A rongo-rongo megfejtése

A rongo -rongo megfejtése , a 19. század végén felfedezett Húsvét-sziget írása még nem készült el. Más megfejtetlen szkriptekhez hasonlóan sok hipotézis létezik Rongorongóval kapcsolatban, köztük fantasztikusak is. Feltehetően egy tábla egy részének a tartalma a holdnaptárhoz kapcsolódik , de még ezt a részt sem sikerült megfejteni. A megfejtést három körülmény nehezíti: kevés fennmaradt szöveg (összesen legfeljebb 15 000 karaktert tartalmaz); szövegek értelmezéséhez szükséges kontextus hiánya (ismert nyelvű illusztrációk vagy párhuzamos szövegek); valamint az a tény is, hogy a modern rapanui nyelv erős keveredésen ment keresztül a tahiti nyelvvel , ezért nem valószínű, hogy közel áll a táblák nyelvéhez, különösen, ha speciális beszédstílusban írják őket (pl. varázslatok), és a fennmaradó régi Rapanui-szövegek műfajilag nagyon korlátozottak, és nem felelhetnek meg a címkéknek [1] .

Butinov és Knorozov 1950-es javaslata óta a legtöbb filológus , nyelvész és történész egyetértett abban, hogy a rongo-rongo nem valódi forgatókönyv, hanem eredeti forgatókönyv , azaz ideográfiai és rebus mnemonikus rendszer, hasonlóan a A naxi emberek " dunba " [1. megjegyzés] , ami valószínűleg megfejthetetlenné teszi [3] . Az ilyen szkepticizmust nemcsak a számos sikertelen megfejtési kísérlet indokolja, hanem az önálló írásrendszerek rendkívüli ritkasága is. Azok, akik megpróbálták megfejteni a rongo-rongot, abból a feltételezésből, hogy ez egy valódi betű, főként logografikusnak, ritkábban szótagnak vagy vegyesnek tartották . Statisztikailag nem tűnik sem szigorúan logografikusnak, sem szigorúan szótagnak [4] . A szövegek témája ismeretlen; különböző kutatók feltételezték, hogy genealógiai, navigációs, csillagászati ​​vagy mezőgazdasági jelentésük van. A szájhagyományok szerint nagyon kevesen voltak írástudók, és a táblákat szentnek tekintették [5] .

Felvételek a Húsvét-szigetről

A 19. század végén, a Rapanui társadalom rabszolgakereskedők általi pusztítása és járványok idején két amatőr nyelvész rögzítette az utolsó Rapanuiból származó táblákról szövegek felolvasását és újramondását, akik szerinte ezt olvashatták. forgatókönyv. Mindkét rekord enyhén szólva hibás, és gyakran haszontalannak tartják, de ez az egyetlen adat olyan személytől, aki esetleg ismeri a forgatókönyvet. Miloslav Stingl cseh etnográfus 3 Rapanuiról írt, akik különböző időpontokban azt nyilatkozták különböző európai kutatóknak, hogy állítólag tudják, hogyan kell olvasni a kohau rongo-rongo táblákat: Metoro, Ure Vae Iko, Tomenika, akik közül az utolsó 1914-ben halt meg. De a gyakorlatban kiderült, hogy ezek a rapanui emberek rongo-rongo táblákat tartottak a kezükben, és nem néztek bele. Amikor a kutatók arra kérték őket, hogy olvassák el a levél egyes karaktereit, nem tudtak semmi érthetőt mondani. Ennek eredményeként egyes kutatók arra a következtetésre jutottak, hogy a kohau rongo-rongo csak egyfajta szent mnemotechnikai segédtárgy [6] .

Jossen

1868-ban Etienne Jossen tahiti püspök ajándékot kapott a sziget nemrégiben megtért lakóitól - egy emberi hajból készült kötelet, amelybe egy szükségtelennek tartott rongo-rongo táblát csomagoltak [2. jegyzet] . Azonnal megértette a tábla fontosságát, és megkérte Hippolyte Roussel papot, aki Rapanuiban élt, hogy gyűjtsön még több táblát, és keressen szigetlakókat, akik el tudják olvasni azokat. Roussel több táblagépet is talált, de nem találta azokat, akik ismerték ezt a forgatókönyvet. A következő évben Tahitin Jossen felfedezett egy Metoro Tau'a Ure nevű húsvét-szigeti munkást, aki állítólag fejből ismerte a táblákat [7] .

1869 és 1874 között Jossen dolgozott Metoróval a nála lévő négy tábla megfejtésén: Tahua Tablet A , Aruku Kurenga Tablet B , Mamari Tablet C és Keichi Tablet E [3. megjegyzés] . Az általuk megfejtett jelek listáját Jossen halála után tették közzé, az A és B táblák énekeinek teljes listájával együtt. Ezt "Jossen listának" hívják [4. jegyzet] . Feltételezték, hogy ezek a táblák a Rosetta kő analógjai lesznek a rongo-rongo számára, de ez nem történt meg. A Jossin-féle megfejtéssel kapcsolatos egyéb kritikák között ott van a következő: öt karaktert "porcelánnak" fordítottak, de ezt az anyagot nem találták meg a Húsvét-szigeten. Ez fordítási hiba: Jossen "porcelaine"-nak nevezte őket, ami franciául cowrie-kagylókat és a hozzájuk hasonló kínai kerámiákat egyaránt jelent. A Jossin's gloss pure azt is jelenti , hogy "kauri" [5. megjegyzés] .

Közel egy évszázaddal később Thomas Barthel kiadta Jossin néhány feljegyzését [9] . Összehasonlította Metoro énekeit a párhuzamos szöveggel, és megállapította, hogy Metoro a hátoldalon balról jobbra olvasta a Keichi szöveget, az előlapon viszont jobbról balra [10] . Jacques Guy rájött, hogy Metoro visszafelé olvasta a Mamari holdnaptárát, és nem ismerte fel a telihold „nyilvánvaló” szimbólumát, ami a táblák szövegének meg nem értéséről tanúskodik [11] .

Thomson

William Thomson, a Mohican gőzsloop hajó erszényese 12 napot töltött a Húsvét-szigeten (1886. december 19. és 30. között), és ezalatt lenyűgöző számú megfigyelést végzett a rongo-rongo megfejtésével kapcsolatban [12] .

Ősi naptár
  • Fő cikk: Rapa naptár

A Thomson által szerzett egyéb adatok között szerepel a holdhónap éjszakáinak neve és a hónapok nevei. Ez lett a kulcs a rongo-rongo egyetlen megértett töredékének megfejtéséhez, érdekes, hogy 13 hónapot tartalmaz, más források 12-t említenek. Metoro kritizálta Thomsont, amiért az anakena szót "augusztus"-nak fordította, 1869-ben Roussel rájött, hogy július [13] , míg Bartel úgy véli, hogy egy hónapot kihagyott [14] . Guy azonban kiszámította az újholdak dátumát 1885 és 1887 között, és megmutatta, hogy a Thomson-naptár az 1886-os holdfázisokba esett, amiből arra következtethetett, hogy az ősi rapanui nép a holdnaptárat és a kotuchi hónapot használta.  egy interkaláris hónap volt , amelyben Thomson és a szigetet látogatta [12] .

