Itgel

Itgel ( Tib. སྐྱབས་ འདྲོ་ སེམས་ བསྐྱེད - menedékre jutás  és bodhichitta születése  ; Mong . A szöveg tartalmazza a vadzsrajána buddhizmus alapvető tantételeit , és rendkívül széles körben alkalmazzák a gelug iskola kultikus gyakorlatában egészen a mai napig. Azon kevés szövegek egyike, amelyek fejből való ismeretét minden hívő Gelugpa kötelességévé tette Tibetben és Mongóliában .

Kultikus gyakorlat

" Egy ilyen imának természetesen nagy hasznát kell vennie, sőt, nem csak minden istentiszteleten hallható, listája nemcsak minden lámánál található, hanem szinte minden közember házában is ." [2] Ezenkívül ez a szöveg volt a Gelug iskola összes Sumbumának („imakönyvének”) elején, és a tantrikus gyakorlatok kezdetén is használták .

Tibet-szerte… nemcsak a lámák, de még az egyszerű emberek sem lépnek be a templomba, hiszen korábban olvasták a „ mani ”, „itegel” ( hitvallás ) és „ mikjim ” kifejezéseket. A legtöbben fejből ismerik ezeket az imákat, de a tudatlanok és kiskorúak számára oszlopot ásnak a templom ajtaja előtt, amelyre minden oldalról fel vannak írva az említett imák. A nagy kolostorokban, ahol sokan összegyűlnek, és ahol kényelmetlen a hívőknek egy oszlop körül járkálni, hogy mindent elolvassanak, ami rá van írva, a „ mani ”, „itegel” és „ mikchjim ” mozgatható, oszlopok körül forgó oszlopokra van írva. Miután elolvastad, ami az oszlop egyik oldalára van írva, megfordítod és elolvasod, ami a másik oldalon van; Minél többször olvasod, annál érdemesebben lépsz be a templomba.

Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok életéről… [3]

A tibeti buddhizmus más iskoláiban például. karma-kagyu , vannak hasonló, hasonló használatú szövegek.

Szövegszerkezet

A szöveg szerzője nem ismert pontosan. A szöveg buddhista menedékszövegekből, bodhiszattva fogadalmakból, buddhista filozófusok írásaiból vett idézetekből , valamint Buddha megidézésének és mandala felajánlásának rövidített rituáléjából áll. „ Ha elkezdjük szétszedni ezt az imát, akkor már mindent meg fogunk találni benne... rapsalok részeit : van hitvallás, van dicséret, van kérés, van jóakarat ”. [négy]

Menedéket keresve

orosz fordítás [5] Wiley átírás tibeti szöveg [6]
Kiváló sugárzó Tanítókhoz folyamodunk ; a legkedvesebb Gyökér Mesterhez és leszármazáshoz, amelyek a tíz fő irány összes Tathagata testének, beszédének és elméjének erényeinek és tetteinek természete, és háromszor, nyolcvannégyezer tanítási sorozat forrása, a szuverén. minden szent szangha urai . phyogs-bcu bdus-gsum-gyi de-bzhin gshegs-pa thams-cad-kyi sku-gsung-thugs yon-tan 'phrin-las thams-cad-kyi ngo-bor gyur-pa. Chos-kyi phung-po stong-phrag brgyad-bcu rtsa-bzhi-'i 'byung-gnas. 'Phags-pa-'i dge-'dun thams-cad-kyi mnga-bdag dri-can rtsa-ba-dang brgyud-par bcas-pa-'i dpal-ldan bla-ma dam-pa rnams-la skyabs- su-mchi-'o ཕྱོགས་ བཅུ་ བདུས་ གསུམ་ གྱི་ ཞིན་ གཤེགས་ པ་ ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ གསུང་ ཐུགས་ ཡོན་ ཏན་ འཕྲིན་ ལས་ ངོ་ ངོ་ བོར་ གྱུར་ ། ། ། ། ། ། ། ། །

