Haruki Murakami | |
---|---|
村上春樹 | |
| |
Születési dátum | 1949. január 12. [1] [2] [3] […] (73 éves) |
Születési hely | Kiotó , Japán |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | regényíró , esszéíró , műfordító |
Több éves kreativitás | 1979 - jelen. idő |
Irány | posztmodernizmus |
Műfaj | regény , disztópia , esszé |
A művek nyelve | japán |
Díjak | Franz Kafka-díj ( 2006 ) Yomiuri irodalmi díj ( 1995 ) Junichiro Tanizaki-díj ( 1985 ) Jeruzsálemi díj ( 2009 ) Noma-díj a legjobb irodalmi debütálásért [d] ( 1982 ) World Fantasy Award a legjobb regénynek ( 2006 ) Frank O'Connor Nemzetközi Novelladíj [d] ( 2006 ) Hans Christian Andersen irodalmi díj [d] ( 2016 ) Hideo Kobayashi-díj ( 2012 ) Katalónia nemzetközi díja [d] ( 2011 ) Takeo Kuwabara-díj [d] ( 1999 ) Asahi-díj ( 2006 ) Time 100 ( 2015 ) Ignotus-díj a legjobb külföldi regénynek [d] ( 2012 ) Chino del Duca díj ( 2022 ) |
Autogram | |
harukimurakami.com _ | |
A Lib.ru webhelyen működik | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon | |
Idézetek a Wikiidézetben |
Haruki Murakami ( japánul: 村上 春樹 Murakami Haruki , Kiotó , 1949. január 12. ) japán író és fordító .
Könyveit 50 nyelvre fordították le, és bestsellerek Japánban és szülőhazáján kívül is. A szépirodalmi és ismeretterjesztő irodalom kritikai és olvasói elismerései miatt számos díjat kapott Japánban és nemzetközi szinten. Murakami leghíresebb művei a " Birhavadászat " (1982), a " Norvég erdő " (1987), a "Clockwork Bird Chronicles " (1994-95), a " Kafka a tengerparton " (2002) és az " 1Q84 " (2009-10 ). ) . Olyan írók műveit is lefordította japánra, mint Raymond Carver és Jerome Salinger . Murakami könyveit olyan nyugati írók befolyásolják, mint Richard Brautigan , Raymond Chandler és Kurt Vonnegut . Emiatt a japán irodalmi közösség továbbra is „nem japánnak” tartja könyveit.
Murakami munkái többnyire szürreálisak és melankolikusak , cselekményükbe beleszőtt a Franz Kafkában rejlő magány és elidegenedés témái . Sajtóértesülések szerint többször is jelölték irodalmi Nobel-díjra [4] .
Haruki Murakami 1949-ben született Kiotóban , egy klasszika-filológia tanár családjában .
Haruki Murakami nagyapja, egy buddhista pap, tartott egy kis templomot. Édesapám japán nyelvet és irodalmat tanított az iskolában, szabadidejében pedig a buddhista felvilágosítással is foglalkozott. Klasszikus dráma szakon végzett a Waseda Egyetem Színházművészeti Tanszékén . 1950-ben az író családja Ashiya városába költözött, Kobe kikötőjének egyik külvárosába (Hyogo prefektúra ).
1971-ben feleségül vette egy osztálytársát, Yokót, akivel még mindig együtt él, nincs gyerek. 1974-ben megnyitotta Peter Cat jazz bárját Kokubunjiban , Tokióban . 1977-ben bárjával a város egy csendesebb részébe, Sendagayába költözött .
1978 áprilisában egy baseball meccsen rájött, hogy tud könyvet írni. Még mindig nem tudja, miért. Murakami saját szavaival élve: "Én csak rájöttem, és ennyi." Murakami egyre gyakrabban maradt a bár éjszakára bezárása után, és szövegeket írt – tintatollal sima papírlapokra.
1979-ben jelent meg a „ Hallgasd a szél dalát ” című történet – az első része az ún. "A patkány trilógia". Megkapta érte a Gunzo Shinjin Sho Irodalmi Díjat, a Gunzo magazin által évente odaítélt rangos díjat a feltörekvő japán íróknak. És egy kicsit később - a " Noma Award " a vezető irodalmi magazin " Bungei " ugyanezért. Az év végére a díjnyertes regény példátlan példányszámban fogyott el a debütálás alkalmával – több mint 150 000 keménytáblás példányban.
