A vietnami irodalom ( vietnami: Văn học Việt Nam , ty-nom 文學越南, van hoc viet nam) a vietnami nép által létrehozott irodalom , és a vietnami irodalomban gyakran szerepelnek más országokban élő vietnami anyanyelvű emberek művei.
Tekintettel arra, hogy Vietnamot Kína többször is meghódította, az előbbi a szinoszféra része , és a 11. század előtt keletkezett írásos emlékek többsége klasszikus kínai nyelven íródott . A Ti-nom saját, kínai karakterekre épülő forgatókönyve lehetővé tette a vietnami szerzők számára, hogy vietnami nyelvű irodalmi műveket alkossanak, és bár a 10. században, megjelenése idején a vietnami ti-nom kevésbé tekintélyesnek számított, mint az eredeti kínai karakterek, fokozatosan népszerűvé vált, és a 18. században vonzóbbá vált a szerzők számára. A latinosított kuokngy írás a 16. században jelent meg, és csak a 20. században terjedt el.
A legkorábbi irodalmi műfaj a mitológiai irodalom volt, amely a vietnek a világ teremtéséről és szerkezetéről alkotott elképzeléseit írta le. A mesékhez kapcsolódik - a mitológiai cselekményeket gyakran meseformába öltöztették. A legkorábbi mitológiai ábrázolások a Dong Son bronzdobokon készült rajzok alapján jönnek létre . Ezeknek a képeknek köszönhetően ismert, hogy a Dong Son kultúra emberei imádják a Nap istenségét [1] .
Később a vietnámiak sok mesét alkottak : Tam és Kam , Truong Ti, Varázsgyöngy, Három varázslatos barackcsont…
Az eredeti neviesi irodalom kölcsönzésének jól ismert példája a Za Thoa-vyongról ( Dạ Thoa Vương ) szóló Cham - történet , a Ramayana [1] újramondása .
A 10. század óta a buddhizmus Vietnamba érkezett , és saját kínai irodalma aktívan fejlődik. Megjelennek az első ismert szerzetesírók - Man Zyak ( Mãn Giác ) , Vien Thieu ( Viên Chiếu ) , Khong Lo ( Không Lộ ) . A vallásos irodalom ugyanakkor rohamosan változik, hamarosan megjelenik benne a szerző képe . A természetképek, amelyek korábban csak vallási metaforaként szolgáltak , a mindennapi élet leírásává válnak [1] .
Számos történetírás készült részben mítoszok és mesék alapján: Viet földjének csodáinak és rejtélyeinek gyűjteménye , 14. század; Csodálatos elbeszélések Linnam földjéről ( Lĩnh Nam chích quái ) , 15. század; történelmi feljegyzései ( Đại Việt sử ký , dai viet shy ki) ; Dai Việt történelmi feljegyzések folytatása ( Đại Việt sử ký tục biên ,大越史記續編序) ; Dai Viet történelmi feljegyzéseinek teljes gyűjteménye ( Viet. Đại Việt sử ký toàn thư , ty-nom大越史記全書) , 15. század.
Számos vietnami nyelvű korai emlékmű levél vagy vers : Kiáltvány a hadurakhoz ( Hịch tướng sĩ ,諭諸裨將檄文, Hit tuong su) , Nagy Kiáltvány a kínaiak megbékítésére Ngôì đáo nh Nguyen tea . Ly Thuong Kyet tábornok [2] [3] [4] Nam quốc sơn hà ( Nam quốc sơn hà ) című versét Vietnam függetlenségének első kikiáltásaként emlegetik .
eredeti kínaiul | quoknga olvasása | Fordítás vietnami nyelvre | A. Revich fordítása oroszra [1] |
---|---|---|---|
南國山河南帝居 |
Nam quốc sơn hà nam đế cư Tiệt |
Sông núi nước Nam vua Nam ở, |
A Déli Hatalom hegyei és folyói a Dél uralkodójának birtokai. |
A 13. században a vietnami nyelv kínai karakterekkel „ ty-nom ” [5] való írásának rendszerének megjelenésével a vietnami irodalom számos műfaja jelent meg: többféle négysoros és nyolcas, ritmikus próza „fu” ( phú ) , Megjelenik az elbeszélő próza, és véget ér a regény műfajának kialakulása . A XIV. század történelmi és narratív próza legszembetűnőbb alkotása a "Viet földjének csodáinak és rejtélyeinek gyűjteménye ", amelynek egyik szerzője Li Te Xuen konfuciánus tudós volt.