ཆོས་ ཀྱི་ ཕུང་ པོ་ སྟོང་ཕྲག་ བརྒྱད་བཅུ་ ི འབྱུང་ གནས ། པའི་ དགེ་ འདུན་ ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ མངའ་ དྲིན་ ཅད་ རྩ་བ་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད བརྒྱུད བརྒྱུད ་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ པར་ བཅས་ པའི་ དཔལ་ ལྡན་ མ་ དམ་པ་ རྣམས་ ལ་ སྐྱབས་ སུ་ ོ །། །།

rohanok a tanárhoz. rohanok a Buddhához.
Dharmához fordulok. A Szanghához futok.
bLa-ma-la skyabs-su-mchi-'o. Sangs-rgyas-la skyabs-su-mchi'o.
Chos-la skyabs-su-mchi'o. dGe-'dun-la skyabs-su-mchi'o.
བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འགུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
A jidam mandala isteneinek seregeinek védelme alá keresek menedéket kíséretével együtt. A kiváló sugárzó védelmezőkhöz és pártfogókhoz folyamodok, akik megtartják a Tanítást , birtokolják az ősi tudás szemét.
Yi-dam dkyil-'khor-kyi lha-tshogs 'khor-dang dcas-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
dPal-mgon dam-pa chos-skyong-ba'i srung-ma ye-shes-kyi spyon-dang ldan-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
ཡི་ དམ་ དཀྱིལ་ འཁོར་ ཀྱི་ ཚོགས་ འཁོར་ དང་ བཅས་ པ་ ལ་ སྐྱབས་ སུ་ མཆིའ ོ ། །
དཔལ་ མགོན་ དམ་པ་ ཆོས་ སྐྱོང་ སྲུང་ མ་ ཡེ་ ཤེས་ ཀྱི་ དང་ པ་ རྣམས་ ལ་ སྐྱབས་ སུ་ ོ །། །། །།
Egészen az ébredésig
a Buddhához, a Tanításhoz és a Legfelsőbb Gyűléshez folyamodok . Hadd váljak Buddhává minden vándor javára az
adakozás és egyéb paramiták által!
Sangs-rgyas chos-dang tshogs-kyi mchog-rnams-la.
Byang-chub bar-du bdag-ni skyabs-su-mchi.
bDag-gis sbyin-sogs bgyi-pa 'di-dag-gis.
'Gro-la phan-phyir énekel-rgyas 'grub-par-shog.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༣་།ོག་མྍ །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་ས༴་མཌྷ །

A །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོྲ།ཽཋརརཌྷ

Bodhiszattva fogadalmak letétele

A Három Ékszerhez folyamodok .
Minden vétkemet megbánom.
Örülök a lények erényének. Én ragaszkodom a Buddha - Bodhi
elméhez . Egészen az ébredésig a Buddhához, a Tanításhoz és a Legfelsőbb Gyűléshez folyamodom , Magam és mások javára generálom magamban az Ébredés elméjét .




A felülmúlhatatlan bodhicsitta művelése
után minden lényről gondoskodni fogok,
Kövesd a bódhiszattvák dicsőséges útját.
Legyek Buddha minden vándor javára!

dKon-mchog gsum-la bdag-skyabs-mchi.
sDig-pa thams-cad so-sor-bshags.
'Gro-ba'i dge-la rjes'i csengett.
Sangs-rgyas byang-chub yid-kyis zung.
Sangs-rgyas chos-dang tshogs mchog-la.
Byang-chub bar-du bdag-skyabs-mchi.
Rang-gzhan don-ni rab-bsgrub-phyir.
Byang-chub sems-ni bskyad-par-gyi.

Byang-chub mchog-gi sems-ni bskyed-bgyis-nas.
Sems-can thams-cad bdag-gis mgron-du gnyer,
Byang-chub spyod-mchog yid-'ong spyad-par-bgyi,
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབ་མཆི།།
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང། །

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
བྱང་ཅུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བས༐ེད་།།ནནཋཋག །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་གྲོན་ད།།ན་དུ༉
A །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོྲ།ཽཋརརཌྷ །

