INRI

Az INRI a latin Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm kifejezés rövidítése , azaz " Jézus, a názáreti, a zsidók királya" ( egyházi szláv . A kifejezés az Újszövetségig nyúlik vissza (lásd Máté 27:37 , Márk 15:26 , Lukács 23:38 és János 19:19 ).     

Evangéliumi elbeszélés

A rövidítés a feszületek címén, Krisztus képe fölött látható . Az Újszövetség szerint a kifejezést eredetileg Poncius Pilátus írta egy táblára, és a keresztre erősítette, amelyen Krisztust megfeszítették:

Pilátus is megírta a feliratot, és a keresztre helyezte. Ez volt írva: Názáreti Jézus, a zsidók királya. Ezt a feliratot sokan olvasták a zsidók közül, mert Jézus keresztre feszítésének helye nem volt messze a várostól, és héberül, görögül, rómaiul írták.
A zsidók főpapjai ezt mondták Pilátusnak: Ne azt írd: a zsidók királya, hanem mit mondott: Én vagyok a zsidók királya.
Pilátus azt válaszolta: amit írtam, azt írtam .

Be.  19:19-22

A felirat három nyelven készült: arámul (a helyi lakosság nyelve), ógörögül (akkori nemzetközi kommunikációs nyelv) és latinul (a rómaiak nyelve; Júdea akkor római tartomány volt, a kormányzó Poncius volt). Pilátus ).

Szövegek összehasonlítása

görög egyházi szláv Zsinati
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμμμμμένην ὗτιν ἰησοῦς β βασιλεῦς τῶν ἰἰων. És a fejezet tetejének ꙋ̀ lefektetése ̀ є҆гѡ̀ vinꙋ̀ є҆гѡ̀ ꙋ: ez є҆́st і҆и҃съ, цр҃ъ і҆ꙋ deyskїй. És feliratot tettek a fejére, jelezve az Ő bűnét: Ez Jézus, a zsidók királya.
( Máté  27:37 )
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. És ҆ bѣ̀ írásbeli hibák є҆гѡ̀ ez van írva: цр҃ъ і҆ꙋdeysk. És ott volt az Ő bűnének felirata: a zsidók királya.
( Márk  15:26 )
Ἕγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ p saját κτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν Δὲ γεγραμμμμέέ ἰἰἰ ὁ ὁ ὁ ν ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ωω ω ἰἰ δἰ ἰς ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ωω ω ἰω ωω ωω ω ω ἰἰ ωω ω ἰω ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ ω ἰῦ. Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί Írd és tі̑tla pїlat, és tedd a crⷭ҇tѣ̀-ra. De rá van írva: і҆i҃s nazѡrѧnin, tsr҃b і҆ꙋ deisky. Nos, sok olyan dolog van, ami a száz fős város közelében található, és a propѧsha і҆и҃са: and҆ бѣ̀ є҆въek, є҆въйса nyelven van írva. Pilátus is megírta a feliratot, és a keresztre helyezte. Ez volt írva: Názáreti Jézus, a zsidók királya. Ezt a feliratot sokan olvasták a zsidók közül, mert Jézus keresztre feszítésének helye nem volt messze a várostól, és héberül, görögül, rómaiul írták.
( János  19:19-20 )

Helyesírási változatok

Egyes keleti egyházakban a görög INBI rövidítést használják a görög Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν δθο . A román ortodox egyház a latin változatot használja, az orosz és az egyházi szláv változatban pedig a rövidítés úgy néz ki, mint I.N.Ts.I.

Van egy másik ortodox hagyomány is - Pilátus eredeti felirata helyett adjon egy feliratot a feszületre: Bασιλεὺς τοῦ κόσμου , "A világ királya", vagy a szláv országokban - "King of Glory". A 17. századra az orosz egyházban a "dicsőség királyával" szereplő változat uralkodott, míg a Nikon reformja kötelezővé tette a ІНЦІ feliratot . Az óhitűek továbbra is elkötelezettek maradtak a „King of Glory” szöveg mellett, és Pilátus szövegének Nikon általi megőrzése az óhitűek szemében a reform eretnek lényegének egyik bizonyítéka lett [1] .

Titlo INRI

A Titlo INRI ( lat.  titulus ) egy keresztény ereklye, amelyet 326-ban Helén császárné talált jeruzsálemi útja során az Életadó Kereszttel és négy szöggel [2] .

A címet sokáig Jeruzsálemben őrizték. Ennek az ereklyének az imádatáról a 4. századi Sylvia (vagy Eteria) előkelő zarándokának története [3] ad tájékoztatást . Úgy gondolják, hogy a címet a keresztes hadjáratok idején eltávolították Jeruzsálemből .

Jelenleg a katolikus egyház szerint a cím egy nagy töredékét a római jeruzsálemi Santa Croce templomban tárolják [ 4 ] .

INRI az alkímiai hagyományban

Az alkímiai és gnosztikus hagyományban az INRI rövidítésnek van egy második jelentése: Igne Natura Renovatur Integra , vagyis az egész természet megújul a tűz által, vagy az egész természet folyamatosan megújul a tűz által . Most ebben a második jelentésben számos okkult szervezet használja.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Ignác Szolovetszkij. Ignác Szolovetszkij diakónus és egyházi vallomása a négybetűs INTsI-ről, amely újonnan jelent meg Oroszországban a kereszteken, címe . Archívum és könyvtár St. Jakov Krotov . Letöltve: 2017. december 6. Az eredetiből archiválva : 2017. december 6..
  2. Socrates Scholastic . I. könyv // Egyháztörténet. — M .: ROSSPEN, 1996.
  3. I. V. Pomjalovszkij adta ki, fordította és magyarázta . Zarándoklat a 4. század végének szent helyeire  // Ortodox Palesztina Gyűjtemény. - 1889. - Kiadás. 20 . Archiválva az eredetiből 2017. december 6-án.
  4. Skaballanovich M.N. Krisztus keresztjének sorsa, megszerzése és felmagasztalása // A kereszt felmagasztalása. - K . : Prológus, 2004.

Linkek