Bosnyák, szerb és horvát nyelvi standardok összehasonlítása

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. január 3-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .

A standard szerb , horvát és bosnyák a többcentrikus szerb-horvát nemzeti változatai és hivatalos regiszterei . [1] [2] [3]

Történelem

A szocialista Jugoszlávia hatóságai azt állították, hogy a szerb-horvát nyelv egyetlen nyelv két irodalmi változattal. Ennek a nyelvnek a keleti változatát Szerbiában , Montenegróban és Bosznia-Hercegovinában használták , függetlenül a régió lakóinak nemzetiségétől, és lehetővé tette az ekavi és iekavi kiejtést is. A nyugati változatot Horvátország lakossága használta, és csak az Iekava típust engedélyezte. Bár az 1960-as évek elején a horvát értelmiség elkezdte használni a prejugoszláv „horvát irodalmi nyelv” és „horvát vagy szerb nyelv” kifejezéseket, általában a nyelvet egyetlen nyelvnek tekintették, és a regionális különbségeket inkább gazdagító, mint elválasztó tényezőnek tekintették. . A jugoszláv kormány hajlandósága a nyelvi sokszínűség elfogadására abban is megmutatkozott, hogy a szövetségnek három hivatalos nyelve volt: a szerb-horvát, a szlovén és a macedón . Nem történt kísérlet arra, hogy ezeket a nyelveket a szerb-horváttal asszimilálják.

A jugoszláv szövetség összeomlása után a függetlenné vált államok a nyelvet a nemzeti identitást hangsúlyozó politikai eszközként kezdték használni . A különböző köztársaságokban különböző eszközöket használtak ezekre a célokra. A horvát nyelv eredetiségét nagyszámú neologizmus bevezetése igazolta. A bosnyák nyelvben egyre gyakoribbá váltak a turcizmusok . A túlnyomóan szerb lakosságú területeken a cirill ábécé kiemelt státuszt kapott. Az önálló bosnyák irodalmi nyelv Bosznia-Hercegovina 1992-es függetlenségének kikiáltása után lendületet adott a fejlődésnek. A montenegrói irodalmi nyelv kialakulásának kérdése először a XX. század 90-es éveiben vetődött fel.

A kölcsönszavak , különösen a turkizmusok és a germanizmusok könnyebben gyökereznek a szerbben és a bosnyákban . Ugyanakkor Horvátország nyelvpolitikája purisztikus [4] , és a szókincs gyarapítására ösztönzi a neologizmusok [5] vagy az elfeledett archaizmusok újjáélesztését . [6] Az ilyen politika számos kritikát talál Horvátországon belül és kívül egyaránt.

Írás

Ábécé

Bár elméletben a nyelv minden változata használhatja ugyanazt a szkriptet , a gyakorlatban jelentős különbségek vannak.

Fonémák

Az összes szabványos nyelvben 30 stabil fonéma van , amelyek mindegyike az ábécé egy betűjének felel meg.

Egyes nyelvészek úgy vélik, hogy egy külön fonéma a történelmi yat , amelyet a /je/ és /ije/ betűkombinációk közvetítenek. Mások úgy vélik, hogy a yat helyett két fonéma van: hosszú és rövid. A horvát tudósok több lehetőséget is kidolgoztak a nyelvreformra, amelyek írásban is tükröznék a köztük lévő különbségeket, de ezeknek a koncepcióknak a megvalósítására nem történt valódi kísérlet.

Két új betű került be a montenegrói szabványba: Ś és Ź , amelyek megfelelnek a lágy hangoknak [ɕ] és [ʑ]. Az /sj/ és a /zj/ digráfokat helyettesítik. A kritikusok megjegyzik, hogy a [ɕ] és [ʑ] hangok inkább az /sj/ és /zj/ allofónjai, ezért nem szabad külön betűként megjeleníteni őket. Ráadásul nemcsak montenegrói, hanem a szerb nyelv hercegovinai és dalmát dialektusaiban is megtalálhatók.