Szavalatok Ure Wa'e Iko

Thomsont értesítették egy Ure Wa'e Iko nevű öregemberről, aki azt állította, hogy képes megérteni a legtöbb jelet, amikor megtanult olvasni [15] . Nga'ara király intézője volt , az utolsó uralkodó, aki tudott olvasni, nem tudott rongo-rongot írni, de sok dalt és szavalatot tudott, és legalább egy betanult szöveget el tudott olvasni [16] . Amikor Thomson ajándékokat és pénzt próbált adni Ure Wa'e Iko-nak a táblák elolvasása fejében, ezt visszautasította, mert a keresztény misszionáriusok az üdvösség lehetetlenségével fenyegetve megtiltották neki, hogy foglalkozzon velük, majd elmenekült [15] . Thomson azonban fényképeket készített a Jossin-táblákról Tahitin, és végül rávette Ure-t, hogy olvassa el tőlük a szöveget. Alexander Salmon egy angol-tahiti földbirtokos diktálta Ure szavait, majd lefordította őket angolra.

Ure Wa'e Iko olvasása
Szó lemez
Apai [6. megjegyzés] E (Keichi)
Atua Matariri [7. megjegyzés] R  ? [8. megjegyzés]
Eaha az ariiki Kete futtatásához [9. megjegyzés] S  ? [8. megjegyzés]
Ka ihi uiga [10. megjegyzés] D
Ate-a-renga-hokau iti poheraa [11. megjegyzés] C (mamari)

Salmon nem beszélte folyékonyan a rapa nuit, és a szinte teljes egészében személynevekből álló Atua Mataririn kívül fordítása nem egyezik Ure beszédének átírásával. Maga az átirat, bár elsőre megbízhatónak tűnik, a végére egyértelműen nevetségessé válik: az utolsó dalt, amelyet Salmon szerelmes dalnak fordít, tahiti kifejezésekkel és európai nyelvekből származó kifejezésekkel tarkítják ( te riva forani → "francia flag" és horoa moni e fahiti → fizetni a titok felfedéséért), ami nem szerepelhet a kapcsolatfelvétel előtti szövegben [12. megjegyzés] .

Maga a dal címe a tahiti és a rapanui keveréke: "pohera'a" a tahiti szó "halál", Rapanuiban "matenga" [24] . Ure akaratlan besúgó volt: Thomson fenyegetésekkel is csak egy „nevetőital” ( rum ) segítségével tudott együttműködni tőle [13. jegyzet] .

Nem meglepő, hogy a nem együttműködő és egyre mámorosabb házigazdától származó információk veszélybe kerülnek.

A fentiek ellenére, bár Ure olvasmányait senkinek sem sikerült a szövegekhez illesztenie, értékesek lehetnek a megfejtéshez. Az első két dal, az Apai és az Atua Matariri nem tartalmaz tahitizmusokat. Atua Matariri sorai X ki 'ai ki roto Y, ka pu te Z alakban  , "X, ha belépsz Y-be, legyen Z" [14. megjegyzés] , szó szerint olvasva értelmetlenek:

A Hold belépett a Sötétségbe, legyen a Nap (25. vers), Gyilkosság, belépés a Stingrayba, legyen cápa (28. vers), A csípős légy, miután belépett a rajba, legyen Gadfly (16. vers).

Ezeket a sorokat általában a világ teremtéséről szóló mítoszként értelmezik , amikor különböző entitások más dolgokká változtak. Azonban nem felelnek meg sem Rapanuinak, sem más polinéz mitológiának. Guy megjegyzi, hogy a kifejezést a kínai karakterek leírásához hasonlóan írják le: a 銅 "réz" jelet úgy írhatjuk le, hogy "add 同-t a 金-hoz, hogy 銅 legyen", és szó szerint olvasva ez ostobaságnak is tűnhet. Azt javasolja, hogy a tábla tartalmazzon utasításokat a rongo-rongo jelzések elkészítésére vonatkozóan [26] .

Megbízhatatlan átiratok

A 19. század vége óta egyre több új elmélet jelent meg a rongo-rongóval kapcsolatban. Legtöbbjük – ritka kivételektől eltekintve – kevéssé ismert.

1892-ben Alan Carroll ausztrál gyermekorvos ( eng.  Alan Carroll ) közzétett egy fordítást, amely azon a feltételezésen alapult, hogy a szöveget hanau-epe , "hosszúfülű" bennszülöttek írták, kecsua és más mezoamerikaiak keverékében . Sem a módszert, sem az elemzést, sem a rongo-rongo jelek leolvasását nem publikálták, talán a mozgatható típus magas költsége miatt . Carroll rövid beszédeket közölt a Science of Man című folyóiratban, az általa alapított Royal Anthropological Society of Australasia folyóiratban [27] .

1932-ben Hevesy Vilmos magyar tudós ( Hung.  Hevesy Vilmos ) publikált egy cikket, amelyben a jelek alakjának felületes elemzése alapján a Rongorongo és az Indus-völgy írásának kapcsolatát állította. Az ötlet nem volt új, de ezúttal Paul Pelliot sinológus bemutatta a Feliratok és Belle Literature Akadémiának, és átvette a sajtó. Az összehasonlításra alkalmas rongo-rongo korpusz hiánya miatt több Hevesy-jel hamisítása egy ideig nem került elő [28] . Annak ellenére, hogy mindkét írás nincs megfejtve, 19 000 kilométer, 4 000 év és ismeretlen számú átmeneti forma választja el őket, Hevesy hipotézisét annyira komolyan vették, hogy 1934-ben francia-belga expedíciót küldtek a Húsvét-szigetre a parancsnokság alatt. Henri Lavacherie, hogy leleplezze ezt és Alfred Metro [29] . Az ilyen elméleteket 1938-ig publikálták, és olyan elismert folyóiratokban, mint a Journal of the Royal Anthropological Society .

Azóta sok jelentés érkezett megfejtésről, és egyiket sem ismerték fel más rongorongo-specialisták [30] [15. megjegyzés] . Például Irina Fedorova állítólag két tábla teljes fordítását és négy másik tábla töredékét tette közzé. Úgy gondolta, hogy minden jel külön logogram [37] . A fordításai azonban értelmetlenek - például a P tábla így kezdődik ( a rongo-rongo ligatúrákat vesszővel fordítjuk):

Vágta ranghi cukornádat , yam tarát , sok tarót vágott, szárat(?), yamot vágott, aratott, yamot vágott, vágott, húzott, vágott honui , cukornádot vágott, vágott, ő betakarította, elvette a kihit, választotta a kihit , vette a kihit …
P tábla, előlap, 1. sor [16. jegyzet]

és így tovább a végéig:

édesburgonyát szedett, poporót , calabash-t, édesburgonyát húzott, egy növényt vágott, egy növényt vágott, édesburgonyát, banánt vágott, cukornádat aratott, tarót vágott, vágott édesburgonya kahu , édesburgonya, édesburgonya…
P tábla, előlap, 11. sor [16. megjegyzés]

A többi szöveg hasonló. Például a Mamari-naptár fordítása nem tartalmaz említést sem az időről, sem a holdról:

gyökér, gyökér, gyökér, gyökér, gyökér, gyökér, [sok gyökér], gumó, vett, vett egy burgonyagumót, kiásott édesburgonya csírát, édesburgonya gumót, édesburgonya gumót, gumót...
C tábla, hátoldal, 7. sor [16. megjegyzés]

Még maga Fedorova is úgy beszélt róla, mint "egy mániákushoz méltó fordításról" [38] .

Ráadásul Fedorova a Pozdnyakov által talált allográfiákat különböző szimbólumokként értelmezte, így például a párhuzamos szövegek a ma'u „venni” képzeletbeli igét állandóan a tonga „édesburgonya fajtája” képzeletbeli főnévre cserélik. Pozdnyakov megmutatta, hogy ezek ugyanannak a jelnek a változatai. Így Fedorova szótára 130 karakterből áll; ha Pozdnyakov megállapításait felhasználnák a fordításban, akkor még több ismétlés lenne. Az ismétlés a fő probléma minden olyan elméletben, amely szerint a rongorongo a logográfiai írás [39] .