1980-ban jelent meg a Pinball 1973 , a Patkány-trilógia második része.
1981-ben Murakami eladta jogosítványát egy bár működtetésére, és hivatásos író lett. 1982-ben fejezte be első regényét, a Birkavadászatot, a Patkány-trilógia harmadik részét. Ugyanebben az évben újabb Noma-díjat kapott érte.
1983-ban két novellagyűjtemény jelent meg: "A lassú hajó Kínába " és a " Jó nap a kenguruk számára ". 1984-ben jelent meg a Firefly, Burn the Barn and Other Stories című novellagyűjtemény .
1985-ben jelent meg a " Csodaország fékek nélkül és a világ vége " című regénye, amelyért ugyanabban az évben megkapta a " Tanizaki-díjat " . A már említett regény mellett idén jelent meg a „Birány karácsonya ” című gyermekmesekönyv Sasaki Maki illusztrációival és „ A lókörhinta halálos heve ” című novellagyűjteménye .
1986-ban Murakami feleségével Olaszországba , majd később Görögországba távozott . Az Égei -tenger több szigetére utazott . Japánban " Újratámadás egy pékségen " című novellagyűjtemény jelent meg. 1987-ben megjelent a " Norvég erdő " című regény, és Londonba költözött . A következő évben ugyanitt fejezte be a Tánc, tánc, tánc című regény munkáját, amely a Patkány-trilógia folytatása.
1990- ben jelent meg Japánban a Teletubbies Strike Back című novellagyűjtemény . A következő évben az író az Egyesült Államokba költözött, és kutatási asszisztensként dolgozott a Princetoni Egyetemen . Japánban egy 8 kötetes összegyűjtött mű jelent meg, melyben minden benne volt, ami 1979 és 1989 között íródott. 1992-ben ugyanitt egyetemi docensi fokozatot kapott. Elkészült és megjelent a határtól délre, a Naptól nyugatra Japánban .
Az angolul jól beszélő Japánt nyugatra hagyva a japán irodalom történetében először kezdett európai szemmel nézni hazáját:
... Majdnem öt évre elutaztam az Államokba, és ott élve hirtelen Japánról és a japánokról akartam írni. Néha a múltról, néha arról, hogy most minden. Könnyebb az országodról írni, ha távol vagy. Távolról láthatja országát annak, amilyen. Előtte valahogy nem igazán akartam Japánról írni. Csak magamról és a világomról akartam írni
- emlékezett vissza egyik interjújában, amit nem igazán szeret adni [5] .
1993 júliusában a kaliforniai Santa Ana városába költözött, ahol a modern (háború utáni) világirodalomról tartott előadásokat a William Howard Taft Egyetemen . Kínában és Mongóliában járt .
1994-ben Tokióban jelent meg a Clockwork Bird Chronicle első 2 kötete, a következő évben pedig a harmadik kötet. 1996-ban kiadott egy novellagyűjteményt "The Haunting of Lexington ", visszatért Japánba, és Tokióban telepedett le. Egy sor találkozót és interjút tartott az 1995-ös tokiói metró szarintámadás áldozataival és az Aum Shinrikyo szekta rendes tagjaival , aminek eredményeként elkészült a Underground and Promised Land című kétkötetes dokumentumfilm .
1999-ben megjelentette a Kedvenc szputnyik című regényt , a következő évben pedig egy novellagyűjteményt, az All God's Children Can Dance címet . 2001 januárjában Oiso városában, egy tenger melletti házba költözött , ahol jelenleg is él.
2002 szeptemberében jelentette meg tizedik fiktív regényét, a kétkötetes Kafka a tengerparton címet .
2003 februárjában kiadta Salinger Catcher in the Rye című művének új fordítását , amely az új évszázad elején megdöntötte a fordított irodalom összes eladási rekordját Japánban.
2003 júniusában-júliusában a tokiói szárított tintahal utazási klub munkatársaival együtt először járt Oroszországban - a Szahalin-szigeten . Szeptemberben Izlandra indult . Ezzel egy időben egy másik regényen kezdett dolgozni, amely 2004-ben jelent meg " Afterdark " címmel.