A legtöbb szerb nyelvjárásban az /x/ fonémát egyes szavakban a /j/ vagy a /v/ fonéma helyettesíti, vagy teljesen kimarad. A snaja  - snaha és a hajde  - ajde párokban mindkettő megengedett. A legtöbb szóban azonban, különösen az idegen eredetűeknél, kötelező a /h/ helyesírása és kiejtése.

Szerbia, Horvátország és Bosznia egyes régióiban (főleg Horvátországban) a /č/ és /ć/ betűkkel jelzett hangok egybeesnek az anyanyelvi beszélők beszédében. A normál nyelvben a /č/ értéke [tʃ], a /ć/ pedig [tɕ], de egyes beszélők mindkét esetben a [tʃ]-t fogják kiejteni. Hasonló jelenség játszódik le a /dž/ és /đ/ párban, amelyeket egyes beszélők beszédében ugyanaz a hang [dʒ] közvetít. A fonémáknak ez az összevonása azonban nem tekinthető irodalmi normának.

Helyesírás

A szerb és bosnyák nyelvű idegen neveket általában átírják, de horvátul ugyanúgy írják őket, mint a forrásnyelvben. A második lehetőség szerb nyelven is érvényes.

Ha a mondatban az ige jövő idejű, és az alany kimarad, a "ću" részecske a szemantikus ige után kerül. Ugyanakkor horvát és bosnyák nyelven a részecskét tartalmazó ige külön, szerbül pedig együtt van írva.

A helyesírásbeli különbségek ellenére ezeket a szerkezeteket egyformán ejtik.

Nyelvtan

Hangok és stressz

Mind a négy standard nyelv alapja a shtokav dialektus , amelyben négyféle zenei hangsúly létezik : csökkenő rövid ı̏ ⟩, növekvő rövid ì ; csökkenő hosszú ⟨î⟩ és növekvő hosszú ⟨н⟩ . A hangsúlyos szótag lehet rövid ⟨i⟩ vagy hosszú ⟨ī⟩ . _ A szavak visszautasítása és ragozása során a hangsúly elmozdulhat és típust válthat.

A stressz négy típusa feltűnően különbözik egymástól Bosznia-Hercegovina, Nyugat-Montenegró, Szerbia egyes területei, valamint Horvátország azon területein, ahol jelentős a szerb lakosság jelenléte, beszédében. Egyes régiókban a stressz a klitikusra eshet , például Észak-Szerbia egyes területein az u Bosni (Bosniában) kifejezést /ùbosni/ ejtik / ubȍsni / helyett .

A Szerbia északi részén élő beszélők beszédében a hangszínek megmaradtak, de a hangsúlyos magánhangzók hosszúságai eltűntek. Fokozatosan eltűnnek a szerbek és montenegróiak shtokai dialektusában is. A hangsúlynak a klitikusra való eltolódása azonban ritka ezeken a vidékeken, és csak az igealak tagadásában fordul elő ( ne znam = nem tudom > /nȅznām/ ).

Horvátországban más a helyzet. Sok horvát beszédéből, különösen a zágrábiak beszédéből, eltűnt a különbség az emelkedő és a zuhanó hang között, [7] [8] bár hangnemkülönbségek léteznek a standard horvát nyelvben. Úgy tartják, hogy a zágrábiak beszédét a kajkávi nyelvjárás befolyásolja . [nyolc]

A nyelvjárási különbségek ellenére minden szabványosított nyelv a neo-sztokavia négyhangrendszert használja.

Fonetika

Megkülönböztető tulajdonság horvát bosnyák szerb orosz
ellenzék -u/e b u rza b e rza b e rza csere
porc u lan porc e lan port e lan porcelán
ellenzék -u/i tanj u r tanj i r taњ és r lemez
ellenzék -o/u bár u n bár o n bár o n báró
kontraszt -io/iju mil iju n mil io n mil io n millió
kontrapozíció -i/je l/t után prol je v prol i v/prol je v prol és in hasmenés
st je caj st i caj st és tsa összefolyás
kontraszt -s/z in z istirati in s istirati Ying kopással _ ragaszkodik valamihez
kontrapozíció -s/c finan c ije finan s ije finan ije -vel pénzügy
ellenzék -t/ć pla c a pla ć a/pla t a fizet _ _ fizetés
sre t an sre t an/sre ć an sre ћ an / sre t an boldog
ellenzék -k/h k vagy, bár általában a „zbor”-t használják h vagy x op kórus
k irurg h irurg x irurg sebész
kontrasztos -l/-o után o szóval l így co
kötet _ vo ban ben ökör
ko l cic kočić/ko l čić kochi szeg
A szerb nyelv gyakran kihagyja vagy nem adja hozzá a kezdő és a középső „h” betűt: cha h ura cha h ura chaura héj
h rvac h rvac markológép harcos
h raa h raa rђra rozsda
Néhány szerb szó kihagyja az utolsó „r”-t: juce r juce r јuche tegnap
vece r vece r veche este
takođe r takođe r ilyen is