Sok modern tudós [40] úgy véli, hogy annak ellenére, hogy sok kutató – különösen Kudrjavcev, Butinov, Knorozov és Bartel – hozzájárult a rongo-rongo megértéséhez, a Fedorova és Fisher által tett megfejtési kísérletek „nem működnek”. a legkisebb indoklás” [17. jegyzet] . Egyik sem felel meg a fő feltételnek: értelmes alkalmazás legyen a meglévő szövegekre.

Harrison

James Park Harrison, a Királyi Antropológiai Intézet munkatársa megjegyezte, hogy a G-tábla 3-7. sorai egy összetett jelet tartalmaznak - 380.1.3 , (ülő 380 -as tábla füzérrel 1 tartó oszlopot (?) 3 ) , 31-szer ismételve , minden alkalommal 6-12 karakter követi a következő ismétlésig. Úgy vélte, hogy ez a kombináció a szöveget a vezetők nevét tartalmazó töredékekre bontja [42] . Barthel később megtalálta ugyanezt a kombinációt a K táblán , amely a G tábla parafrázisa (a K szekvenciáiban gyakran 380,1 - re rövidült ) , és az A táblán is , ahol néha 380.1.3 és 380.1 néven fordul elő ; C , E és S : 380,1 ; _ és a 380.1.52 változatban az N . Néha megtalálható az 1,3 vagy 1,52 rövidítéseként , az emberi alak nélkül, de a szövegekben található párhuzamok arra utalnak, hogy azonos elválasztó funkcióval rendelkeznek [43] . Barthel úgy gondolta, hogy a 380.1 szekvencia egy rongo-rongo tangatát jelent ( a rongo-rongo mestere), aki egy feliratos botot tart.

Kudrjavcev

1938-ban három leningrádi kilencedikes diák – Borisz Kudrjavcev, Valerij Baitman és Alekszandr Zhamoida – érdeklődött a P és Q táblák szövegei iránt, amelyeket az Antropológiai és Néprajzi Múzeumban tároltak . Azt találták, hogy mindkét táblagépen ugyanaz a szöveg van, és a H betűn is :

Kis ismétlődő fragmentum H-val, P-vel és Q-val

Barthel később "Nagy Hagyománynak" nevezte őket, de ezeknek a töredékeknek a tartalma továbbra is rejtély marad.

A Kudrjavcev csoport később megjegyezte, hogy a K tábla a G fordítottja parafrázisa . Az 1943-ban evakuációs balesetben meghalt Kudrjavcev hiányos kutatási feljegyzéseit posztumusz tették közzé [44] . Az N és R tábla szövegeinek statisztikai elemzésével később számos más párhuzamos töredéket, rövidebbeket fedeztek fel , és ez a kettő szinte kizárólag más táblákkal közös kifejezéseket tartalmazott, bár eltérő sorrendben [45] .

Az ilyen gyakori töredékek felfedezése volt az egyik első lépés az írás szerkezetének megértése felé, mivel ez a legjobb módja a ligatúrák és allográfiák kimutatásának, és ezáltal a rongo-rongo karakterek szókincsének létrehozásának.

Ligatúrák : a Pr4-5 (felső) és Hr5 (alsó) párhuzamos szövegek egy alakot ( 200 -as jel ) tartalmaznak, amely egy objektumot tart ( 8 -as , 1 - es és 9 -es jelek ) a P -ben, összeolvadhat ligatúrává H -ben, ahol az objektum helyettesíti vagy a figura feje, vagy egy kéz. (Más helyeken az állatok figurái leegyszerűsödnek egy jellegzetes vonásra - kézre, fejre - az előző jellel egyesítve.) Itt is látható két kéz alakú tábla ( 6 -os és 64 -es jel ) , amelyeket később allográfiának tekintettek. . A bal oldali négy ember és teknős sziluett közül háromban egy labdával ellátott kéz köteléke van ( 62 -es jel ), amit Pozdnyakov egy frázis végének gyakori jelének tart.

Butinov és Knorozov

1957-ben Nyikolaj Butinov és Jurij Knorozov szovjet epigráfusok (utóbbi 1952 -ben fejtette meg a maja írást ) azt javasolták, hogy a Gv5-6 ismétlődő 15 karakterből álló motívumai (a G előlap 5. és 6. sora ) egy genealógia:

Ha az ismétlődő egyetlen 200 -as karakter  egy cím, például "király", "vezér", és az ismétlődő csatolt 76 -os karakter  egy patronim , akkor a töredék jelentése megközelítőleg a következő:

A király , B fia , B király , C fia , C király , D fia

stb.

Bár senki sem tudta megerősíteni Butinov és Knorozov hipotézisét, valószínűnek tartják [46] . Ha helyes, akkor a személyneveket tartalmazó sorozatok azonosíthatók. Ráadásul az I. tábla névjegyzéknek bizonyul, mivel a 76 karakternek , a patronim feltételezett jelölőjének 564 ismétlődése van, ami a teljes karakterszám (2320) negyede. Harmadszor, a 606.76 700 sorozat, amelyet Fisher úgy fordított, hogy "minden madár párosul halakkal", valójában azt jelenti, hogy (így) a 606. fia meghalt . Az I. tábla, amelyen a 700 -as jel 63-szor fordul elő , az ika „áldozat” szó rebusza a kohau ika (a háború halottainak listája) kifejezés része lesz [47] .

Barthel

Thomas Barthel német etnológus , aki először publikált rongo-rongo szövegekből álló korpuszt, a Mamari néven is ismert C tábla hátoldalán (a oldalon) három sort azonosított holdnaptárként [ 48 ] . Guy azt javasolta, hogy ez egy olyan szabály feljegyzése, amellyel a beágyazott éjszakákat úgy határozták meg, hogy hozzáadják a hónaphoz, hogy az megfeleljen a holdfázisoknak [49] . Bertinék azt javasolják, hogy a szöveg tartalmazzon jelzéseket arra vonatkozóan, hogy hova kell elhelyezni az interkalált napokat [50] . A Mamari-naptár az egyetlen olyan töredék, amelyet a rongo-rongo rögzített, és amelynek tartalmát megértettnek tekintik, bár nem olvasható.

Guy értelmezésében a naptár magja 29 bal oldali félholdból álló sorozat ("☾", a jobb oldali illusztráción pirosra festve. Mellettük a telihold szimbólumai – te nuahine ka piktogram : 'umu) 'a ranki kotekote , "egy öregasszony, aki földes kemencét gyújt az égen", a holdi arc óceáni analógja . A Rapanui-naptár 28 fő és két interkaláris éjszakájának felel meg .

Rapa Nui naptár
nap és cím nap és cím
*egy ata *tizenöt mochi
2 ari ( hiro ) 16 kokore 1
3 kokore 1 17 kokore 2
négy kokore 2 tizennyolc kokore 3
5 kokore 3 19 kokore 4
6 kokore 4 húsz kokore 5
7 kokore 5 21 tapume
nyolc kokore 6 22 matua
*9 mahara *23 rongo
tíz hua 24 rongo tane
tizenegy atua 25 mauri nui
*x hotu 26 mauri kero
12 maure 27 Mutu
13 ina-ira 28 thyreo
tizennégy rakau *x hős
* ata újhold , maharu növekvő hold ,
mokhi telihold , rongo fogyó hold ,
hotu és hiro váltakozó napok
Nyitó szekvenciák : A Ca7 "nyitó sorozat" két példánya , egy a telihold jele előtt és egy után. Ez utóbbi közepén a hal megfordul, és (a telihold utáni sorrendben) a hosszú nyakú madár jele megfordul.