Példa egy műre a "fu" műfajban:
Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! đứng lại mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam Cờ.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong…
A 13-14. századi szerzők műveinek nagy része a mai napig nem maradt fenn, de több szerző is ismert: Chu Van An ( Chu Văn An ) , Han Thyuen ( Hàn Thuyên ) - írta . a ty-nome [6] első verse , a Ho Kui Lee .
Ho Kui Li , a Ho-dinasztia császárának verse :
烏臺久矣噤無聲 頓使朝庭風憲輕 借問子澄懦中尉 書生何事負平生 | Ô đài cửu hỹ, cấm vô thanh Đốn sử triều đình phong hiến khinh Tá vấn Tử Trừng nhu Trung úy Thư sinh hà sự phụ bình sinh | Đài gián từ lâu tiếng lặng thinh Triều đình để phép bị coi khinh Tử Trừng, Trung úy sao mềm yếu? Kẻ sĩ không nên bỏ chí mình! |
A szerelmi dalszöveg korai példája Huyền Quang ( Huyền Quang ) "Körülöttem egy tavaszi napon" verse ( Xuân nhật tức sự ,春日即事) [1] :
二八佳人刺繡持, |
Nhị bát giai nhân thích tú trì, |
Szépség, kétszer nyolc éves, ül, hímzik. |
A Chan hivatalos Tran Quang Khai ( Trần Quang Khải ) "Vissza a fővárosba" című versét a dinasztikus időszak egyik legjobb költői művének tartják [7] :
頌駕還京師 |
Tụng giá hoàn kinh sư Đoạt |
Az uralkodó kíséretével együtt visszatérve a fővárosba, az |
A Le-dinasztia uralkodása alatt a katonai ügyekben és a közigazgatásban elért sikereknek köszönhetően rengeteg különféle alkotás született [8] . Le Thanh Tong császár maga is híres költő volt, és minden lehetséges módon bátorította az irodalmat. Ösztönözte a konfucianizmus terjedését azzal, hogy minden tartományban irodalomtemplomot alapított . 27 híres költőt összegyűjtve létrehozta a "Költők világa" ( Tao đàn ) irodalmi társaságot ; a társaságba tartozott többek között Dam Than Huy ( Đàm Thận Huy ) , Duong Truc Nguyen ( Dương Trực Nguyên ) és Ngo Hoan ( Ngô Hoán ) [9] . A "Költők Világa" versei a természetet és szülőföldjüket írták le, és nagy embereket is megénekeltek [10] .
Le egyik fő alakja Nguyen Chai volt , a kínaiak megbékítése alkalmából kiadott Nagy Kiáltvány szerzője , valamint számos mű , amely például Le Loi császár-felszabadító hős alakját dicsőíti. "Quan chung ty men tap" ( Quân trung từ mệnh tập ) .
Az akkori idők további híres költői és prózaírói Li Ty Tan ( Lý Tử Tấn ) , Nguyễn Mộng Tuân ( Nguyễn Mộng Tuân ) , Ngo Ti Lan ( Ngô Chi Lan ) , akik irodalmat tanítottak. Le Thanh Tong [11] , Wu Quynh ( Vũ Quỳnh ) feleségei .
A birodalmi hatalom gyengülésével megjelenik az ellenzéki irodalom; Különösen Nguyen Binh Khiem konfuciánus filozófus és költő írja:
Próbáljuk a mérlegre tenni: itt - ember, ott - vagyon,
És meglátjuk: a vagyon felülmúlja [12] .