Morfológia

A shtokaviai dialektus három fő kiejtési típusa ( izgovori / beszél). A fő különbség köztük a protoszláv yat magánhangzó visszaadásában rejlik . A protoszláv d ě tę „gyermekek” szó példáján a következő különbségek láthatók:

A szerb nyelvben az iekav és iekav kiejtést egyenrangúnak ismerik el, a horvát és bosnyák nyelvben azonban csak az iekav kiejtést tekintik normatívnak. Bosznia-Hercegovinában (nyelvtől függetlenül) és Montenegróban az iekavi kiejtés az uralkodó.

Az ikavi kiejtés nem szabványos. Elterjedt: Dalmácia , Lika , Isztria , Közép-Bosznia (a Vrbas és Boszna folyók melletti régió ), Nyugat-Hercegovina, Boszniai Krajina , Szlavónia és Észak - Bácska ( Vajdaság ).

orosz Ekavian Iekavsky Ikavsky
szél v e tar v je tar v i tar
tej ml e ko ml ije ko ml i ko
akarni ht e ti ht je ti ht i ti
nyíl str e la str ije la str i la
De:
nyíl str e lica str e lica str i lica

Egyes horvát nyelvészek ezt a különbséget az egyes szavak morfológiai szerkezetének különbségei alapján próbálták megmagyarázni, és javasolták egy speciális magánhangzó fonéma, a "yat diftongus" fogalmának bevezetését. Ez a javaslat azonban nem kapott támogatást.

Ritka esetekben ugyanaz a szó különböző nyelvjárásokban eltérő jelentéssel bír. Például a poti cati szó a szerb nyelvben azt jelenti, hogy előfordul, keletkezik, horvátul és bosnyákban pedig bátorítást, bátorítást. A szerb pot i cati a bosnyák és horvát pot je cati szónak, a bosnyák és horvát poticati pedig a szerb po dsti cati szónak felel meg.

orosz szerb horvát bosnyák
utántöltés dol i vati dol ije vati dol ije vati/dol i vati*
hasmenés prol i v prol je v prol i v/prol je v
öböl zal i v zal je v zal i v
befolyás ut i cati ut je cati ut je cati/ut i cati

*A bosnyák nyelvi szabvány mindkettőt megengedi.

A h betűvel írt /x/ fonéma instabil volt a kelet-jugoszláv nyelvjárásokban. A szerb nyelvjárásokban a /j/ vagy /v/ fonémák váltották fel, egyes szavakban pedig teljesen eltűntek. Ez tükröződik a szerb nyelvi szabványban:

orosz szerb bosnyák és horvát
fül uvo/uho uho
légy muva/muha muha
készít képeki/kuhati kuhati
menye snaja/snaha snaha
rozsda rđa/hrđa hrđa

A bosnyák nyelvben az /x/ és /ɛf/ fonémák sok szóban megmaradtak a török ​​és az arab hatására. Sőt, néhány kölcsönszóban, amelyek nem tartalmazták ezeket a fonémákat, megjelentek . Ma az ilyen szavak rögzítve vannak a bosnyák nyelv normáiban: [9] [10]

orosz bosnyák [11] szerb horvát
könnyen lahko / lako lako lako
puha mehko / meko meko meko
kávé kahwa/kafa kafa kava
balzsam mehlem / melem melem melem
lap čaršaf / čaršav Carsav plahta
sejt kafez / kavez cavez cavez
rothadás truhnuti / trunuti trunuti trunuti
hiba mahana / mana mana mana
zsebkendő mahrama / marama marama marama