Ezt a tizenhárom éjszakát, kezdve az újholddal, nyolc csoportra osztják négy szimbólumból álló bevezető sorozat (a fenti képen lilával jelölve), amelyek egy madzagra függesztett hallal végződnek (sárgával jelölve). A sorozatok két jobbkezes félholdat ("☽") tartalmaznak. Mind a négy sorozatban a Hold jegye előtt álló hal fejét felfelé fordítja; után - fentről lefelé, ami feltehetően a hold növekedését és csökkenését jelenti. A félholdak csoportosítása azt tükrözi, ahogyan a napok nevei a régi Rapa Nui naptárban keletkeztek. A naptár végén található két félhold ☾, amelyet egy kiterjesztett bevezető sorozat előz meg, két szabad bemutatkozó éjszakát jelent.

Guy megjegyzi, hogy minél távolabb kering a Hold a Földtől, annál lassabban mozog a Hold , és annál gyakrabban kell több éjszakát beiktatni. Úgy véli, hogy a „bevezető szekvencia” a Hold átmérőjének megfigyelésére vonatkozó utasítás, és a félvonalmagasságú feliratok (narancssárgával jelölve) a telihold előtti 6. éjszaka és az azt követő 6. éjszaka után a kis látszólagos értéket jelentik. a hold átmérője apogee-ben, ami extra éjszakát okoz. (Az első kis félhold a Hotu helyzetének felel meg a Thomsonnál és a metrónál.)

A hét (piros) naptári hónapot további (zöld) jelek követik. Guy úgy véli, hogy némelyikük rejtvények formájában összeállított szótagokat jelent, amelyek megfelelnek a régi naptárban szereplő éjszakák nevének [18. megjegyzés] . Két hat és öt éjszakából álló sorozat ilyen jelek nélkül (7-8. sor) a kokore két hat és öt éjszakás csoportjának felel meg , amelyeknek nincs külön neve.

Halász

1995-ben Stephen Fisher független nyelvész, aki korábban azt állította, hogy megfejtette a Phaistos-lemezt , arról számolt be, hogy sikerült "megtörnie a rongo-rongo kódját", és hogy ő volt az egyetlen a világon, aki megfejtette mindkét szkriptet . 52] . Egy évtizeddel később feltevését túlzásnak tekintik: csak azt állítja, hogy az egyik mondattípust érti, de a többit nem értette [53] .

Dekódolás

Fischer megjegyzi, hogy a 125 cm-es I. tábla hosszú szövege abban különbözik a többi szövegtől, hogy tartalmaz valamilyen írásjelet: 2320 karakternyi szöveget "103 függőleges sor páratlan helyzetben" választ el egymástól, ami nem található egyéb tabletták. A Butinov és Knorozov által patronimként azonosított 76 - os jelet Fischer eltérően értelmezte: minden töredék első jeléhez hozzáadja, és "majdnem minden" töredék három jelet tartalmaz, amelyek közül az első egy "utótag" 76 [ 19. jegyzet] .

Fischer a 76  -os jelet a fallosznak tekintette, a tábla szövege pedig az X-fallosz YZ több száz ismétlődéséből álló teremtésmítosz , amit X-nek fordított Y-val párosítva, kijött Z. Fisher alappéldája a következő. :

körülbelül a 12. sor közepén található. Fisher úgy ítélte meg, hogy a 606 -os jel „madarat” + „kéz”-t jelent, hozzáadva a „falluszt”; 700 -as jel  - "hal"; 8  - "Nap" [20. jegyzet] .

Mivel a rapa nui ma'u „venni” szó majdnem homofon a mau többes számmal, a „kéz” → „elvenni” átmenet révén feltételezte, hogy a 606 -os jel  többes szám jelölő, és a 606 -ot „minden madárnak” fordította. ". A falloszjelet a „ kopulálódik ” igével azonosította, és a 606.76 700 8 sorozatot úgy olvasta , hogy „minden madár párosult, a halak, a Nap”.

Fischer értelmezését azzal támasztotta alá, hogy az Atua Mataririval "hasonló" . Az alábbiakban az első versszak Salmon és Metro szerint (sem egyik, sem másik nem vette észre a magánhangzók és glottális megállók hosszát ):

Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.
"Atua Matariri isten és Taporo istennő bogáncsot termelt"
Salmon

Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo.
"A gonosz tekintet istene Kruglotával (?) párosítva poporót ( fekete nadálytőt ) készített "
Metro

Fischer javasolta a 606.76 700 8 ( MANU:MA'U.'AI ÎKA RA'Â ) szekvenciát, melynek szó szerinti jelentése: "madár: kéz. péniszes hal Nap", hasonló olvasat:

te manu mau ki 'ai ki roto ki te îka , ka pû te
ra'â “ Minden madár párosodott a hallal ; mitől lett a nap .

Azzal érvelt, hogy hasonló fallikus hármasokat más szövegekben is találunk, de a 76 -os jel ritkán található meg bennük. Fischer azt javasolta, hogy ez az írás fejlődésének egy későbbi szakasza volt, ahol a rendszer XYZ lett a fallikus szimbólum nélkül. Arra a következtetésre jutott, hogy a szövegek 85%-a ilyen teremtő énekekből áll, és ezek rövid időn belül megfejtésre kerülnek [56] .

Kifogások

Fisher technikája ellen több kifogás is van.

  • Amikor Andrew Robinson ellenőrizte a szövegek mintáját, azt találta, hogy a 113 sorozatból csak 63 felel meg a megadott mintának („63 a maximális szám, ha Fisher minden kijelentését az ő javára értelmezzük”) [57] . A 76 -os jel néha elszigetelt helyzetben található, néha ugyanazzal kombinálva, néha pedig a hármas "rossz" részében vagy annak minden részében [19. megjegyzés] . Pozdnyakov Fischer hármasait csak a rosszul megőrzött "Ta" szövegben és egy Gv sorban találta meg, amelyet Butinov és Knorozov genealógiának tart [58] .
  • Pozdnyakovék számításai szerint Fisher fő kombinációjának mind a négy karaktere a korpusz 20%-át teszi ki. Ennek megfelelően könnyű olyan példákat találni, amelyekben "A nap párosul egy hallal", és néha egy "madárral". Fisher nem említi az így létrejött kaotikus szöveget, ahol minden mindennel párosul, különféle valószínűtlen kombinációkban. Emellett nyilvánvaló, hogy ez az „áttörés” „fonetikai” [39] .
  • A mau többes szám hiányzik a Rapanuiban, ez a tahiti nyelvtan eleme. Azonban még ha létezett is hasonló jelző, a mau csak a főnév előtt ilyen. A „mau” főnév után az „igazi, jó” jelző áll [47] .
  • Egyetlen polinéz mítosz sem tartalmaz történetet a madarak és halak párosodásáról, hogy megkapják a Napot. Fisher szerint ez közel áll Atua Matariri [59] 25. verséhez , azonban ez a vers Salmon fordításában szerepel, ami nem felel meg a Rapa Nui átiratának:
Heima; Ki ai Kiroto Kairui Kairui-Hakamarui Kapu te Raa [47] . A Metro a következő értelmezést adja: He Hina [He ima?] ki ai ki roto kia Rui-haka-ma-rui, ka pu te raa. "A Sötétséggel párosult Hold (?) létrehozta a Napot" [60] , és szó sincs madararól vagy halról.
  • Fischer olvasatával a genealógiai feljegyzésként azonosított szakasz szemantikailag értelmezhetetlenné válik, több élőlény párosul ugyanazzal az emberi alakkal, hogy létrehozza magát [47] :
[teknős] párosult [emberrel], amitől [teknős] született [cápa?] párosodott [emberrel], [cápa] született stb. [21. megjegyzés]
  • Tomi Melka kriptológus arra a következtetésre jutott, hogy Fischer hipotézise nem lehet igaz az egész táblára, nemhogy más szövegekre [62] .
  • Richard Sproat számítógépes nyelvész nem tudta reprodukálni azokat a  párhuzamokat, amelyeket Fischer vont az I. tábla és más szövegek között . Megközelítőleg összehasonlította az [en] sorokat az szöveg között, és megállapította, hogy az I tábla különbözik tőlük:

Fischer „a fallikus szimbólum kiküszöbölésére” vonatkozó javaslatának tesztelése érdekében ugyanazokat az egyezéseket számoltuk a szöveg egy olyan változatánál, amelyből a 76-os jelet, a fallikus szimbólumot eltávolítottuk. Feltételezhető, hogy ha sok más tábla töredéke tartalmazna az I. tábla szövegéhez hasonló szöveget, kivéve egy kimondott falloszt, akkor enélkül megnőne annak a valószínűsége, hogy egyezést találjanak az I és más táblák között. Az eredmények ugyanazok voltak: az I továbbra is elszigetelt feliratként jelenik meg.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] A Fischer-féle „fallosz kihagyás” feltevésének tesztjeként ugyanazokat a karakterlánc-egyezéseket számoltuk ki a korpusz egy olyan változatára, ahol a 76-os jelet, a falloszszimbólumot eltávolították. Feltételezhető, hogy ha a többi tábla sok része valóban olyan szöveg, mint a Santiago Staff, bár kifejezetten fallosz nélkül, akkor növelni kell annak esélyét, hogy egyezést találjon a Staff és a többi tábla között a sértő tag eltávolításával. Az eredmények ugyanazok, mint a korpusz hamisítatlan változatánál: a Santiago-bot továbbra is izolátumként jelenik meg. – Sproat 2003

Pozdnyakov

Az 1950-es években Butinov és Knorozov több szöveg statisztikai elemzését is elvégezték, és arra a következtetésre jutottak, hogy a szövegek nyelve nem polinéz , vagy a rövidített távíró stílusban íródott , mert nincsenek összehasonlítható karaktereik. gyakorisága polinéz részecskékre , hasonlóan a Rapa Nui te és he vagy a ki elöljárószóhoz . Ezeket a leleteket annak megerősítésére használták, hogy a rongo-rongo nem egy írás, hanem egy emlékező rendszer. Butinov és Knorozov azonban Barthel-kódokat használt, amelyeket Konsztantyin Pozdnyakov a statisztikai elemzés szempontjából elfogadhatatlannak minősített. A probléma, amint azt Butinov, Knorozov és maga Bartel is megjegyezte, az volt, hogy az egyedi kódokat gyakran úgy rendelték a ligatúrákhoz és allográfokhoz, mintha azok független karakterek lennének. Ennek eredményeként bár Barthel átírása először tett lehetővé a szöveg tartalmáról szóló vitát, nem volt alkalmas nyelvi szerkezetének megértésére, és beavatkozott a megfelelések intratextuális keresésébe [63] .

2011-ben Pozdnyakov kiadott egy nyomdai előkészítést az E (Keichi) tábla elemzésével, beleértve a jelek összehasonlítását Barthel (1958) átírásával, ahol a hibásan azonosított jeleket Horley (2010) kijavította [64] .

A jelek leltárának felülvizsgálata

A probléma megoldása érdekében Pozdnyakov (1996) a jól megőrzött szövegek közül ismét elemzett 13-at, hogy azonosítsa az összes ligatúrát és allográfiát, és teljes megfelelést érjen el a grafémák és numerikus megjelölésük között. Észrevette, hogy az I és a G előlap kivételével minden szöveg főként azonos karaktersorozatokból áll, különböző sorrendben és eltérő kontextusban írva [22. megjegyzés] . 2007-re körülbelül száz gyakori kifejezést azonosított, mindegyik 10 és 100 karakter hosszúságú. Még ha el is vetjük a teljesen párhuzamos Gr-K és HPQ szövegeket , a többi fele így néz ki:

Ennek a 21 karakteres kifejezésnek kisebb változtatásokkal változatait 12-szer találtuk meg a Pozdnyakov által táblázatba foglalt 13 szövegből 8-ban: Ab4 , Cr2-3 , Cv2 , Cv12 , Ev3 , Ev6 , Gr2-3 , Hv12 , Kr3 , Ra6 , Rb6 és Sa1 . Többek között az ilyen kifejezések segítettek az olvasási sorrend kialakításában egyes táblákon [65] .

Az ismétlődő sorozatok korlátozott számú karakterkészlettel kezdődnek és végződnek [66] . Például sok a 62 -es jellel kezdődik vagy végződik (vagy mindkettő egyszerre) (egy körben végződő kéz:) vagy egy ligatúrával, ahol a 62 -es jel helyettesíti az alak szárnyát vagy kezét ( a képhez lásd Kudrjavcev ).

E kifejezések kiválasztása lehetővé tette Pozdnyakov számára, hogy megállapítsa, hogy egyes karakterek szabadon változhatnak mind elszigetelten, mind a ligatúrák részeként. Azt javasolta, hogy a két kéz 6 (négy ujj hüvelykujjal) és 64 (négy ujj hüvelykujj nélkül) egymás grafikus változatai, és más jelekben helyettesítsék a kezet [67] :

Allográfok : a kéz allográfoi (balra), valamint néhány 50 pár allográf ligatúrában, amelyekhez Barthel különböző numerikus kódokat rendelt.

Hasonlóképpen Pozdnyakov azt javasolja, hogy a nyitott szájú fejek, mint a 380. jelben , a madárfejek változatai, így a teljes Bartel-sorozat 300-tól 500-ig a 600. sorozat jeleinek ligatúrája vagy változata [68] .

Annak ellenére, hogy egyes Bartel által allográfnak tekintett jeleket Pozdnyakov függetlennek minősítette, például a 27 , jel két változatát , az allográfok és ligatúrák összessége nagymértékben csökkentette Bartel 600 karakteres készletét. Az ilyen megállapításokkal rendelkező szövegek dekódolásával és újbóli összehasonlításával Pozdnyakov kétszer annyi gyakori kifejezést tudott találni, ami lehetővé tette a karakterek számának további csökkentését. 2007-re apjával, az orosz számítástechnika úttörőjével együtt arra a következtetésre jutott, hogy 52 karakter alkotja a korpusz 99,7%-át [69] [23. megjegyzés] . Így arra a következtetésre jutott, hogy a rongo-rongo nem szótagú elemekkel, esetleg gyakran előforduló szavak determinatívusaival vagy logogramjaival kevert szótagírás (lásd alább). Adatelemzés nem publikált.

Pozdnyakov által javasolt leltár
01 02 03 04 05 06 07 08 09 tíz tizennégy tizenöt 16
22 25 27a 28 34 38 41 44 46 47 ötven 52 53
59 60 61 62 63 66 67 69 70 71 74 76 91
95 99 200 240 280 380 400 530 660 700 720 730 901
A 901 -es jelzést először Pozdnyakov javasolta [70] . A Barthel jelzés 27b fordított változata , a 27. szám ( ) külön jelzésnek tűnik. Bár a 99 úgy néz ki, mint a 95 és 14 ligatúrája , statisztikailag külön karakterként viselkedik, ahogy az "Y" betű sem a "b" és az "I" ligatúrája [71] .

