Tádzsik írás

A tádzsik nyelv története során három írásmóddal íródott: arabul , latinul és cirill betűvel . Bármelyikük nevezhető "tádzsik írásnak" (alifboi tojikī, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).

A használt ábécék az idők során változtak . A tádzsik írás első írása arab, majd az 1930-as és 1940-es években a latin írásmód volt, amelyet később a jelenlegi cirill írásmód váltott fel [1] . A bukhari zsidók által beszélt bukhori nyelvjárást hagyományosan héber ábécével írták , a 21. században azonban általában cirill betűkkel írják.

Politikai kontextus

Mint sok más posztszovjet országban , Tádzsikisztánban is az írásválasztás szorosan kapcsolódik a politikához. Tádzsikisztánban hivatalosan az 1940-ben bevezetett és 1998-ban megreformált cirill tádzsik ábécét használják a tádzsik nyelvre. Ezt az írást Tádzsikisztán jelenlegi hatóságai támogatják, akik egy hétéves polgárháború (1992-1997) után jutottak hatalomra , amely egyrészt az oroszbarát és a neokommunista hatóságok és csoportok között zajlott (támogatták őket Oroszország , Üzbegisztán és a posztszovjet tér többi országa ), valamint a másik oldalon az egyesült iszlám ( Irán , Pakisztán és Afganisztán támogatásával ) és a liberális demokratikus ellenzék (az Egyesült Államok és az európai országok támogatásával ) és csoportokkal. A cirill betűt a tádzsik nyelvre és Üzbegisztánban , valamint más posztszovjet országokban használják.

A latin ábécé jelenleg kevésbé elterjedt, de 1926-1940-ben a Szovjetunióban a latin ábécét használták a tádzsik nyelvhez, amelyet a volt Szovjetunió más nyelveinél is bevezettek a „ rominizáció ” részeként. Ma a tádzsik fiatalok egy része előszeretettel levelez latinul az interneten, az üzbegisztáni tádzsik diaszpóra fiataljai pedig az üzbég nyelv hatására szinte teljes mértékben csak a latin ábécét használják az interneten , amely ma már latinul. Magában Tádzsikisztánban is sok támogatója van a tádzsik írásmód újralatinosításának. Véleményüket azzal magyarázzák, hogy a külföldiek és Irán és Afganisztán perzsa ajkú lakosai könnyebben tudnak majd tádzsikul olvasni. Szintén a latin ábécé mellett állnak a nyugati világgal való szövetség hívei .

A VIII. századtól 1925 - ig a tadzsik (akkor ezt a nyelvet perzsának nevezték) nyelvre 1925-ig használt arab-perzsa írásmód visszatérését is sokan támogatják [2] . Főleg tádzsik nacionalisták és pániránisták , valamint az iszlamista nézetek hívei.

Történelem

A térségben az iszlám befolyása következtében az 1920-as évekig a tadzsik nyelvet perzsa ábécével írták az arab írás alapján. Abban az időben a tadzsik nyelvet nem tekintették külön nyelvnek – azt hitték, hogy a perzsa nyelvjárása [1] . A szovjetek hatalomra kerülése után először a perzsa írás egyszerűsítése (1923), majd 1927-ben áttért a latinos írásra [2] . A latin írást azért javasolták, hogy növeljék az írástudást, és eltávolodjanak az akkoriban nagymértékben analfabéta lakosságtól az iszlám Közép-Ázsiától . Emellett gyakorlati megfontolások is húzódtak e lépés mögött: a mássalhangzós perzsa írásmód nem alkalmas a tadzsik nyelv magánhangzóinak közvetítésére, és egyes tadzsik hangokhoz ( fonémák ) nincsenek benne betűk [3] . Ezenkívül a perzsa írást nehezebb megtanulni, mivel a betűknek több alakja van, amelyeket attól függően használnak, hogy a betű hol helyezkedik el a szóban [4] .

A "romanizációs rendelet" 1928 áprilisában tette hivatalossá a latin ábécét [5] . A tádzsik latin ábécét török ​​nyelvű tudósok munkái alapján fejlesztették ki, akik egy közös török ​​ábécé létrehozását tervezték [6] , annak ellenére, hogy a tadzsik nem türk. A kampány sikeres volt: az 1950-es évekre szinte egyetemes írástudást értek el. A latinosítás után a tadzsikot először külön nyelvnek nevezték [7] .