A kiejtésben és morfológiában mutatkozó egyéb különbségeket a következő táblázat foglalja össze. A kényelem kedvéért az iekaviai nyelvjárást használja, amely mindhárom nyelven szabványos.

orosz szerb (iekaviai) bosnyák horvát
pont tačka tačka tocka
pontosan tacno tacno tocno
terület opstina opcina opcina
Pap svestenik/svjestenik svecenik svecenik
diák diák diák diák
diák studentkinja/studentica studentica studentica
Egyetemi tanár Egyetemi tanár Egyetemi tanár Egyetemi tanár
női professzor profesorka/profesorica profesorica profesorica
tudós naučnik/uceni tudományos znanstvenik
tolmács prevodilac prevodilac/prevoditelj vezető
olvasó citalac/citatelj citalac/citatelj citatelj
De:
találkozó skupština skupština skupština
gondolkodó mislila mislila mislila
búvár ronilac ronilac ronilac
tanár ucitelj ucitelj ucitelj
író pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
író spisateljica/spisateljka spisateljica spisateljica

Internacionalizmusok

Számos internacionalizmus standard nyelveken való megjelenítése eltérő

orosz szerb bosnyák horvát
szervez szervez szervez

szervez

szervez
épít tervezés Építkezés

Építkezés

Építkezés
De:
elemezni elemezni analizirati analizirati

(hasonlítsa össze a német organisieren , konstruieren , analysieren igékkel )

Számos modern internacionalizmus a németen és olaszon keresztül a bosnyák és horvát nyelvbe , a francián és az oroszon keresztül a szerbbe is eljutott . Számos görög szót közvetlenül a szerbbe, a horvátba pedig a latinon keresztül kölcsönöztek .

orosz szerb bosnyák horvát Megjegyzések
Örményország németország Örményország Örményország A latinon és a velenceien keresztül horvátul, a görögön keresztül a szerbül.
Athén Atina Atina Atena
Betlehem Vitleyem betlehem betlehem
Kréta Kréta Crit Kréta
Ciprus kipar Kipar Cipar
Európa Európa Európa Európa
Jeruzsálem Jeruzsálem Jeruzsálem Jeruzsálem
Lettország Letónia/Lettország Lettország Lettország
Litvánia Litvánia Litvánia Litvánia
Portugália Portugália Portugália Portugália
Románia Románia Rumunija Rumunjska
Spanyolország spanyol Spanija spanjolska
klór klór klór klor
diplomácia diplomácia diplomácia/diplomáció diplomácia
impedancia impedancia impedansa impedanca A francia impédance szó , a horváttól az olaszig kölcsönzött (vö. impedenza )
De:
engedély
engedélyes engedély licenc/licenzija Mindhárom esetben latinon keresztül
irányzat irányzat tendencia tendencia

A legtöbb kémiai elem elnevezésében is vannak különbségek. A nemzetközi elemnevek szerbben -ijum / -iјum , míg a bosnyák és horvát nyelvben -ij , a ( uranijum - uranij ) végződnek.

A szerb nevekben az -(o)nik / - (o)nik utótagot részesítik előnyben , a horvátban pedig az -ik utótagot ( kiseonik - kisik oxigén, vodonik - vodik hidrogén). Bosnyák nyelven mindkettő elfogadható.

Számos elem elnevezése teljesen más ( azot - dušik nitrogén, kalaj - kositar ón). Néhány elemnek ugyanaz a neve: srebro (ezüst), zlato (arany), bakar (réz).

Néhány kölcsönzött szó neme eltérő :

orosz szerb horvát bosnyák
perc perc) percek percek
második második) másodpercig másodpercig
De:
bolygó bolygó bolygó planeta
üstökös üstökös üstökös üstökös
terület terület terület terület
rejtély rejtély misterij rejtély

Névmások

orosz szerb és bosnyák horvát
Mit mondott? Šta je rekao?/ Shta je rekao Sto je rekao ?
Kérdezd meg, mit mondott. Pitaj ga šta je rekao./Pitaj ga sta je rekao Pitaj ga što je rekao.
Amit mondott, az hazugság. To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.

