A gránátosok márciusa | |
---|---|
La Marcha Real | |
Lírikus |
Eduardo Marquina (1886-1931) José Maria Peman (1947-1978) Paulino Cubero (2008 óta) |
Zeneszerző | ismeretlen |
Ország | |
Ország | |
Jóváhagyott | 1770 |
A spanyol himnusz ( spanyolul: La Marcha Real ) az egyik legrégebbi a világon, de megalkotásának dátuma és zeneszerzőjének neve ismeretlen.
Első említése 1761 -ben található Manuel de Espinosa " Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española "-ban, ahol " La Marcha Granaderának " (" Gránátosok márciusa ") nevezik.
1770 -ben III. Károly király (III. Károly) jóváhagyta a " La Marcha Granaderát " hivatalos himnuszként, amelyet minden hivatalos szertartáson elkezdtek játszani. Mivel folyamatosan énekelték azokon az eseményeken, ahol a királyi család tagjai is jelen voltak, a spanyolok nemzeti himnuszuknak tekintették, és „ királyi menetelésnek ” nevezték el.
A második köztársaság idején az " El Himno de Riego " (" Himnusz Riegóhoz ") lett a nemzeti himnusz a "Királyi Menetelés" helyett. A polgárháború végén Francisco Franco azonban visszaállította a " Királyi Menetelést " nemzeti himnuszként, és a nevét a korábbi - " Gránátosok márciusa "-ra cserélte .
I. Juan Carlos király hatalomra jutását és az alkotmány 1978 -as elfogadását követően Francisco Grau mester kapott megbízást a himnusz ma használatos új elrendezésének megalkotására, és a „ Gránátosok márciusa ” nevet a következőre változtatták: jelenlegi.
1997 októberében a " La Marcha Real "-t az ország nemzeti himnuszává fogadták el.
Az egyik változatot XIII. Alfonz király uralkodása idején használták (szövegíró Eduardo Marquina), a másikat Francisco Franco (szövegíró José María Pemán) idejében, egészen a demokratikus rendszer létrejöttéig.
Most van egy 2008 -as verzió (szerző - Paulino Cubero).
Spanyol szöveg ¡Viva España! Cantemos todos juntos con distinta voz y un solo corazon ¡Viva España! des de los verdes valles al inmenso mar, un himno de hermandad Ama a la patria pues sabe abrazar, bajo su cielo azul, pueblos en liberaltad Gloria a los hijos que a la Historia dan justicia y grandeza demokrácia y paz. |
Szó szerinti fordítás [1] Éljen Spanyolország! Énekeljünk együtt. különböző hangokon, De egy szívvel. Éljen Spanyolország! Zöld völgyekből A végtelen tengerhez Testvéri Himnusz! Szeresd a Hazát Tudva, hogyan kell ölelni A kék ég alatt Szabad népek. Dicsőség a fiaknak Amit a történelem adott Igazságosság és Felség Demokrácia és béke. |
Szöveg: Eduardo Marquina.
Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu szín. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazon. Purpura y oro: bandera halhatatlan; en tus colores, juntas, carne y alma están. Purpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán. Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu szín. Purpura y oro: bandera halhatatlan; en tus colores, juntas, carne y alma están.A szöveg (és esetleg a fordítás) szerzője José María Peman I.
Spanyol szöveg ¡Viva España! alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir sobre el azul del mar el caminar del sol. ¡Triunfa, España! Los yunques és las ruedas cantan al compas del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. |
Orosz nyelvű fordítás Éljen Spanyolország, Kezeket fel, Spanyolország fiai újjászületett. Dicsőség a szülőföldnek hogy sikerült követni a kék tengeren követve a nap menetét Nyerd meg Spanyolországot! Üllők és korongok ütemre énekelni a hit himnusza. Velük énekeljünk állva erős és új élet munka és béke. |
Európai országok : Himnuszok | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
1 Többnyire vagy teljes egészében Ázsiában, attól függően, hogy hol húzzák meg Európa és Ázsia határát . 2 Főleg Ázsiában. |
Spanyolország a témákban | ||
---|---|---|
Sztori |
| |
Szimbólumok | ||
Politika |
| |
Fegyveres erők | ||
Gazdaság | ||
Földrajz | ||
Társadalom | ||
kultúra | ||
|