A 16. század második negyedében Nguyen Zy író, költő és konfuciánus tisztviselő, Binh Khiem tanítványa morális és didaktikai történetek gyűjteményét állította össze „Nagy feljegyzések a csodálatos történetekről”, amelyek aktívan felhasználják a történelmi és tündéri folklórtörténetek, és társadalomkritikai elemeket is tartalmaznak [13] .
Trinh hercegei és Nguyen hercegeiChin hercegei a 17. században üldözték a vietnami irodalomot, a ty-nomi könyveket tömegesen elégették. Ennek valószínűleg az volt az előfeltétele, hogy a népi irodalom befolyása megnőtt az alsóbb osztályokra [1] .
A 17. században a duilani ( câu đối , keudoi ) terjedt el ; gyakran rögtönzötten, együtt komponálják. Egy legenda szerint a kínai császár egyszer, megalázni akarva a vietnami nagykövetet, felajánlotta, hogy befejezi az „Azóta a bronzoszlopon moha zöldellt” sort, utalva a kínaiak Vietnam feletti dominanciájára, de a nagykövet állítólag azt válaszolta. ő: „Eddig a vértől vörös a Batdang folyó vize”, felidézve a vietnámiak által a kínai megszállókon elszenvedett két megsemmisítő vereséget [1] .
A misszionáriusok segítségével a bibliai történetek behatolnak az irodalomba.
A 17. században aktívan fejlődtek a nagy költői műfajok; az egyik híres költemény a "Vuong Tuong" ( Vương Tường ) , Wang Zhaojun történetének adaptációja . Magába szívják a cselekmény nélküli ritmikus próza „fu” műfaját, hosszas tájvázlatokat és számos allegóriát kapnak. Példa erre Hoang Si Khai khuk-verse ( Hoàng Sĩ Khải ) A négy évszak énekei ( Tứ thời khúc vịnh ,四時曲詠) , ahol a tavaszi panoráma a [1] emperás uralmának örömét szimbolizálja. .
Ugyanakkor a kínai dráma és részben a Cham színház hatása alatt a vietnami színház tovább fejlődik . A kínai színháztól eltérően a rangos vietnami tuong ( tuồng ) színházban a női szerepeket, még az akrobatikus és kardvívó előadásokban is nők játszották. A kínai tantárgyak aktív kölcsönzése zajlott; különösen sok színdarabot vittek színre a Három királyságban és a Backwatersben .
Az i.sz. I. évezredben megjelent szegény "teo" ( chèo ) zenés színházra kevésbé volt hatással a kínai dráma, amelyben a főszereplő általában nem egy nagy hős, hanem egy alulról jövő csaló volt, hasonlóan a a kyogen hősei ; a zenei kíséret népi dallamokra épült. A theo vándorcsoportjai falvakban és piacokon léptek fel.
Ho Xuan HuongA leghíresebb költőnő, "a vietnami költészet királynője" [14] . Becsült életévek - 1775-1820. Ty-nome- ban írt, a bevett műfajok klasszikus keretei között, de a népies cselekmények és obszcén allegóriák , szatírák használatának köszönhetően, különösen a papsággal kapcsolatban , "belülről" reformátor. Az emberi test szépségének vidám témája, amelyet gyakran táji allegóriákkal írnak le, és a moralizálók feljelentése Ho Xuan Huong verseiben, van egy szentimentális, együttérző hang is.