Ez a különbség csak a névelős és a jelzős eseteknél figyelhető meg. Más esetekben a što és šta alakok megegyeznek. čega / chega , čemu / mi , stb.

De a köznyelvben horvátban gyakran használják a šta formát.

A szerb három helyhatározói névmás ( gd(j)e , kuda és kamo ) közül az első kettőt részesítik előnyben:

orosz szerb (iekavi) és bosnyák horvát
Hol leszel? Gdje ćeš biti?/ Hol eszel bitit? Gdje ćesbiti?
Hova fogsz menni? Gdje ćeš ići?/ Hol vagy? Kamo Cešici?
Milyen úton (hogyan) fog menni? Kuda ćeš ići?/ Hová mész? Kuda ćesici?

Szintaxis

Konstrukciók modális igékkel

A horvát nyelvben a norma előírja az infinitivus használatát a ht(j)eti (akarni), moći (tudni) és mások modális igék után . A szerbben előnyben részesítik a da / yes (mit / to) szerkezetet + az igét jelen időben. A kötőszó e formájának használata a balkáni nyelvi unió hatásának tudható be , hiszen a bolgár nyelvben is megtalálható . De a szerb és a bosnyák nyelvben mindkét forma elfogadható, de ezek közül az elsőt gyakrabban használják írásban, a másodikat szóban.

Így az "ezt akarom csinálni" mondat a következő konstrukciókkal alkotható:

  • Hoću to da uradim. / Hoћu akkor szabaduljunk meg
  • Hoću to uraditi. / Hoћu akkor uraditi

Házasodik A bolgár Iskam igen, menj rendezni .

Másrészt a jövő idejű formáció paradigmája minden nyelv esetében ugyanaz. A „ht(j)eti” → „ću”/“ćeš”/… ige csonkított alakja segédigeként szolgál, és maga után infinitívet ír elő:

  • Ja Cu az uraditáshoz. / Ya ћu to uraditi  - megteszem.

A szubjunktív mód használata új jelentésárnyalatot ad a kifejezésnek, és jelzi, hogy az alany egy bizonyos cselekvést szándékozik végrehajtani.

  • Ja ću to da uradim. / Јa ћu akkor készítsük  el – szeretném megcsinálni.

Szerbiában és Boszniában gyakrabban alkalmazzák ezt a konstrukciót, és Szerbia számos nyelvjárásában teljesen észrevehetetlenek lehetnek a stilisztikai különbségek a jövő idő fő alakjától. A szerb nyelvészek a da + jelen idejű szerkezettel való visszaélést germanizmusnak tartják.

Horvátországban gyakrabban használnak egy másik konstrukciót a szándék kifejezésére:

  • Ja hoću to uraditi.  - Szeretném megtenni.
  • Želim to učiniti  – szeretném megtenni. (elterjedtebb változat)
Kérdő konstrukciók

A horvát nyelv kérdő és relatív szerkezetei a li kérdő partikulát használják, amely az ige után kerül. A szerbben párhuzamosan a da li szerkezetet használják , amely a mondat elejére kerül.

  • Mózes li? / Tudsz még Da li možeš? / Tudod?  - Tudsz? (mindkét minta elfogadható a szerb változatban)
  • Mózes li?  - Tudsz? (horvát változat)
  • Je li moguce? / Lehetséges és Da li je moguće? / Egyáltalán lehetséges  - Lehetséges? (szerb verzió)
  • Je li moguce? (horvát változat)

Ennek eredményeként az orosz mondat „tudni akarom, hogy elkezdek-e dolgozni” leggyakrabban így hangzik a köznyelvi változatban:

  • '' Zelim da znam hoću li početi da radim. / Kívánjuk és tudjuk, ha akarok menni és radim (köznyelvi szerb)
  • Zelim znati hoću li početi raditi. (köznyelvi horvát)

Sok köztes konstrukció is lehet, amelyek használatát a beszélő nyelvjárása, idiolektusa vagy akár a beszélő hangulata határozza meg.

