végéből a jövőbe, énekelni . Bármilyen forró napra visszanézel a magasból, és a sugarak kiürülnek az üveges víz hidegébe, és a rókák, mint a berog közelében, tisztán fürödnek a vízben. В зылёных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. Belenézünk a Dnyeper syredynájába: nyhto a nap és a fia szájpadlása mellett beleásunk. Nem elég, ha egy madár eléri a Dnyipro sziredyniáját. Buja! A Nyma üvöltése úgy viszi, mint a bor, az egész világon. Dyvny Dnipro és a nyári melegben nych, mint minden álmos, és egy ember, és egy vadállat és egy madár; Nagy pedig rendszeresen nézi az eget és a földet, és rendszerint megrázza az arcát. A ryzytől zuhognak a hajnalok. A hajnalok égnek és ragyognak az egész világon, és egyszerre a Dnyiproban maradnak.
Bibliográfiai katalógusokban |
---|
Szláv mikronyelvek | |||||
---|---|---|---|---|---|
Keleti | |||||
Nyugati | |||||
déli |
| ||||
vegyes | dél-orosz 1 | ||||
Lásd még szláv nyelvek Megjegyzések 1 nyelv keleti szláv és nyugati szláv tövekkel |
A fehérorosz nyelv dialektusai | |
---|---|
Északkeleti dialektus | |
Közép-fehérorosz dialektusok | Közép-fehérorosz dialektusok |
Délnyugati dialektus | |
Nyugat-poliszi nyelvjáráscsoport 1 | Podlasie dialektusok |
Lásd még | |
Megjegyzések : Az 1 -et az ukrán-belorusz átmeneti dialektusok csoportjának is tekintik, vagy az ukrán nyelv északi dialektusának dialektusainak részeként . |