Bỡn bà lang khóc chồng |
Egy a |
A trónra lépő Minh Mang császár , a Nguyen-dinasztia első tagja , az izolacionizmus politikáját választotta; a konfucianizmus és a vietnami nyelvű nemzeti irodalom ösztönzése. Különös figyelmet fordítottak a finomságok szuverén iránti hűségére, ez különösen a tuong színházat érintette. Az ellenzéki írók gyakran menekülésbe és passeizmusba vonultak vissza a Le alatt elmúlt idők felé: Nguyễn Huy Hổ ,阮輝琥) Az Álom leírása a barackpalotában Mai đình mộng ký ,梅亭貲mper ) de picts. Le egy szépség alakjában, aki álmában találkozott a főszereplővel; Nguyễn Thị Hinh ( Nguyễn Thị Hinh ,阮氏馨) költőnő a régmúlt idők utáni vágyakozással teli műveket alkotott. Példa erre „A Thang Long Citadella emlékei” című verse :
Tạo hóa ghal chi cuộc híng ến |
Uram, miért teremtetted meg az élet színházát? |
Ezzel szemben a nyugatra utazó Cao Ba Kuat ( Cao Bá Quát ) és Nguyễn Truong To ( Nguyễn Trường Tộ ) pozitívan beszélt az európaiakról; Nguyen Truong To úgy vélte, hogy a múlt utáni vágyakozás ésszerűtlen szeszély: „Valójában világos, hogy régen minden rosszabb volt, mint most” [1] .
A hagyományos műfajok változnak, a chuen ( truyện ,傳) "csodálatos történetei" és elbeszélő költeményei eltűnnek [15] . Truong Vinh Ky ( Trương Vĩnh Ký ) katolikus tudósnak köszönhetően az első újság , a Gia Định báo Saigonban jelent meg 1865- ben .
Nguyen Du nagyszerű vietnami költő, akinek szerepét a vietnami irodalomban Alekszandr Szergejevics Puskin orosz irodalomban játszott szerepével hasonlítják össze [16] [17] .
Leghíresebb műve az Egy megkínzott lélek szenvedése ( Đoạn Trường Tân Thanh ) , a cselekmény szerint egy fiatal szépség feleségül megy egy stricihez, aki prostitúcióra kényszeríti, hogy megmentse szüleit. A Nguyen-dinasztia hatalomszerzési viselkedésének allegóriájának tekintik [18]
A szatíra virágzik . Híres képviselői Nguyen Khyuen ( Nguyễn Khuyến ) , aki a császári házat egy csapat középszerű színészekkel hasonlította össze [1] , és Tu Suong ( Tú Xương ) . Tu Suong az elhunytak témájával is foglalkozott, nevezetesen az „Eltemetett folyó” ( Sông Lấp ) című versében :
Sông kia rày đã nên đồng |
Valamikor itt folyó holtága volt, most pedig kukorica és édesburgonya, |
Megjelennek az első fordítások európai nyelvekből, főleg a francia klasszikusokból. A felvilágosítók pozitívan értékelték a japán Meidzsi Restauráció változásait ; például a népfelszabadító mozgalom vezetője, Fang Chau Chin lefordítja Tokai Sansi munkáját .
A vietnami irodalmat frissíteni kívánva a Nong ko min dam ( Nông cổ mín đàm ) újság főszerkesztője , Gilbert Thieu ( Gilbert Trần Chánh Chiếu ) pályázatot hirdetett modern regény megírására, elmagyarázva, hogy nem szabad természetfeletti indokokat használni az eseményekhez: megölheted a hőst késsel vagy méreggel, feltámaszthatod gyógyszerrel [1] . A versenykiírás hangsúlyozta, hogy a részvételre férfiakat és nőket egyaránt meghívtak [19] .
1940-ben megjelent egy akciódús pszichológiai és drámai novellák gyűjteménye Az idő árnyékai és visszhangjai, Nguyen Tuan (1910-1987) progresszív realista írója, aki a Demokratikus Köztársaság nemzeti irodalmának kiindulópontja volt. Vietnam (Essays on Resistance and Peace, 1956).
Szótárak és enciklopédiák | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
Vietnam a témákban | |
---|---|
|
Ázsiai országok : Irodalom | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | Akrotiri és Dhekelia Brit Indiai-óceáni Terület Hong Kong Makaó |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
|