A "trebati" / "require" ige

A könyves horvát nyelvben a trebati (szükség) ige tranzitív , mint az angol need ige [12] . A szerb és a bosnyák nyelvben ez az ige személytelen , hasonlóan a francia il faut-hoz. Datívuális esetben kiegészítést igényel [13] . Horvátországban is ezt a konstrukciót használják, de főleg a köznyelvben [12] .

szerb és bosnyák horvát orosz
Petru treba novac./Petru treba novac. Petar treba novac. Péternek pénzre van szüksége.
Ne trebam ti. / Nem kell ti. Ne trebaš me. Nincs szükséged rám.
Treba da radim./Treba da radim. Trebam Raditi. Dolgoznom kell.

Szókincs

A legnagyobb különbségek az egykori Jugoszlávia irodalmi nyelvei között a szókincsre vonatkoznak . E szavak többségét az egész területen értik. De míg az egyik országban ez a szó normatív, addig egy másik országban archaikusnak, dialektusnak, idegennek vagy egyszerűen csak ritkán használtnak tekinthető. Egyes szavak használatát gyakrabban nem az etnikai hovatartozás, hanem a beszélő lakóhelye határozza meg. Például a boszniai szerbek gyakrabban használják az mrkva és a hlače szavakat, mint a šargarepa és a pantalone szavakat .

orosz szerb horvát bosnyák
ezer hijada tisuca hiljada
január január sijecanj január
gyár gyár tvornica gyár/tvornica
rizs pirinach/rija/oriz riza riza
sárgarépa shargarepa/mrkva Mrkva Mrkva
nadrág nadrágtartó hlace hlace/pantalone
zene [14] zene glazba/muzika zene
könyvtár [14] könyvtár knjižnica/biblioteka könyvtár
kenyér kenyér / khљb / kruh kruh hljeb/kruh
évezred évezredes elme tisucljece/milenij milenium
század in (iј)ek / table (ј)еће stoljece vijek/stoljece
spenót spanyol Spinat Spinat
futball ételgolyó nogomet foodbal¹/nogomet
vonat KI vlak voz
hullám talas/val val val/talas
arc, személy személy / személy sosoba sosoba
durva iskolázatlan / alkalmatlan neodgajan neodgajan
saját rokonok / hatóságok különleges/erő vlastiti/sopstveni
út put/dob/cesta cesta/put put/cesta
útdíj putarina / drumarina cestarina putarina
de:
apu tata tata tata/babo
paradicsom paradicsom rajcica paradayz

1 Bosnyák nyelvészek azt állítják, hogy a "nogomet" szót használják a bosnyák nyelvben, de a "fudbal" szó még mindig elterjedt, és futballklubok ( FK Sarajevo , FK Velež és mások) nevében is szerepel. A "nogomet"-hez hasonló konstrukció oroszul is szerepel - "nogoball", de kizárólag humoros módon használják.

orosz szerb horvát bosnyák
elfogad Megragad prihvacati prihvaćati/prihvatati
boldog sreћan / sretan sretan sretan
megért Megragad shvacati shvacati/shvatati
De:
felfogni elég hvatati hvatati

Emlékeztetni kell arra, hogy nagyon kevés szónak van eltérő jelentése a Nyugat-Balkán különböző nyelvein. Például a ličiti / ličiti ige szerbül és bosnyák nyelven azt jelenti , hogy nézni , és a horvát sličiti -nek felel meg , míg a horvát ličiti ige azt jelenti, hogy fest .

A bilo szót az ikavi dialektusban fehérnek, horvátul pulzusnak, és mind a négy hivatalos nyelven "volt" igének fordítják. Ugyanakkor ezek a szavak eltérő hangzásúak a különböző hangerősségek miatt ( bîlo vagy bílo = fehér, bı̏lo = pulzus, bílo = volt).

A szerb és bosnyák nyelvben az izvanredan / izvanredan (szokatlan) szót szűk értelemben és csak pozitív konnotációval (várakozást meghaladó, kiváló), a vanredan / vanredan (szokatlan, rendkívüli) szót a negatív konnotáció kifejezésére használják. A horvát nyelvben az izvanredan szót mindkét értelemben használják .