Találja meg minden lény a boldogságot és a boldogság okait!
Minden lény megszabaduljon a szenvedéstől és a szenvedés okaitól!
Minden lény ne váljon el a boldogságtól, amelyben nincs szenvedés!
Maradjon minden lény nagy kiegyensúlyozottságban, a „mieinkhez” való ragaszkodás és az „idegenek” iránti ellenségesség nélkül!
Sems-can thams-cad dge-ba-dang bde-ba'i rgyu-dang ldan-par gyur-cig, sems-can thams-cad sdug-bsngal-dang sdung-bsngal-gyi rgyu-dang bral-bar gyur- cig, sems-can thams-cad sdung-bsngal med-pa'i bde-ba-dang mi'bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad nye-ring chags-sdang gnyis-dang bral-ba'i dtang-snyems-la gnas-par gyur-cig. སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ དགེ་བ་ དང་ དགེ་ རྒྱུ་ དང་ ལྡན་ པར་ གྱུར་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་ དང་ སྡུག་བསྔལ་ རྒྱུ་ དང་ བྲལ་ བར་ གྱུར་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་ མེད་ པའི་ བ་ དང་ མི་ འབྲལ་ བར་ བར་ ། །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ ཉེ་ རིང་ ཆགས་ གཉིས་ དང་ བྲལ་ བའི་ བཏང་ ལ་ གནས་ པར་ གྱུར་ ཅིག ། །

Dicséret

Ez a rész a főbb indiai buddhista filozófusok írásainak bevezető szakaszaiból áll.

Leborulok a prédikáló tökéletes buddhák legkiválóbbjai előtt, akik függőben keletkező, megnyugtató és teljesen elcsendesítő [mentális] konstrukciókat fejtettek ki; [ahol] nincs megszűnés és nincs születés, nincs megszűnés és nincs állandóság, nincs eljövetel és nincs menés, nincs különbség és nincs egység Gang-gis rten-cig 'brel-bar'byung, 'Gag-pa med-pa skyes-med-pa, Chad-pa med-pa rtag-med-pa, 'Ong-ba med-pa 'gro-med- pa, Tha-ded don-min don-gcig-min, sPhros-pa nyer-zhi zhi-bstan-pa, rDzogs-pa'i sangs-rgyas smra-rnams-kyi, Dam-pa de-la phyag-'tshal - íme གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང།། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།
།ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།
།ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱཌྷ །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Leborulok a Buddhák Anyja, valamint a shravakák és bodhiszattvák közösségei előtt, aki minden [alap] tudásával a békét kereső shravakák teljes nyugalmához vezet, aki az utak ismeretével eléri a világ céljait azok számára. akik a vándorok javát szolgálják, amit, miután valóban beteljesítettek, a Hatalmasok mindenütt hirdették - megrendítik sokszínűségét Nyan-thos zhi-ba 'tshol-rnams kun-shes nyid-kyis nyer-zhir 'khrid-mdzad gand-yin-dang, 'Gro-la phan-par byed-tnams lam-shes nyid-kyis 'jig-rten don -sgrub mdzed-pa-gang, gang-dang yang-dag ldan-pa'i thub-rnams-pa kun-ldan sna-tshogs 'di-gsung-pa, nya-thos byang-chub sems-pa'i tshogs- bcas sangs-rgyas kyi-ni yum de-la phyag'tshal-lo. ཉན་ ཐོས་ ཞི་ བ་ འཚོལ་ ཀུན་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ ཉེར་ འཁྲིད་ མཛད་ གང་ ཡིན་ དང ། ། །
འགྲོ་ ལ་ ཕན་ པར་ བྱེད་ ལམ་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ འཇིག་ སྒྲུབ་ མཛེད་ པ་ གང ། ། ། །
གང་ དང་ ཡང་ དག་ ལྡན་ ཐུབ་ རྣམས་ རྣམ་ པ་ ཀུན་ སྣ་ཚོགས་ འདི་ གསུང་ པ ། ། ། །
ཉན་ ཐོས་ བྱང་ ཆིབ་ སེམས་ པའི་ བཅས་ སངས་ རྒྱས་ ཀྱི་ ཡུམ་ དེ་ ལ་ ཕྱག་ འཚལ་ །། །། །།