A Gv -n és rajtam kívül a táblák ismételt töredékei lehetővé teszik Pozdnyakovnak, hogy azt sugallja, hogy ezek nem teljesek, és nem rendelkeznek változatos tartalommal, ahogy az a történetekből vagy mitológiai szövegekből várható [72] . A Pozdnyakovok által összeállított alábbi leltártáblázat a karaktereket csökkenő gyakoriság szerint rendezve tartalmazza, és az első két karaktersor a korpusz 86%-át teszi ki [73] .

Statisztikai indoklás

Egy erősen lerövidített szótárnak köszönhetően Pozdnyakov tesztelhette saját elméleteit az írás természetéről. Kiszámolta a jelek valószínűségi eloszlását tíz szövegben (az I. tábla kivételével), és megállapította, hogy az megegyezik a szótagok eloszlásával az ókori Rapanui szövegekben, mint például az Apai , és szinte tökéletesen illeszkedik Zipf törvényébe . Ezzel megerősítette, hogy a Rongorongo egy szótag, és hogy alkalmas Rapa Nuira [24. megjegyzés] . Például a leggyakoribb karakter, a 6 és a leggyakoribb szótag /a/ egyaránt a szöveg 10%-át teszik ki; a Butinov és Knorozov által vitathatónak ítélt azok és heh szótagok 5,7%-os és 3,5%-os eredménnyel összefüggésbe hozhatók bármely gyakori rongo-rongo jellel. Ráadásul a kombinált vagy kevert jelek mind a szövegekben, mind a lexikonukban megfelelnek a szótagok számának , ami arra utal, hogy minden jelkombináció egy szót jelent [75] .

A szavak és a ligatúrák méret szerinti megoszlása
szótagok egy szóban;
Karakterek egy ligatúrában
Teljes szövegek Jelszótárak
Rapanui rongo-rongo Rapanui rongo-rongo
( n = 6847) ( n = 6779) ( n = 1047) ( n = 1461)
Egy 42% 45% 3,7% 3,5%
Két 36% 32% 40% 35%
Három tizenöt % tizennyolc % 33% 41%
négy vagy több 7,1% 5,2% 23% 21%
Átlagos 1,9 szótag 1,9 karakter 2,8 szótag 2,8 karakter

A szövegek mindkét korpuszban sokkal több egyszótagú szót és egyedi jelet tartalmaztak, mint a lexikonokban . Ez azt jelenti, hogy mindkét szövegben rendkívül kis számú ilyen forma nagyon gyakori, ami arra utal, hogy a Rongorongo kompatibilis a Rapanuival, amely nagyon gyakori egyszótagos nyelvtani részecskékből áll. A Rongorongo és a Rapanui az elszigetelt szótagok/karakterek eloszlását tekintve is közel azonos egy szón/ligtúrán belüli közép- és véghelyzetben [74] .

Bár az ilyen statisztikai tesztek kimutatták, hogy a Rongorongo kompatibilis a Rapa Nuival, a szótag nem az egyetlen szkript, amely ilyen eredményt hozhat. A Rapa Nui szövegekben körülbelül két tucat gyakori többszótagú szó, mint például az ariki "főnök", az ingoa "név" és a rua "kettő", ugyanolyan gyakorisággal fordul elő, mint a szótagok, míg más szótagok, például a /tu/ ritkábban fordulnak elő. mint az ilyen szavak [76] .

Azt a gyanút, hogy a rongo-rongo esetleg nem teljesen szótag, alátámasztják a szövegek helyzeti mintái. A Rapanui szótagok eloszlása ​​a többtagú szavakban és a rongo-rongo jelekben a ligatúrákon belül nagyon hasonló, ami erősíti a szótagkapcsolatokat. Az egyszótagú szavak és az egyes jelek azonban nagyon eltérően viselkednek; ebből a szempontból a rongo-rongo egyáltalán nem tűnik szótagnak. Például a 901 kivételével minden karakter elszigetelten fordul elő, miközben az 55 Rapanui szótagnak csak a fele létezhet egyszótagú szóként [77] . Sőt, az elszigetelt helyzetben előforduló szótagok között jóval kisebb az ilyen viselkedés gyakorisága, mint a jelek között: mindössze három szótag /te/ , /he/ , /ki/ fordul elő az esetek több mint felében elszigetelten (mint nyelvtani jelző). [78] . Ennek magyarázatában segíthet a kontextuális elemzés: míg a Rapa Nui egyszótagú szavak nyelvtani jelzők, és általában a többtagú főnevek és igék elé kerülnek, így az egyszótagú szavak ritkán fordulnak elő együtt, az izolált rongo-rongo karakterek általában egymás mellett jelennek meg, ami más funkcióra utal. Pozdnyakov azt az elméletet terjesztette elő, hogy ennek a különbségnek az oka lehet a determinatívumok jelenléte , vagy a jelek kettős célja - hangok rögzítése és elszigetelt logogramok , mint a maja írásban [79] . Ezzel szemben egyetlen jel sem éri el önmagában a te és a he vagy a ki szócikk gyakoriságát a szövegben. Lehetséges, hogy ezeket a részecskéket egyszerűen nem írták le, de Pozdnyakov azt javasolja, hogy a következő szóval együtt írják őket, mint a klasszikus latinban és arabul [80] .

Még nehezebbé teszik az ismétlést. A Rapa Nuiban kétféle ismétlés létezik: a dupla szótagok a gyökökben (pl. mamari ), és a kéttagú szavak grammatikai többszörözése, mint a rongo -rongo . A Rapanui szótárban a kettős szótagok, akárcsak a "mamari"-ban, 50%-kal gyakrabban fordulnak elő, mint véletlenszerű eloszlásban. A rongo-rongo szövegekben azonban az olyan hasonló jelek megjelenése, mint az AA, csak 8%-kal valószínűbb [81] . Hasonlóképpen, a Rapa Nuiban a két szótagos újraduplikált szavak, mint például a "rongo-rongo", hétszer gyakoribbak, mint a véletlenszerű eloszlásban, és a szókincs 25%-át teszik ki, míg Rongorongóban az ABAB-hoz hasonló szekvenciák csak kétszer olyan gyakoriak. a szókincs 10%-a [82] . Ha a rongo-rongo egy fonetikus írás, akkor ezt az eltérést meg kell magyarázni. Pozdnyakov azt sugallja, hogy lehetnek olyan jelek vagy jelek módosításai, amelyek a duplázást jelzik, például jobbra és balra fordulni [83] .

Hangmegfelelések

A statisztikai analízis eredményeit erősen befolyásolják a jelleltár meghatározásának esetleges hibái, valamint a tisztán szótagábrázolástól való eltérések, mint a "reduplikáció jele" [80] . A Rapa Nui-szövegekben az egyes szótagok gyakoriságában is jelentős különbségek vannak, ami megnehezíti a közvetlen azonosítást [84] . Bár Pozdnyakov nem tudta biztosan hozzárendelni az olvasási jeleket, a statisztika lehetővé teszi a lehetségesek meghatározását.

A leggyakoribb Rapa Nui szótag, a te, a leggyakoribb karakterrel, a 200 -zal fejezhető ki , amely nem úgy viselkedik, mint egy hangfelvétel [80] . Leginkább a kezdeti pozícióban jelenik meg, és gyakoribb a szövegben, mint bármelyik Rapanui szótag – és mindkét jellemző a cikkre jellemző. A duplázódás lehetséges jele a 3 , ami szintén nagyon gyakori, és nem hangfelvételként viselkedik, hanem főleg a véghelyzetben fordul elő [82] .