A normatív bosnyák általában lehetővé teszi az összes ilyen szó használatát a nyelv gazdagítása érdekében. A bosnyák szótárak összeállítói a bosnyák írók műveiben található szókincs alapján döntenek egy adott szó szótárba való felvételéről.

A hónapok nevei

Horvát nyelven a hónapok hagyományos szláv neveit használják, szerbül és bosnyák nyelven - páneurópai. A hónapok szláv neveit alkalmanként Boszniában is használják.

orosz horvát szerb bosnyák
január sijecanj január január
február veljaca febroir február
március ožujak március március
április travanj április április
Lehet svibanj Lehet őrnagy
június lipanj jún/jún Juni
július srpanj Juul/Juli juli
augusztus kolovoz és a sűrűben a u gust
szeptember rujan septembar szeptember
október listopad octobar oktobar
november hallgatók novembar novembar
december prosinac decembar december

Bár Horvátországban csak szláv hónapneveket használnak, a horvátok megértik a gyakori európai hónapneveket, és olyan bevált szerkezetekben használják őket, mint a Prvi Maj , a Prvi April vagy az Oktobarska revolucija .

Horvátország és Nyugat-Bosznia lakosságának köznyelvi beszédében a hónapokat gyakran sorszámmal jelölik. Például a peti mjesec kifejezés „május”, a sedmi peti pedig  „május hetedikét” jelenti.

Egyéb különbségek

  • A volt Jugoszlávia egyes köztársaságaiban az anyanyelvi beszélők kiejtése és szókincse vadul eltérő lehet. Ennek a régiónak minden egyes települését különleges akcentus és/vagy lexikális készlet jellemzi. Különösen szembeötlőek lehetnek a köznyelvi szókincs regionális sajátosságai, amelyeket nem rögzítenek hivatalos szabványok.
Az egyes országokon belül szembetűnőbbek a dialektusok közötti különbségek, mint a különböző államokban kialakult és a neostokaviai dialektuson alapuló irodalmi normák közötti különbségek. Ezt a tényt gyakran használják érvként amellett, hogy Szerbia, Bosznia, Horvátország és Montenegró lakosai valójában ugyanazt a nyelvet beszélik. Pavle Ivic filológus rámutat a nyugat-balkáni irodalmi nyelvek közelségének okára: a török ​​uralom ötszáz éve alatt ezeknek a vidékeknek a tömegei aktívan vándoroltak, és ez hozzájárult a helyi nyelvjárások konvergenciájához.
  • Amikor a szerbek, horvátok és bosnyákok kommunikálnak egymással, szabadon megértik a beszélgetőpartnert, ahogy a britek és az amerikaiak is megértik egymást.
  • A kiadók még az egyesült Jugoszlávia idején is a szerb-horvát nyelv "keleti" és "nyugati" szabványaihoz igazították a szöveget, különösen a tudományos művek fordítása során. Például Jung „Pszichológia és alkímia” című művét 1986-ban fordították le horvátra, és a kilencvenes évek végén adaptálták a szerb tudományos terminológiához. Ivo Andrićnak konfliktusai voltak horvát kiadókkal, akik kijavították a szintaxisát . Idővel sikerült elérnie az ilyen akciók tilalmát.

Mintanyelvek

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata első hat cikkéből a következő kivonatok a  „lehetőleg szó szerint” fordított szövegek. [15] Segítenek megérteni, mennyire fontosak a cikkben leírt nyelvek közötti különbségek egy koherens szövegben.