1940-ben, Közép-Ázsia oroszosításának részeként a tádzsik nyelvet cirill írásra fordították. Ezt az ábécét az 1980-as évek végéig használták, amikor is a Szovjetunió összeomlása a nemzeti mozgalom felemelkedését idézte elő Tádzsikisztánban; A tádzsikot államnyelvnek nyilvánították, ugyanúgy, mint a perzsát (a névhez hozzáadták a Forsi szót , a perzsa helyi nevét). Az új törvények szerint a perzsa ábécéhez való fokozatos visszatérést feltételezték.

Az arab írás visszatért az oktatásban és a mindennapi életben, bár az Iszlám Reneszánsz Párt 1993-as betiltása lelassította a forgatókönyv elfogadását. 1999-ben az államnyelvről szóló törvényből kikerült a Forsy szó [8] . 2004-ben a cirill ábécé maradt a de facto szabvány [9] , 1996-ban a lakosság rendkívül kis hányada tudott perzsa ábécét olvasni [10] .

Fajták

Az alábbiakban a különböző tadzsik ábécék betűit és olvasmányaikat találjuk. Van egy összehasonlító táblázat is.

Cirill

A tádzsik cirill írásmód 1940-ben váltotta fel a latin írást a Tádzsik SSR -ben [3] [4] . 1952-ben az alábbi ábécét megreformálták az u és y betűk hozzáadásával .

Cirill tadzsik ábécé
A a B b be G g D d Neki Neki F W h Ésés th K to
[ a ] [ b ] [ v ] [ ɡ ] [ d ] [ e ] [ ] [ ʒ ] [ z ] [ én ] [ j ] [ k ]
L l Mm N n Ó, oh P o R p C-vel T t u u f f x x h h
[ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ ɾ ] [ s ] [ t ] [ u ] [ f ] [ χ ] [ ]
W w b b uh uh yu yu Én vagyok Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ ʃ ] [ ʔ ] [ e ] [ ju ] [ ja ] [ ʁ ] [ ˈi ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

A ts, u és s betűk kölcsönszavakban is megtalálhatók, bár az 1998-as reform hivatalosan kizárta őket az ábécéből. Emellett az 1998-as reform megváltoztatta a betűk sorrendjét: a módosított betűk immár a nem módosított párjaikat követik ( r , ғ ; k , қ stb.) [11] . A tádzsik nyelv modern ábécéje így néz ki : 2010-ben javasolták az e, e, u, i betűk eltávolítását is [12] .

Az orosz ábécében nem szereplő betűk:

Leírás G bottal És makróval _ K külső U macronnal X távirányító H távirányító
Levél Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Fonéma [ ʁ ] [ én ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

A cirill ábécé bevezetése során néha az Ӷ betűt használták a Ғ [13] helyett .

perzsa ábécé

1926-1929-ig a Szovjetunió határain belül a tadzsik nyelvet perzsa ábécével írták ( mássalhangzó írás ). A magánhangzókat, ha megfelelnek a klasszikus perzsának ā, ē, ī, ō, ū , a következő betűkkel írjuk: ‏ ا ‏‎ ([ ɔ ]), ‏ ى ‏‎ ([ e ], [ i ]), ‏ و ‎ ([ ɵ ], [ u ]). Más esetekben a magánhangzóknak nincs saját betűjük, hanem opcionális diakritikus karakterekkel írják őket .

perzsa tadzsik ábécé
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
[ ɾ ] [ z ] [ d ] [ χ ] [ h ] [ ] [ ] [ s ] [ t ] [ p ] [ b ] [ ɔ ]
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
[ q ] [ f ] [ ʁ ] [ ʔ ] [ z ] [ t ] [ z ] [ s ] [ ʃ ] [ s ] [ ʒ ] [ z ]
1 ه و ن م ل گ ک
[ j ] [ h ] [ v ] [ n ] [ m ] [ l ] [ ɡ ] [ k ]

latin

A latinos írást a monarchia megdöntése után vezették be Oroszországban , hogy növeljék az írástudó lakosság arányát és elhatárolódjanak az iszlám befolyástól. A latin ábécé 1926-1929 közötti első változataiban csak kisbetűk voltak (lásd az oldal tetején lévő illusztrációt). A bukháriai zsidók kissé eltérő írásmódot használtak, amely a tadzsik nyelv más változataiban nem található fonémák egyedi betűit tartalmazta: ů, ə̧, ḩ [14] .

