Töpörtyű

A ropogtatók  apró, erősen sült zsír vagy zsíros húsdarabok. A disznózsír készítése során nyerték . Általában a sertés hasi részének zsírjából készítik őket (alávágás). A tepertőt különféle burgonya, tészta stb. köretekkel ízesítik. A sertéstepertő szinte mindenütt népszerű Közép- és Kelet-Európában , és a dél- amerikai konyhák számos receptjének klasszikus összetevője (és néha külön étel is ) angol sült fatback, cracklings ).  

Különféle ételek kiegészítéseként vagy főételként bármilyen körethez tálaljuk . A tükörtojást , a burgonyát vagy a zöldségeket (például a paradicsomot ) is tepertővel sütjük. A zsidó konyha sertéshús helyett libabőrt használ .

Recsegések az irodalomban

... Egyedül te használod a vagyont, amit a kozákoktól kifosztottál, ezért egyedül te olvasztod meg a tepertőt a pokolban !

- Zagloba - Redzianuhoz Henryk Sienkiewicz " Az árvíz " című regényében ( 1886 )

„Még a legegyszerűbb sertéshéjat is meg lehet enni, amíg meleg , [1] [2]  ” – jelentette ki az, akit itt kezeltek régi gyomorhurutjával. - Amikor a zsír ropogni kezd, fröcskölni kezd, nyomkodd ki, sózd, borsozd, aztán, mondom, a libatepertővel nem lehet összehasonlítani.  „Egyszerűen a libatepertővel kapcsolatban ” – mondta a „gyomorrákos” beteg –, „  nincs jobb a libatepertőnél!” Hát hol másztok ellenük disznózsírtepertővel! A libatepertőt persze addig kell sütni, amíg aranyszínű nem lesz, ahogy a zsidóknál szokták. Fognak egy kövér libát, eltávolítják a zsírt a bőréről és megsütik.

- Szerintem tévedsz a sertéshéjjal kapcsolatban - jegyezte meg Schweik szomszédja . — Természetesen a házi disznózsírból készült tepertőről beszélek. Így hívják őket - házi tepertő. Nem barnák, nem sárgák, e két árnyalat között van valami átlagos színük. A házi készítésű tepertő ne legyen túl lágy vagy túl kemény. Nem szabad ropogósnak lenniük. A ropogós azt jelenti, hogy túlsült. Meg kell olvadniuk a nyelven... de ugyanakkor nem tűnhet úgy, hogy a zsír lefolyik az állon. - És melyikőtök evett lózsíros tepertőt? valakinek megszólalt a hangja... - Yaroslav Gashek " A jó katona Schweik kalandjai " ( 1921 )

Receptek

Jegyzetek

  1. Szergej Soloukh kutatásai szerint ezen a helyen olyan fordítási pontatlanság van, amely torzítja a jelentést. Az eredetiben - "I ty sprosté lojové škvarky se dají jíst". A "Lojové škvarky" és általában a "lůj" csehül nem sertéshúst, hanem bármilyen más állati zsírt, marhahúst vagy (elsősorban) birkahúst jelent. A hurutos pontosan az ehetetlen birka- vagy marhatepertőről beszél, amely a tűzálló zsír keménysége miatt kihűlés után megkeményedik, kellemetlen.
  2. Sergey Soloukh. Hasek. Schweik. Megjegyzések az orosz fordításhoz. - Franc-Tireur USA, 2013. - 597 p. — ISBN 9781300722922 .