2006-ban az író Franz Kafka Irodalmi Díjat kapott . A díjátadó ünnepségre a prágai városi közgyűlésben került sor , ahol a jelöltnek egy kis Kafka -szobrot és egy 10 000 dolláros csekket adtak át [6] .
A Kyodo hírügynökségnek adott 2008-as interjúban Murakami elárulta, hogy egy új, nagyon nagy regényen dolgozik. „Most minden nap öt-hat órát ülök az asztalomnál” – mondta Murakami. "Egy éve és két hónapja dolgozom egy új regényen." Az író azt állítja, hogy Dosztojevszkij ihlette . „Az évek során termékenyebbé vált, és már idős korában megírta a Karamazov testvéreket . Én is ezt szeretném csinálni."
Murakami szerint "egy gigantikus regényt kíván létrehozni, amely magába szívná az egész világ káoszát, és egyértelműen megmutatná fejlődésének irányát". Ezért az író mára felhagyott korai, általában első személyben íródott műveinek intim modorával. „A regény, amit a fejemben tartok, különböző emberek nézeteit, különböző történeteket ötvözi, ami egy közös történetet hoz létre” – magyarázza az író. „Tehát most harmadik személyben kell írnom.” [ 7]
2009-ben Haruki Murakami elítélte Izraelt a Gázai övezetben folytatott terrorellenes művelete miatt [8] . Az író ezt mondta Jeruzsálemben , a 2009-es Jeruzsálemi Irodalmi Díj odaítélésével kapcsolatban rendelkezésére bocsátott pódiumon :
„A Gázai övezet elleni támadás több mint ezer ember halálát okozta, köztük sok fegyvertelen civil” – mondta az író 15 perces angol nyelvű beszédében a jeruzsálemi ünnepségeken. „Az, hogy idejönnék egy kitüntetést átvenni, azt a benyomást keltné, hogy támogatom a katonai erő elsöprő alkalmazásának politikáját. Ahelyett azonban, hogy jelen lettem volna, és csendben maradtam volna, a lehetőséget választottam, hogy szóljak
: „Amikor regényt írok – mondta Murakami –, mindig ott van a lelkemben egy tojás képe, amely egy magas, szilárd falhoz szakad. A „fal” lehet tankok, rakéták, foszforbombák. A „tojás” pedig mindig fegyvertelen ember, elnyomják, lelövik. Ebben a harcban mindig a tojás oldalán állok. Van valami haszna azoknak az íróknak, akik a fal oldalán állnak?
2009. május 28-án megjelent az írónő új regénye, az 1Q84 Japánban . A könyv teljes kezdeti példányszáma a nap vége előtt elfogyott.
1998-ban megjelent a „ Juhvadászat ” című könyv orosz fordítása . 2010 szeptemberében megjelent Murakami " Amiről beszélek , amikor a futásról beszélek" című könyvének orosz fordítása . A szerző szerint ez egy "vázlatok gyűjteménye a futásról, de nem az egészséges életmód titkairól". „Őszintén írni a futásról – mondja Murakami – annyi, mint őszintén írni önmagáról.”
2017 januárjában Shinchosha bejelentette, hogy Murakami új regénye Kishidancho Goroshi lesz, angol változata Killing commendatore [9] .
2018 óta egy előre felvett egy órás műsort vezet a Tokyo FM -en , ahol 10 000, kifejezetten általa kiválasztott dalt sugároznak. Ezen kívül a saját honlapján ajánlásokkal foglalkozó rovatot tart fenn [10] . Az író bármilyen témában a rajongók e-mailben feltett kérdéseire adott válaszait Japánban publikálták könyvek formájában.
2020. május 22-én a „Stay Home Special” különleges, kétórás rádióműsort tartottak az író részvételével, hogy felvidítsák Japán lakosságát a koronavírus-járvány hátterében [11] .
Murakami lefordította angolról japánra Francis Fitzgerald , Truman Capote , John Irving , Jerome Salinger és más 20. századi amerikai prózaírók számos művét, valamint Van Alsburg és Ursula le Guin meséit .