Latinosított tadzsik írás
A a Bb c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ H h én i Ī ī
[ a ] [ b ] [ ] [ ] [ d ] [ e ] [ f ] [ ɡ ] [ ʁ ] [ h ] [ én ] [ /ˈi/ ]
Jj/Yy Kk l l M m N n Ó o Pp Q q R r S s Ş ş T t
[ j ] [ k ] [ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ q ] [ ɾ ] [ s ] [ ʃ ] [ t ]
u u U u Vv X x Z Z Z Z '
[ u ] [ ɵ ] [ v ] [ χ ] [ z ] [ ʒ ] [ ʔ ]

A Ƣ szimbólumot gha -nak hívják, és a [ ɣ ] fonémát jelenti. Ez a jel szerepel az új török ​​ábécében ("yanalif") , amelyet a Szovjetunió legtöbb nem szláv nyelvének írásához használtak az 1930-as évek végén. A 21. században egyes csoportok támogatása ellenére nem használják a latin ábécét [15] .

Átírási szabványok

A tádzsik nyelv átírásának különféle szabályai a következők:

cirill betűs ISO9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA- LC4 Allworth 5 BGN/ PCGN6
A a [ a ] a a a a a a
B b [ b ] b b b b b b
Itt: [ v ] v v v v v v
Gr [ ɡ ] g g g g g g
Ғ ғ [ ʁ ] ƣ gh gh gh gh
D d [ d ] d d d d d d
E e [ je, e ] e szem e e igen, -e- e
yo yo [ ] jo yo l l yo yo
F f [ ʒ ] z zh zh z zh zh
Z z [ z ] z z z z z z
és és [ én ] én én én én én én
Ӣ ӣ [ i ] én én én én én én
th [ j ] j y én j y y
K k [ k ] k k k k k k
Қ қ [ q ] én q q én q q
L l [ l ] l l l l l l
M m [ m ] m m m m m m
N n [ n ] n n n n n n
oh ó [ ɔ ] o o o o o o
P p [ p ] p p p p p p
R r [ r ] r r r r r r
C és [ s ] s s s s s s
T t [ t ] t t t t t t
U y [ u ] u u u u u u
Ӯ ӯ [ ɵ ] ū ū ū ū ū ŭ
f f [ f ] f f f f f f
X x [ χ ] h kh kh x kh kh
Ҳ ҳ [ h ] h x h h
h h [ ] c ch ch c ch ch
Ҷҷ [ ] ç j j j j
Sh w [ ʃ ] s SH SH s SH SH
Ъ ъ [ ʔ ] ' ' ' ' » '
E e [ e ] e e, e e e e e
Yu yu [ ju ] ju yu isu ju yu yu
én vagyok [ ja ] ja igen i͡a ja igen igen

Megjegyzések:

  1. ISO 9 - ISO 9 specifikáció .
  2. KNAB - információ az Észt Nyelv Intézet helynévadatbázisából .
  3. A WWS egy táblázat Bernard Comrie  World's Writing Systems című könyvéből .
  4. Az ALA-LC a Kongresszusi Könyvtár és az American Library Association szabványa .
  5. A „Nationalities of the Soviet East. Publikációk és írásrendszerek " Edward Allworthtól . 
  6. A BGN/PCGN az Egyesült Államok Földrajzi nevek Tanácsának és a Brit hivatalos használatú földrajzi nevek állandó bizottságának en] szabványa .

Héber írás

A perzsa ábécéhez hasonlóan a héber írás is mássalhangzó . Feljegyezték a Bukharában és Szamarkandban élő bukháriai zsidók dialektusát [16] [17] . 1929-1930-ban latinos ábécé váltotta fel. Az 1940-es évektől, amikor a bukháriai zsidók iskoláit bezárták, a használata is megszűnt. Jelenleg a cirill ábécét használják a bukhar-zsidó nyelv írásához.

Tádzsik négyzet betű
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[ ] [ ] [ ʁ ] [ ɡ ] [ b ] [ v ] [ e ] [ én ] [ u ] [ ɵ ] [ ɔ ] [ a ]
מם ל כּ ךּ כך י ט ח ז ז ו ה ד
[ m ] [ l ] [ k ] [ χ ] [ j ] [ t ] [ ħ ] [ ʒ ] [ z ] [ v ] [ h ] [ d ]
ת שׁ ר ק צץ פּ ףּ פף ע ס נ ן
[ t ] [ ʃ ] [ r ] [ q ] [ s ] [ p ] [ f ] [ ʔ ] [ s ] [ n ]

Szöveges példa: .. . . . . . . . . - Dar muqobili zulm ittifoq namoed. Murom noma - prugrami firkai yosh bukhoriyon [18] .