orosz [16] szerb [17] horvát [18] bosnyák [19]
az emberi jogok Egyetemes Nyilatkozata Opshta nyilatkozat a jogállamiságról chov (ј)e ka Opća deklara o pravima čov je ka Opća deklara o pravima čov je ka
1. cikk Minden emberi lény szabadnak és egyenlőnek születik méltóságában és jogaiban. Ésszel és lelkiismerettel rendelkeznek, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással. 1. fejezet Annyira megajándékozott az értelemmel és a szent (ј) e ћu-val, és minden nap premát kíván a másiknak, hogy a testvériség szellemével cselekedjek. Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bika rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedni prema drugima postupaju u duhu bratstva.
2. cikk Mindenkit megillet a jelen Nyilatkozatban meghatározott valamennyi jog és szabadság, mindenféle megkülönböztetés nélkül, mint például faj, bőrszín, nem, nyelv, vallás, politikai vagy egyéb vélemény, nemzeti vagy társadalmi származás. vagy más állapot. Ezen túlmenően nem lehet különbséget tenni annak az országnak vagy területnek a politikai, jogi vagy nemzetközi státusza alapján, amelyhez egy személy tartozik, függetlenül attól, hogy ez a terület független, bizalmi, nem önkormányzó vagy más módon korlátozott szuverenitással rendelkezik.
Tag 2 _ _ _ _ _ , roђeњa vagy más kerekség. Igen, a föld vagy terület politikai, jogi vagy nemzetközi státusza alapján semmilyen módon nem lehet uralkodni, még ha független is, szorgalmasan veri, n (ј) nem önmagát - kormányzó, vagy igen , szuverenitása néhány más kezdeten korlátozott. Član ak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol , jezik, v je ra , političko ža ili drugo mišljendru, nacionalo ili štrug . Na dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da suvema je to područje grančje neovisno , pod starateljím nesaprazim mapra Član 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj deklaraciji bez ikakve razlike, kao što su rasa, boja, pol , jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno por nosstitina drug, Dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje ma nezavisno, pod starateljstvom .
3. cikk Mindenkinek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz. 3. tag _ _ _ Član ak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost . Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost .
4. cikk Senkit sem lehet rabszolgaságban vagy szolgaságban tartani; a rabszolgaság és a rabszolga-kereskedelem minden formája tilos. Tag 4. Ne láss (jj) e dzhat at ropstvo vagy tisztelet : ropstvo és trgovina elveszi a su-t oblitsimánkból . Član ak 4. Nitko ne sm ije biti držan u ropstvu or ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima . Član 4. Niko se ne sm ije držati u ropstvu or ropskom odnosu ; ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim njihovim oblicima/formama .
5. cikk Senkit sem szabad kínzásnak vagy kegyetlen, embertelen vagy megalázó bánásmódnak vagy büntetésnek alávetni. Tag 5. Soha ne lásson (iј)e megverve kínzásnak vagy vadul , véletlenül (iј)e vagy cselekmény vagy kivégzés leminősítését . Član ak 5. Nitko ne sm ije biti podvrgnut mučenju or okrutnom , nečov je čnom or ponižavajućem postupku or kažnjavanju . Član 5. Niko se ne sm ije podvrgnuti mučenju vagy okrutnom , nečov je čnom vagy ponižavajućem postupku vagy kažnjavanju .
6. cikk Minden személynek, bárhol is legyen, joga van jogi személyiségének elismeréséhez. 6. tag _ _ _ _ _ Član ak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba . Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba/ Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Buncić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordic, Snježana (2010).
  4. Kordic, Snježana (2008).
  5. Kordic, Snježana (2006).
  6. Kordic, Snježana (2009). „Što je (ne)standardno za kroatiste?” Archiválva : 2012. június 1. a Wayback Machine -nél
  7. A bosnyák, szerb és horvát kézikönyv, Wayles Brown és Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Lexikai, pragmatikai és pozicionális hatások a prozódiára a horvát és a szerb két dialektusában, Rajka Smiljanic Archivált 2007. augusztus 18. Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahic, Ahmed.
  11. Példák a Rječnik bosanskog jezika-ból származnak.
  12. 1 2 "Trebati" Archiválva : 2012. március 6. a Wayback Machine -nél  (szerb-horvát) .
  13. „VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Ammon, Ulrich (1995).
  16. "Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata" orosz nyelven Archiválva : 2015. november 17. a Wayback Machine -nél .
  17. „Az emberi jogok szerb (cirill) nyelvű egyetemes nyilatkozata” archiválva : 2019. május 18., a Wayback Machine -nél .
  18. "Az emberi jogok horvát nyelvű egyetemes nyilatkozata" archiválva 2015. szeptember 24-én a Wayback Machine -nél .
  19. "Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata bosnyák nyelven (latin betűkkel)" Archiválva : 2016. január 2. a Wayback Machine -nél .

Linkek