Murakami azzal érvel, hogy Kína és a két Korea számára természetes, hogy elégedetlenségét fejezi ki Japánnal a második világháború alatti katonai agressziója miatt. „Alapvetően a japánoknak fogalmuk sincs arról, hogy ők is az agresszorok közé tartoztak, és ez a tendencia egyre hangsúlyosabbá válik” – mondja. Egy interjúban az író kijelentette: „A történelmi megértés kérdése nagyon fontos, és fontosnak tartom, hogy Japán hivatalos bocsánatkérést adjon ki. Szerintem Japán csak annyit tehet, hogy bocsánatot kér, amíg az országok azt nem mondják: „Nem fogadjuk el ezt teljesen, de Ön már eleget kért bocsánatot. Oké, most hagyjuk.'" [12] .
2022-ben, miután Oroszország megindult az ellenségeskedés, Ukrajnát támogatta . Az író a Radio Murakami című műsorának különkiadását tartotta, amely a békére szólított fel. A különszám mintegy tíz zenei kompozícióból állt [13] .
Házas, nincs gyerek. Szereti a maratoni futást és a triatlont, részt vett ultramaratoni versenyeken . Az 1990-es évek elején éjszakai bagoly beszélgetős műsort vezetett egy tokiói kereskedelmi csatornán a nyugati zenéről és szubkultúráról. Számos fotóalbumot és útikönyvet adott ki a nyugati zenéről, koktélokról és főzésről. 40 000 jazzlemezt tartalmazó gyűjteményéről ismert . Nagyon szereti a jazzt, és hosszú évek óta napi tíz órában hallgatja. Egyik esszéjében Murakami ezt írta:
„Paradoxnak tűnhet, de ha nem lettem volna annyira elmerülve a zenében, nem lettem volna író. Még most is, közel 30 évvel később is sokat merítek a zenéből. A stílusomat mélyen átitatják Charlie Parker rímei és F. Scott Fitzgerald prózai ritmusa . És még mindig új dolgokat rajzolok az irodalmamban Miles Davis zenéjében.
Nem. | Év | Név | eredeti név | Angol cím | Megjegyzések |
---|---|---|---|---|---|
egy | 1979 | Hallgassa meg a szél dalát Vadim Szmolenszkij fordítása ISBN 5-699-03953-8 |
風の歌を聴けkaze no uta o kike |
Hallgasd meg a szél énekét | A „Patkány-trilógia” első része. |
2 | 1980 | Flipper 1973 Fordította: Vadim Szmolenszkij ISBN 5-699-03953-8 |
1973 年のピンボール 1973-nen no pinbo: ru |
Flipper, 1973 | A „Patkány-trilógia” második része. |
3 | 1982 | Birkavadászat Japánból fordítva. Dmitrij Kovalenin ISBN 5-94278-232-6 |
羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bo: ken |
Vadjuh- üldözés ISBN 0-375-71894-X |
A „Patkány-trilógia” harmadik része. |
négy | 1985 | Csodaország fékek nélkül és a világ vége Japánból fordítva. Dmitrij Kovalenin ISBN 5-699-02784-X |
Sekai no owari hadoboirudo wandának: rando |
Hard-Boiled Wonderland és a világ vége ISBN 0-679-74346-4 |
|
5 | 1987 | Norvég erdő Japánból fordítva. Andrej Zamilov ISBN 5-699-05985-7 |
ノルウェイの森 noruwei no mori |
Norwegian Wood ISBN 0-375-70402-7 |
|
6 | 1988 | Tánc, tánc, tánc Japánból fordítva. Dmitrij Kovalenin ISBN 5-94278-425-6 |
ダンス・ダンス・ダンス Dansu dansu dansu |
Tánc, tánc, tánc ISBN 0-679-75379-6 |
A Patkány-trilógia folytatása. |
7 | 1992 | A határtól délre, a naptól nyugatra Japánból fordítva. Ivan és Szergej Logachov ISBN 5-699-03050-6 , ISBN 5-699-05986-5 |
国境の南、太陽の西 Kokkyo no minami, taiyo no nishi |
A határtól délre , a Naptól nyugatra ISBN 0-679-76739-8 |
|
nyolc | 1994, 1995 |