A tádzsik nyelv betűinek gyakorisága

Az első tanulmányok a tádzsik nyelvben előforduló betűk gyakoriságáról ben készültek[ mikor? ] [5] és a „legjobb” betűelrendezés meghatározásához kapcsolódik a számítógép billentyűzetén, valamint a reprezentatív minta méretéhez, hogy megbízható statisztikai eredményeket kapjunk. De az alábbiakban az egyes költők és írók műveinek statisztikai feldolgozásán alapuló eredményeket közöljük, amelyek általános képet alkottak a klasszikus és a modern tadzsik irodalom betűgyakoriságáról [6] [7] .

Minták felvétele

1. példa

cirill betűs perzsa latin Fordítás
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az likhozi manzilatu hukuq bo ham barobarand. Hama sohibi aklu viҷdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand. و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادراندتماوار. Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Minden emberi lény szabadnak és egyenlőnek születik méltóságában és jogaiban. Ésszel és lelkiismerettel rendelkeznek, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással.

Átírva latin betűrendben arab változat:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Cirill betűs változat, latinra átírva [19] :

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

2. példa

A perzsa nyelv első változatában még azok a magánhangzók is meg vannak jelölve, amelyeket általában nem írnak le.

cirill betűs perzsa magánhangzókkal perzsa
Baniodam azoi yak paykarand, ki dar ofarinish zi yak gavharand. Chu uzve ba dard ovarad ruzgor, digar uzvҳoro namonad karor. Saadi A چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نََرانََا. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. ؆و عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Murda budam, zinda shudam; kettlebell budam, xanda shudam. Davlati ishq omadu man davlati poyanda shudam. Mavlavi مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. . مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. و من دولت پاینده شدم. مولوی

Összehasonlító táblázat

Táblázat a tádzsik nyelv írásainak összehasonlításával. A latint az 1929-es szabvány szerint adják meg, a cirill betűt - az 1998-as szabvány szerint.

cirill betűs latin perzsa levél HA EGY Példák
A a A a َ, اَ [ a ] énekelt= سنگ = سَنگ
B b [ b ] barg = برگ = بَرگ
be Vv و [ v ] nomvar = نامور = ناموَر
G g G g گ [ ɡ ] énekelt= سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ ʁ ] Gor = غار, Bagdod = بغداد = بَغداد
D d D d [ d ] modar = مادر = مادَر, Bagdod = بغداد = بَغداد
Neki e e 1 [ e ] sher = شیر, meravam = می‌روم = می‌رَوَم
Neki Jo jo یا [ ] daryo = دریا, osiyob = آسیاب
F Z Z ژ [ ʒ ] jola = ژاله, mindegyik = کژدم = کَژدُم
W h Z Z ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [ z ] baaz = بعض, nazar = نَظَر, zaҳob = ذَهاب, zamin = زَمیِن
Ésés én i اِ, ِ [ én ] ikhtiyor = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī 1 [ /ˈi/ ] zeboi = زیبائی
th Jj یْ, ی [ j ] május = مَی
K to Kk ک [ k ] kadom = کَدام
Қ қ Q q [ q ] qadam = قَدَم
L l l l [ l ] lola = لاله
Mm M m [ m ] murdagi = مُردَگیِ
N n N n [ n ] non = نان
Ó, oh Ó o ا, آ [ ɔ ] orzu = آرزو
P o Pp پ [ p ] panҷ = پَنج
R p R r [ ɾ ] rang = رَنگ
C-vel S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [ s ] sar = سَر, subҳ = صُبح, surayo = ثُرَیاَ
T t T t ﺕ, ﻁ [ t ] tojik = تاجیک, talab = طَلَب
u u u u اُ, ُ [ u ] dud = دُود
Ӯ ӯ U u او, و [ ɵ ] khurdan = خوردَن, ӯ = اُو
f f F f [ f ] furug = فُروُغ
x x X x [ χ ] hondan = خواندَن
Ҳ ҳ H h [ h ] ҳofiz = حافِظ
h h c c چ [ ] chi = چی
Ҷ ҷ Ç ç [ ] ҷang = جَنگ
W w Ş ş [ ʃ ] shab = شَب
b ' [ ʔ ] viteldíj = تعریف
uh uh e e ای [ e ] szia = ای
yu yu ju ju یُ, یو [ ju ] jun = اِیون
Én vagyok Ja ja یه, یَ [ ja ] yagonagi = یَگانَگی

