151. zsoltár

A százötvennegyedik zsoltár  egy nem kanonikus zsoltár , amely hiányzik a héber Bibliából , de szerepel a görög Bibliában ( Septuaginta ) és annak szláv fordításában [1] . A katolikusok és a protestánsok ezt a zsoltárt nem tartják hitelesnek. A zsoltár szövegét a 20. században találták meg a qumráni kéziratok között ( Nagy Zsoltártekercs , i.sz. 30-50), ami lehetővé tette a zsidó eredeti visszaállítását.

Rövid leírás

A zsoltár szerzője ismeretlen. Feltételezhető, hogy azt követően íródott, hogy egy lévita összeállította a kánont , széles körben ismert volt a nép körében, ezért került be a Septuagintába.

A zsoltárban szereplő beszéd Dávid nevében szól . A zsoltár Dávid pásztor ifjúkorát, Sámuel próféta királyságba való felkenését (csak a héber változatban) és az „idegen” vagy (héber változatban) „filiszteus” felett aratott győzelmet énekli. - Góliát felett .

A hebraista I. Sh. Shifman szerint a zsidó papi hagyomány a Septuaginta változatban jelentős átalakuláson ment keresztül - Dávid Sámuel próféta általi felkenése hiányzik a görög kiadásból, Isten akaratát Isten által küldött angyal hajtja végre, és így a papság nem játszik szerepet a királyválasztásban. Nyilvánvaló, hogy a zsoltár feldolgozása a papsággal ellenséges körökben történt. Ezért maradt a maszoréta kánonon kívül (illetve a héber szövegből a Zsoltár összes fordításában) [2] .

Szöveg (zsinati fordítás)

  1. Én voltam a legkisebb testvéreim között, és a legfiatalabb atyám házában; legeltesse apám juhait.
  2. A kezeim készítettek az orgonát, az ujjaim hangolták a zsoltárt .
  3. És ki mondaná el Uramnak? Maga az Úr is meghallgatott engem.
  4. Elküldte a követét, elvitt apám juhai közül, és felkent kenetolajával.
  5. A testvéreim szépek és nagyszerűek, de az Úr nem méltóztatott választani közülük.
  6. Kimentem egy idegennel találkozni, ő pedig megátkozott a bálványaival.
  7. De kicsavartam tőle a kardot, lefejeztem, és megszabadítottam Izrael fiait a gyalázattól.

Megjegyzések

Mint a 136. és 150. zsoltárban , a Zsolt. görög szövegében. 151 az „orgona” ( ὄργανον ) szót használják, ami nem fúvós hangszer orgonát jelent , hanem egy bizonyos (a görög szövegben nem pontosan meghatározott) hangszert:

Septuaginta Latin fordítás
( Vetus Latina )
Német fordítás: F. L. Stolberg (1827) Szláv Biblia (Jungers)
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον , οἱ δάκτυλοί μουλοί μου μσραμρ Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. A kezeim készítettek az orgonát, és az ujjaim hangolták a zsoltárt .

A qumráni tekercs szövegében [3] a hangszerek pontosabban vannak meghatározva - ezek az ugab/khugab (fafúvós hangszer) és a kinnor (húros líra alakú hangszer), vagyis azok, amelyeket Jubal „talált fel” (Gen. . 4:21) :

német fordítás Olasz fordítás angol fordítás Orosz fordítás
Meine Hande formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. A kezeim hárfát, az ujjaim lírát készítettek. A kezeim furulyát (cwgb), az ujjaim lírát (knwr) készítettek [4] .

Recepció

Borisz Grebenscsikov és az Aquarium csoport komponált egy dalt "151. zsoltár" címmel.

Jegyzetek

  1. Jungerov P. A. Bevezetés az Ószövetségbe. Nem kanonikus kiegészítések a kanonikus ószövetségi könyvekben. 151 zsoltár . Archiválva : 2017. április 26. a Wayback Machine -nál
  2. Shifman I. Sh. 151. zsoltár. A szövegkutatás tapasztalatai . Levéltári példány 2013. december 12-én a Wayback Machine -nél // Kelet írásos emlékei / Történeti és filológiai kutatás. Évkönyv 1978-1979. - M .: " Nauka ", GRVL, 1987. - C. 148-149.
  3. A héber eredeti átiratát lásd itt . Archiválva : 2021. április 29. a Wayback Machine -nél .
  4. I. Sh. Shifman orosz fordítása. Cit. Idézet innen: Shifman 1987, p. 147.

Linkek