Óraműves madárkrónikák japánból fordítva . Ivan és Szergej Logachov ISBN 5-699-04775-1 |
ねじまき鳥クロニクル Nejimaki-dori kuronicuru |
The Wind-Up Bird Chronicle ISBN 0-679-77543-9 |
Egy regény 3 könyvben. |
9 | 1999 | Kedvenc Szputnyik japánból fordítva . Natalia Kunikova ISBN 5-699-05386-7 |
スプートニクの恋人no koibito társának |
Sputnik Sweetheart ISBN 0-375-72605-5 |
|
tíz | 2002 | Kafka a tengerparton Japánból fordítva. Ivan és Szergej Logachov ISBN 5-699-09159-9 , ISBN 5-699-10653-7 |
海辺のカフカ Umibe no kafuka |
Kafka a parton ISBN 1-4000-4366-2 |
|
tizenegy | 2004 | Afterdark Japánból fordítva . Dmitrij Kovalenin ISBN 5-699-12973-1 |
アフターダーク Afutadaku |
After Dark ISBN 0-385-66346-3 |
|
12 | 2009, 2010 |
1Q84 ( Ezer menyasszony száznyolcvannégy ) Japánból fordítva. Dmitrij Kovalenin. 4 könyvben. ISBN 978-5-699-50930-0 |
1Q84 Ichi-kyu-hachi-yon |
1Q84 | Egy regény 3 könyvben. |
13 | 2013 | Színtelen Tsukuru Tazaki és vándorlásának évei Japánból fordítva . Dmitrij Kovalenin. ISBN 978-5-699-78845-3 |
Shikisai o motanai tazaki tsukuru to, kare no junrei no toshi |
Színtelen Tsukuru Tazaki és zarándokútja évei | |
tizennégy | 2017 | A parancsnok meggyilkolása
Fordítás japánból Andrej Zamilov [14] . ISBN 978-5-04-100931-1 |
騎士団長殺し Kishi dancho: Goroshi |
Commendatore megölése | Egy regény 2 könyvben. |
Nem. | Év | Név | eredeti név | Angol cím | Megjegyzések | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egy | 1983 | Lassú hajó Kínába Japánból fordítva. Andrej Zamilov ISBN 5-699-18124-5 |
中国行きのスロウ・ボート
Chugoku-yuki no suro boto |
Lassú hajó Kínába |
Tartalom
| |||||||||||||||||||
2 | 1983 | Jó napot a kengurunak Japánból fordítva. Szergej Logachev ISBN 5-699-16426-X |
Kangaru no biyori | Szép nap a kenguruzáshoz | Tartalom
| |||||||||||||||||||
3 | 1984 | Égesd fel az istállót Japánból fordítva. Andrej Zamilov ISBN 5-699-20454-7 |
Hotaru, Naya wo yaku, sono tano tampen | Szentjánosbogár, Pajtaégetés és egyéb novellák | Tartalom
| |||||||||||||||||||
négy | 1985 | Rajzolj a körhintara Japánból fordítva. Julia Chinareva ISBN 978-5-699-33331-8 |
Kaiten Mokuba no Dettohihto | Carrousel holtversenye | Tartalom
| |||||||||||||||||||
5 | 1986 | Elefánt eltűnése [15] | Pan-ya Sai-Shugeki | A második pékségtámadás | Tartalom
| |||||||||||||||||||
6 | 1990 | TV-Emberek Japánból fordítva. Ekaterina Ryabova ISBN 978-5-699-36443-5 |
TV pikhpuru-no gyaku-shugeki | TV Emberek | Tartalom
| |||||||||||||||||||
7 | 1994 | Szinte könnyekig idegen nyelv [15] | Yagate Kanashiki Gaikokugo | Végül elveszettnek érzem magam egy idegen nyelvben | ||||||||||||||||||||
nyolc | 1995 | Marmoset az éjszakában Japánból fordították. Ekaterina Ryabova ISBN 978-5-699-52821-9 |
Yoru no Kumozaru | Pókmajom éjjel | Tartalom
„A gyűjteményben található ultranovellák (valószínűleg furcsa cím, de nem jut eszembe más) valójában egy magazinhirdetés-sorozathoz készültek. Az első rész a J.Press ruhamárkának, a második a Parker töltőtollaknak szól. Bár, mint látható, a történetek tartalma egyáltalán nem kapcsolódik sem ruhákhoz, sem töltőtollakhoz. Csak a saját ízlésem szerint festettem őket, Anzai Mizumaru készített hozzájuk illusztrációkat, és valahogy bűntudatosan hirdettem melléjük egy magazinban a terméket. A "J.Press" történetek sorozata megjelent a "Men's Club" magazinban, egy tollsorozat - a "Tayo" magazinban. Nem tudom, mennyire voltak hatékonyak a reklámozás terén – és őszintén szólva, nem is akarok erre gondolni.” — H. Murakami. | |||||||||||||||||||