Lásd még

Jegyzetek

  1.   Schlyter, BN (2003)Szociolingvisztikai változások az átalakult közép-ázsiai társadalmakban
  2.   Keller, S. (2001)Moszkvába, nem Mekkába: A szovjet hadjárat az iszlám ellen Közép-Ázsiában, 1917-1941
  3.   Dickens, M. (1988)Szovjet nyelvpolitika Közép-Ázsiában
  4.   Khudonazar, A. (2004) "The Other" inBerkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, 2004. november 1..
  5.   Perry, JR (2005)Tádzsik perzsa referencianyelvtan(Boston: Brill) p. 34
  6.   Siddikzoda, S. "Tadzsik nyelv: perzsa vagy nem fárszi?" aMedia Insight Central Asia #27-ben, 2002. augusztus
  7.   UNHCHR – A Faji Diszkrimináció Felszámolásával Foglalkozó Bizottság – Az 1659. évi találkozó összefoglaló jegyzőkönyve: Tádzsikisztán. 2004. augusztus 17. CERD/C/SR.1659
  8.   Kongresszusi Könyvtár Országtanulmány - Tádzsikisztán
  9.   Perry, JR (2005)Tádzsik perzsa referencianyelvtan(Boston: Brill) p. 35
  10.   Schlyter, BN (2003)Szociolingvisztikai változások az átalakult közép-ázsiai társadalmakban
  11.   Perry, JR (1996) "A tádzsik irodalom: A hetven év hosszabb, mint a millennium" inWorld Literature Today, Vol. 70 3. szám, p. 571
  12.   Perry, JR (2005)Tádzsik perzsa referencianyelvtan(Boston: Brill) p. 36
  13.   Eldől a tádzsik ábécé "orosz betűinek" sorsa
  14.   Ido, S. (2005)tadzsik(München: Lincom GmbH) p. nyolc
  15.   Rzehak, L. (2001)Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900–1956)(Wiesbaden: Reichert)
  16.   IBM – Nemzetközi Unicode-összetevők – ICU transzformációs bemutató
  17.   A. Z. Rosenfeld. A keleti országok története és filológiája. - Leningrádi Egyetem Kiadója, 1959. - 13. o.
  18.   Elizabeth E. Bacon. Közép-ázsiaiak orosz uralom alatt: Tanulmány a kultúra változásáról . - Cornell University Press, 1980. - S.  192 . — ISBN 9780801492112 .
  19.   Mukesh Kumar Sinha. A perzsa világ. - Pinnacle Technology, 2005. - ISBN 9781618201461 .
  20.   Gitelman, Zvi Y. Az ambivalencia évszázada: Oroszország és a Szovjetunió zsidói, 1881-től  napjainkig . - Indiana University Press , 2001. -  203. o . — ISBN 9780253214188 .
  21.   ?  (neopr.)  // Nyelvtudományi kérdések. - Szovjetunió Tudományos Akadémia, 1975. - 39. o .

Irodalom

  1. Az Orosz Föderáció és a szomszédos államok nyelvei. - M . : "Nauka", 2005. - T. 3. - S. 49-63. — 606 p. — ISBN 5-02-011237-2 .
  2. Szputnyik. A történelmi kapcsolat helyreállítása: Tádzsikisztán felhagyjon a cirill ábécével . Szputnyik Tádzsikisztán. Letöltve: 2019. szeptember 4. Az eredetiből archiválva : 2019. szeptember 4..
  3. A tádzsik írás latinosításról az új tadzsik ábécére való átviteléről az orosz grafikák alapján (1940. május 21-i törvény) // A Tádzsik SSR Legfelsőbb Tanácsának Vedomoszti. - 1940. - 5. sz .
  4. A tádzsik írásmód latinosításról egy új tadzsik ábécére való átviteléről orosz grafikák alapján (1940. május 21-i törvény) // A Tádzsik SSR törvényeinek gyűjteménye, a Tádzsik SSR Legfelsőbb Tanácsa Elnökségének rendeletei és határozatai , 1938-1958 . – 1959.
  5. Usmanov Z. D., Soliev O. M. A karakterelrendezés problémája a számítógép billentyűzetén - Dusanbe: Irfon, 2010, 104 p.
  6. Usmanov Z. D., Kosimov A. A. A betűk gyakorisága a tádzsik irodalomban - A Tádzsik Köztársaság Tudományos Akadémiájának jelentései, 2015, 58. évf., 2. szám, p. 112-115
  7. Kosimov A. A. Basomadi takrorshavii harfkhoi adabiyoti tojik – Maҷallai "Shafaq", Nashriyi Kumiҷroiyai Ҳizbi Khalqii Democracy Tojikiston dar shahri Khuҷand, 2015.11.24., p. 2.

4. Goodman, ER (1956) "The Soviet Design for a World Language" in Russian Review 15 (2): 85-99.

Linkek