Az előtt, aki teljesen felszámolta a mentális konstrukciók hálózatát, Mély és hatalmas testtel rendelkezik,
Mindenütt jótékony sugarak áramlanak - leborulok!
rTog-pa'i dra-ba rnam-bsal-cing,
Dzab-cing rgya-che'i sku-mnga' ba,
Kun-tu-bzang-po'i 'od-zer-dag, Kun-nas 'phrol- la phyag-'thsal-lo.
རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མང་བ། །
ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག། །

Mandala invokáció és felajánlás

Ó, Istenség, minden lény védelmezője,
Fáradhatatlanul pusztítod hordáikkal a Marsot!
Győztes, aki valóban megértett minden megnyilvánulást,
arra kérlek, kíséretedtől körülvéve, gyere erre a helyre!
Ma-lus sems-can kun-gyi mgon-gyur-cig,
bDud-sde dpung-bcas mi-bzed 'joms-mdzed-lha,
dNgos-rnams ma-lus yang-dag mkhyen-gyur-pa'i,
bChom- ldan 'khor-bcas gnas-'dir gshegs-su gsol.
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར།གྱུར།
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམད།།།།མས།
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱེན་གྱཋ།་གྱུཌྷ
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ས།།གསས།
Amint [Sugata] megszületik, az istenségek mosdatnak,
én is megmosom [testüket] isteni [7] tiszta vízzel
Ji-ltar bldams-pa tsam-gyi-ni, Lha-rnam kyi-ni khrus-gsol-ltar,
Lha-yis chu-ni dag-pa-yis, De-bzhin bdag-gis sku khrus gsol.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་གྱིས་ནི། །ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།།
ལྷ་ ཡིས་ ཆུ་ ནི་ དག་ ཡིས །། དེ་ བཞིན་ བདག་ སྐུ་ ཁྲུས་ ཁྲུས་ །། །།
A buddhák lakhelyét képviselve felajánlom ezt a földet,
illatos, virágokkal teleszórt; Sumeru - hegy ,
négy kontinens , a hold és a nap díszíti.
A Tiszta Föld minden vándora élvezze!”

Idam guru ratna mandala kam nirya tayami

Ca-gzhi spos-kyis byugs-shing me-tog-bkram,
Ri-rab gling-bzhi nyi-zlas brgyan-pa-'di,
Sangs-rgyas zhing-du dmigs-te phul-ba-yis,
'Gro-kun rnam-dag zhing-la spyod-par-shog.

Yi-dam gu-ru ratna mandala kam ni-ryA ta-yA-mi.

A
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒ༱ན་པ༑ཌྷཌྷཌྷ
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་དེ་ཕ༴ལ་ས།ཡ
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱ༼།་པར་ག

ཨི་དྃ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རྱཱ།།༡ཽིཋཏ

Lásd még

Linkek

Jegyzetek

  1. Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok és a buddhista papság életéről Mongóliában, ez utóbbiak néphez való viszonyával kapcsolatban. SPb. , Császári Tudományos Akadémia Nyomdája, 1887. - p. 310
  2. Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok és a buddhista papság életéről Mongóliában, ez utóbbiak néphez való viszonyával kapcsolatban. SPb. , Császári Tudományos Akadémia Nyomdája, 1887. - p. 310-311
  3. Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok és a buddhista papság életéről Mongóliában, ez utóbbiak néphez való viszonyával kapcsolatban. SPb. , Császári Tudományos Akadémia Nyomdája, 1887. - p. 26
  4. Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok és a buddhista papság életéről Mongóliában, ez utóbbiak néphez való viszonyával kapcsolatban. SPb. , Császári Tudományos Akadémia Nyomdája, 1887. - p. 313
  5. Az első orosz nyelvű fordításhoz lásd: Pozdneev A. M. Esszék a buddhista kolostorok és a buddhista papság életéről Mongóliában az utóbbiak néphez fűződő kapcsolataival kapcsolatban. SPb. , Császári Tudományos Akadémia Nyomdája, 1887. - p. 311-313
  6. A szöveget a kiadvány szerint adjuk meg: Going for Refuge and the Origin of Bodhichitta // Texts for Daily Practices. Össz., ford. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - ss. 25-31
  7. Lásd: Szövegek napi gyakorlatokhoz. Össz., ford. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - p. 205, kb. 24b