9 | 1996 | Lexington szellemei Japánból fordítva. Andrej Zamilov ISBN 5-699-03359-9 |
Rekishinton no Yuhrei | Lexington szellemek | Tartalom
| |||||||||||||||||||
tíz | 2000 | Isten minden gyermeke tud táncolni Japánról fordítva. Andrej Zamilov ISBN 5-699-07264-0 |
神の子どもたちはみな踊る kami no kodomo-tachi wa mina odoru |
A földrengés után ISBN 0-375-71327-1 |
Tartalom
| |||||||||||||||||||
tizenegy | 2005 | Tokyo Legends Japánból fordítva. Andrej Zamilov ISBN 978-5-699-40952-5 |
東京奇譚集 Címzett: kyō: Kitanshu ISBN 4-10-353418-4 |
Vak fűzfa, alvó nő ISBN 1-4000-4461-8 |
Tartalom
A Vak fűz, alvó nő gyűjtemény Murakami 2005-ben írt öt novelláján kívül a szerző 1980-1982-ben írt történeteit is tartalmazza. | |||||||||||||||||||
12 | 2014 | Férfiak nők nélkül
Fordítás japánból Andrej Zamilov ISBN 978-5-699-92141-6 |
Onna no inai otokotachi | |||||||||||||||||||||
13 | 2020 | egyes szám első személyben | Ichininshō Tansu | Egyes szám első személyű: történetek ISBN 978-0-593-31807-2 |
Év | Név | eredeti név | Angol cím | Megjegyzések |
---|---|---|---|---|
1997, 1998 | Underground Japánból fordítva. Andrey Zamilov és Felix Tumakhovich ISBN 5-699-15770-0 |
アンダーグラウンド Andaguraundo |
Földalatti ISBN 0-375-72580-6 |
|
1998 | Ígéret földje Japánból fordítva. Szergej Logachev ISBN 5-699-19931-4 |
約束された場所で Yakusoki-sareta baseo-de |
Év | Név | eredeti név | Angol cím | Megjegyzések |
---|---|---|---|---|
1985 | Karácsonyi juhok japánból fordítva. Andrej Zamilov. Illusztrációk: Sasaki Maki. ISBN 5-699-05054-X |
Hitsuji-otoko no Kurisumasu | A bárányember karácsonya | Gyermekmesék könyve. |
1997, 2001 |
Jazz portrék Japánból fordították. Ivan Logachov. ISBN 5-699-10865-3 |
ポ-トレイト・イン・ジャズ | Portrék a Jazz 1-ben és 2-ben | Esszégyűjtemény 55 jazzművészről . 2 kötetben. |
2001 | Radio Murakami Japánból fordítva. Afanasia Kunina. Illusztrálta: Ayumi Ohashi. ISBN 978-5-699-34115-3 |
Murakami rádió | Az An-an női magazin számára írt rovatgyűjtemény. | |
2007 | Miről beszélek, ha futásról beszélek Afanasia Kunina. ISBN 978-5-699-44007-8 |
走ることについて語るときに僕の語ること hashiru koto ni suitite kataru toki ni boku no kataru koto |
Miről beszélek, amikor a futásról beszélek | "Vázlatgyűjtemény a futásról, de nem az egészséges életmód titkairól." |
2011 | Beszélgetések a zenéről Seiji Ozawával Japánból fordítva. Y. Chinareva. ISBN 978-5-04-110765-9 |
小澤征爾さんと、音楽について話をする | Abszolút a zenéről: Beszélgetések Seiji Ozawával [16] | Beszélgetések a zenéről Seiji Ozawa karmesterrel . |
2015 | Az író mint szakma Japánból fordították. Elena Baibikova . ISBN 978-5-04-107833-1 |
職業としての小説家 | A regényíró mint hivatás |
A közösségi hálózatokon |
| |||
---|---|---|---|---|
Fotó, videó és hang | ||||
Tematikus oldalak | ||||
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|
Jeruzsálem- díjasok | |
---|---|
|
Haruki Murakami művészete | |
---|---|
Regények |
|
Mesekönyvek |
|
Dokumentumfilm próza |
|
Egyéb munkák |
|