Jelena Baibikova | |
---|---|
Álnevek | A.Kunin, Elena Baibikov |
Születési dátum | 1977. március 31. (45 évesen) |
Születési hely | Leningrád , Szovjetunió |
Polgárság | Izrael |
Foglalkozása | tolmács |
Több éves kreativitás | 2002- |
Díjak | "Mester" (2020) |
Elena Mikhailovna Baibikova (született 1977) japán és héber irodalom fordítója, kulturális antropológus és fordító.
Lena Baibikova Leningrádban született. 1992-ben iskolás lányként a NAALE program keretében Izraelbe ment tanulni . A Jeruzsálemi Héber Egyetemen szerzett diplomát . 2002 és 2008 között Japánban élt, a Kiotói Egyetem posztgraduális iskolájában tanult a Japán Oktatási Minisztérium támogatásával . 2008-ban tért vissza Izraelbe. 2017 óta Japánban él és dolgozik.
A „ Mester ” műfordítási díj nyertese a Gyermekirodalom jelölésben (2020) [1]
Tagja a "Masters of Literary Translation" céhnek , a Japán Fordítók Szövetségének és az Izraeli Tudományos Fordítói Társaságnak.
Baibikova kutatása a külföldi házastárs identitásának és társadalmi integrációjának rekonstrukciójáról orosz-japán vegyes családokban (2004) [2] az egyik első olyan tudományos munka, amely a japán „orosz feleségek” jelenségét a kulturális szempontból vizsgálja. és szociálantropológia [3] .
Baibikova 2008-ban szerzett PhD fokozatot bölcsészet- és környezettudományból. Disszertációja a fordítói tevékenység szociokulturális vonatkozásait és a fordítás (ön)életrajzi kontextualizálásának problémáit vizsgálja A. P. Csehov feleségéhez írt leveleinek japán fordításainak példáján [4] .
Lena Baibikova (köztük Elena Baibikov és Afanasy Kunin álnéven) [5] fordításaiban Yukio Mishima , Ryu Murakami és Haruki Murakami művei jelentek meg (önéletrajzi esszék gyűjteményei: „ Miről beszélek, amikor a futásról beszélek ” és „ Radio Murakami ”, Bananas Yoshimoto , Sei Ito , Koji Suzuki (a „ Ring ” és a „ Spirál ” regények ) és más szerzők.
Baibikova 2010 óta fordít modern japán gyermekirodalmat, különösen olyan írók műveit, mint Kenjiro Haitani (" A nyúl szeme " [6] ), Kazumi Yumoto és Nobuko Ichikawa, valamint japán képeskönyveket [7]. Yoshifumi Hasegawa, Maruki Toshi és mások Fordítója Kazuo Iwamura japán illusztrátor „Tizennégy faegér” című képeskönyv-sorozatának, amely a Samokat kiadónál jelent meg oroszul 2017-2019 között .
Baibikova számos fordítási projektben vett részt, amelyeket a Japan Foundation lefordított kiadványokat támogató programja keretében valósítottak meg [8] [9] [10] . Fordításait számos vezető kiadó publikálta, mint például az " Azbuka ", az " Amphora ", az " EKSMO ", a " Samokat " és a "Comass Guide ". Többször együttműködött a " Külföld Literature " folyóirattal. 2012-ben a folyóirat történetének második japán számának szerkesztő-összeállítójaként [11] , 2017-ben összeállította és lefordította egy modern japán történet miniantológiáját [12] .
héberbőlBaibikova összeállította és lefordította Roni Somek „The Bars and the Crystal Slipper” című verseskötetét (2014, ARGO-RISK ) [13] . Hagit Grossman [14] és Amir Akiva Segal [15] versgyűjteményei megjelentek fordításaiban a Vozdukh , Mirror és Context című irodalmi folyóiratokban . Emellett Baibikova héber fordításaiban Vjacseszlav Kuprijanov [16] és más kortárs oroszul beszélő költők versei is megjelentek.
2019-ben a Samokat kiadó kiadta Baibikova könyvét az Andersen- díjas Uri Orlev fordításában "Sziget a Madár utcában".
Rutu Modan „Property” című képregénye (2020) Baibikova fordításában lett az első orosz nyelvű izraeli képregény [17].