Az ismétlés miatt (mint például a ki 'ai ki roto az Atua Mataririban ) a hangfrekvenciás statisztikák a legjobban a szólistákon olvashatók (azaz mindegyik külön-külön). Pozdnyakov számos fő összefüggést használt Rongorongo és Rapanui között, hogy leszűkítse a Rongorongo karakterjelek lehetséges fonetikai jelentései számát. Például a ligatúrák kezdeti, középső és végső pozíciójában lévő karakterjelek relatív gyakorisága feltehetően lehetővé teszi a lehetséges hangértékeik hasonló eloszlású szótagokhoz való illeszkedését. Például az ng -vel kezdődő szótagok nagyobb valószínűséggel fordulnak elő a szó végén, mint a kezdeti pozícióban [85] . A duplázódások és ismétlődések gyakorisága, mintázata viszont lehetővé teszi a kézjelek magánhangzóból álló szótagokhoz való társítását:

  • frekvencia . A mássalhangzót nem tartalmazó szótagok gyakoribbak a Rapanuiban, mint azok a szótagok, amelyek bármelyik mássalhangzóval kezdődnek. A magánhangzók között az /a/ több mint kétszer olyan gyakran fordul elő, mint bármely más. Így a Rapanui lexikon több mint 3%-át kitevő szótagok az /i/ , /e/ , /a/ , /o/ , /u/ ; /ta/ , /ra/ , /ka/ , /na/ , /ma/ ; és /ri/ . (A három leggyakoribb szótag az /a/ , /i/ , /u/ a korpusz egynegyedét teszi ki.) A rongo-rongo korpusz több mint 3%-át kitevő jelek a 200 , 6 vagy , 10 , 3 , 62 , 400 , 61 . Mint fentebb említettük, a 200 és a 3 nem hangfelvételként viselkedik. A maradék ötből négy végtag (karok és szárnyak ) .
  • reduplikáció . A nyelvtani újratöbbszörözésben a magánhangzók, a mássalhangzók nélküli szótagok is a leggyakoribbak; hasonlóképpen a 6 , 10 , 61 , 62 , 901 jelek mindegyikének van végtagja [87] .
  • Duplázás . A kettős szótagok között azonban sokkal ritkábbak a mássalhangzók nélküli szótagok. A négy /i/ , /a/ , /u/ , /ma/ szótag ritkábban duplázódik meg, mintha véletlenszerű eloszlás lenne. Három másik jel is ritkább, mint a valószínûség szerint: 6 , 10 és 63 , ezek közül kettõ kart vagy szárnyat jelent [81] .
Lehetséges hangosítás
Leggyakrabban
Legtöbbször sokszorosítva
Legkevésbé valószínű, hogy megduplázzák
Jelentése (?) /a/ ? /i/ ?

A 6 -os jel és az /a/ szótag kivételesen magas gyakorisága mindenhol, kivéve a duplikált helyzetet, arra utal, hogy a 6 - nak lehet /a/ olvasata . Pozdnyakov kevésbé bizonyossággal javasolta , hogy a második leggyakoribb jel, a 10 az /i/ [88] .

Kifogások

Pozdnyakov elismeri, hogy elemzése nagyon érzékeny a jelleltár meghatározásának pontosságára [4] . Mivel a meghatározásának módszertanát nem tette közzé, Pozdnyakov munkája nem ellenőrizhető.

2008-ban Pozdnyakov munkája kevés visszajelzést kapott. Sproat kutató egy 2007 - es publikációjában azt  sugallja, hogy a frekvenciaeloszlási hatások a Zipf-törvény egyszerű eredménye, és sem a rongo-rongo, sem a régi szövegek nem reprezentatívak Rapanuira, és összehasonlításuk valószínűleg nem vezet pozitív eredményre.

De Laat

Egy másik átirat, amely a szerző , Mary de Laat költségén jelent meg 2009 -ben, három A , B és E táblát takar [ 89] . Horley 2010-ben kritikai értékelést adott ki. De Laat szerint mindhárom szöveg párbeszédből áll. De Laata elmélete nem ritka, azonban például hat fennmaradt szövegben megtalálható a ligatúra 380.1 , amelyet Taea névnek tart (feltevése szerint Taea megölte a feleségét), ami jelen esetben lehetővé teszi, hogy tekintsd Taeát a rapanui hagyomány egyik főszereplőjének. De a Rapanui fennmaradt szóbeli irodalmában nincs ilyen szereplő; a ligatúrát Harrison oldalközi elválasztóként azonosítja, és Barthel párhuzamait a 380.1.3 és 1.3 formában találta meg . De Laat elméletében azonban az 1.3 nem olvasható "Taea"-ként. A párbeszédek résztvevőinek ebben az esetben különbözőnek kell lenniük, és de Laat felosztása „instabil” [43] . Emellett komoly nyelvtani hibák is vannak elméletében, valamint olyan olvasmányok, amelyekről kiderült, hogy a gyarmatosítás utáni tahiti nyelvből vettek át. A kritikákra reagálva de Laat elkezdte "átdolgozni" fordításait .  

Hipotézisek az európai írás utánzásával kapcsolatban

Jared Diamond biológus és néhány más kutató azt állítja, hogy a kohau-rongo-rongo a bennszülöttek európai írással való megismerkedésének eredményeként jelent meg, amikor a spanyolok 1770-ben ellátogattak a Húsvét-szigetre, vagy még később, a perui rabszolgakereskedők 1862-es portyái során. 1863. Diamond azt állítja, hogy mind a 25 rongo-rongo tábla európaiakkal való érintkezés után készült, mivel mindegyik különböző fadarabokból készült, amelyek nem a szigeten nőttek fel, és valószínűleg a tengerészek elhagyták a szigeten (egy evezőtöredék stb. .), és néhányat bennszülöttek készítettek kifejezetten misszionáriusoknak való eladásra [91] . A tábla radiokarbon kormeghatározása a Berlini Múzeumban kimutatta, hogy 1830 és 1870 között készült, és a Thespesia populnea fából készült , amely a Húsvét-szigeten és a Csendes-óceán más szigetein is nő [92] . A tudomány csak 1864-ig tud bizonyítékot a rongo-rongo táblák létezésére, amikor is E. Eiro katolikus misszionárius látta őket először.

Megjegyzések

  1. Például Comrie ezt írja: "Valószínűleg emlékezésként vagy dekorációs célokra használták, nem a szigetlakók rapanui nyelvének rögzítésére [2]
  2. D tábla volt .
  3. Fisher úgy véli, hogy ez 1873 augusztusában történt.
  4. A lista és annak angol fordítása a Húsvét-sziget kezdőlapján, [8] vagy fordítás nélkül más linkeken található
  5. Englert (1993): "tiszta: kagyló ( Cypraea caput draconis)" ]
  6. Apai szövege . [17]
  7. Az Atua Matariri szöveg lazaconként . [18] és Métraux javította . Archiválva az eredetiből 2008. május 16-án. [19]
  8. 1 2 Ezeket a szövegeket az R és S tábláknak tulajdonítják , de ez tévedés lehet, mivel Thomsonnak nem volt ideje elkészíteni az újonnan kapott R és S táblákat . 1891-ben Thomson kiadott egy fényképet az R , S , B , C , D , E , H táblákról , így lehetséges, hogy B -re vagy H -ra utalnak , feltételezve, hogy a többi dalt helyesen nevezték el.
  9. ↑ Eaha szövege to run ariiki Kete . [húsz]
  10. Szöveg Ka ihi uiga . [21]
  11. Ate-a-renga-hokau iti poheraa szövege . [22]
  12. A tahiti helyesírásban te reva farāni és hōro'a moni e fa'ahiti. A moni szó az angol pénzből származik, [23] és az /f/ hang nem létezik Rapa Nuiban. Fisher írta:

    Ure úgynevezett "szerelmi dalát" (Thomson, 1891:526), ​​bár az 1880-as évek Rapanui népszerű dalának érdekes példája, 30 évvel később Routledge, Katherine adatközlői kigúnyolták, mint "egy közismert szerelmes dal." (Routledge, 1919:248). Az Ure szövege is megbukik az újonnan kölcsönzött tahiti szavak miatt: te riva forani, moni és fahiti .

    Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Ure úgynevezett "Szerelmi dalát" (Thomson, 1891:526), ​​jóllehet az 1880-as években egy tipikus népszerű dal érdekes példája volt a Rapanuiban, Routledge informátorai között csaknem 30 évvel később "peren kívül kinevették, mint egy szerelmi dal, amelyet mindenki tudott" (Routledge, 1919:248). Ure szövege ismét elveti magát a közelmúltbeli tahitizmusok miatt: te riva forani, moni és fahiti . — Fischer 1997a:101
  13. Metro fordítás - "X Y-vel kombinálva Z-t eredményez". Guy azonban megjegyzi, hogy az ka partikula , amelyet Metro a "produce" ige múlt idejére vett, a felszólító mód jelzője, a múlt idő partikulája pedig a "ku". A „ki roto” kifejezés „ben”-t jelent, nem pedig „vel”, az „ai” ige pedig tranzitív [25]
  14. Fedorován és Fischeren kívül ide tartoznak olyan áltudósok, mint José Imbeloni , Barry Fell [31] , Egbert Richter-Ushanas [32] , Andis Kaulins [33] , Mikael Dietrich [34] , Lorena Bettocchi [35] és Szergej Viktorovics Rjabcsikov [36]
  15. 1 2 3 Pozdnyakov fordítása (1996):

    coupé canne à sucre rangi, igname tara, beaucoup coupé taro, des tiges (?), coupé igname, récolté, coupé igname, coupé, tiré, coupé honui, coupé canne à sucre, coupé, récolté, pris, kihi ,, choisi pris kihi Pr1_
    _

    pv11 _ _ _ _
    _

    racine, racine, racine, racine, racine, racine (c'est-à-dire beaucoup de racines), tubercula, pris, coupé tubercule de patate, déterré des pousses d'igname, tubercule d'igname, tubercule de patate, tubercule , …
    Cr7

  16. [I]ls ne sont pas accompagnes de la moindre indoklás. [41]
  17. Az 1998-as jelelemzéshez, beleértve a lehetséges rejtvényeket és olvasmányokat, lásd Guy a The Lunar Calendar of Tablet Mamari-ban [51] .
  18. 1 2 Lásd például az ábrát. Fischer dolgozatának 2. ábrája [54] az I5 . sor elején (Fischer szerint 8.), ahol egy függőleges sáv veszi körül néhány XYZ hármast. Így fordítja őket: | x . 76 Y Z X . 76 Y Z AA | x . 76 Y Z | x . 76 Y Z | x . 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z | x . 76 Y Z X . 76 (?) Y Z X . 76 Y Z | x . 76 Y Z | x . 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z Z | x . 76 Y Z | x . 76 Y |, A következő szöveg azonban folytatja a sorozatot | x . 76 76 Z . 76ABX . _ _ 76 76 Z . 76 | stb. amely megtöri a sorrendet mind a hármasikrek, mind a „fallosz” elhelyezkedése tekintetében. Ez Fisher rajzain nem látszik, de a teljes szövegben észrevehető.
  19. Jossan listáján a 600 -as ( 606 kéz nélkül) fregattnak vagy repülő madárnak (4. o.), a 700 -as halnak (4. o.), a 8 -as pedig hol a Napnak, hol csillagnak, hol csillagnak számít . mint a tűz (2-3. o.). 76 nem azonosított [55]
  20. Fisher ismerte Butinov és Knorozov cikkét, és munkájukat "mérföldkőnek" nevezte a rongo-rongo tanulmányozásában. Hipotézisüket azonban visszautasította: „Sajnos [Butinov] bizonyítéka, akárcsak 1956-ban, ismét a „származtatásból” áll, amelyről Butinov a „Santiago-i kis tábla” [ Gv tábla ] feliratú szövegét hiszi. Valójában ez a szöveg a világ teremtéséről szóló dalnak bizonyult, és szerkezete X 1 YZ alapvetően különbözik attól, ahogy Butinov megtörte ezt a szöveget” [61]
  21. Pozdnyakov nem tabulálta a J , L , X rövid szövegeket ; F , W , Y fragmensek ; rosszul megőrzött szövegek M , O , T – V , Z ; valamint a D táblát , bár több közös sorozatot talált Y -val, és megvitatta D olvasási sorrendjét . Másrészt megjegyzi, hogy T rövid töredékeket oszt meg I -vel és Gv -vel, de más szövegekkel nem [58]
  22. A maradék 0,3% két tucat korlátozott terjesztésű karakter, sok közülük hapax . Ezt az elemzést nem végezték el az I. táblán, amely három vagy négy további gyakorisági jelet tartalmazott.
  23. A karakterek relatív eloszlása ​​az írás típusától függ. Például a logográfiai írásnál markáns különbség lesz a lexikális és a grammatikai szavak között, mivel a Rapanui te szócikk nagyon gyakori, míg a szótagírásnál egyenletesebb lesz az eloszlás, az ábécé írásban pedig még egyenletesebb lesz. Ha azonban a rongo-rongo távíró stílusban íródik, ahol a nyelvtani szavak kimaradnak, ami a sziget fahiánya miatt lehetséges, akkor a helyzet bonyolultabbá válik. Pozdnyakov a disztribúciókat "több más nyelvvel" is összehasonlította, és megállapította, hogy azok nem felelnek meg a rongo-rongo-nak: "le calcul des fréquences dans plusieurs autres langues montre des disztribúciók très différentes de celle qui est typique de l'écriture pascuane". [74]

Jegyzetek

  1. Englert 1970:80, Sproat 2007
  2. Comrie et al. 1996:100
  3. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:4, 5
  4. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5
  5. Fischer 1997a
  6. Stingl Miloslav. A rongo-rongo írás rejtvénye // Az utolsó paradicsom . - A "Nauka" kiadó keleti irodalmának főkiadása, 1978. - 480 p. Archiválva : 2022. január 21. a Wayback Machine -nél
  7. Fischer 1997a:47
  8. Húsvét-sziget kezdőlapja . Archiválva az eredetiből 2008. április 13-án.
  9. Barthel 1958:173-199
  10. Barthel 1958:202
  11. Srác 1999a
  12. 12 Guy 1992
  13. Metraux 1940:52
  14. Barthel 1978:48
  15. ↑ 12. Thomson 1891:515
  16. Fischer 1997a:88-89
  17. Thomson 1891:518–520
  18. Thomson 1891:520–522
  19. Metraux 1940
  20. Thomson 1891:523
  21. Thomson 1891:525
  22. Thomson 1891:526
  23. Dictionnaire en ligne tahitien-français (hozzáférhetetlen hivatkozás) . Letöltve: 2013. szeptember 5. Az eredetiből archiválva : 2008. április 5..  
  24. Englert 1993
  25. Guy 1999b, Englert 1993 nyomán
  26. Srác 1999b
  27. Carter 2003
  28. ↑ Fischer 1997a :147kk
  29. Metraux 1939
  30. Pozdniakov 1996
  31. Epigraphic Society Occasional Publications, Table of Contents, Vol. 1, 1974 . Letöltve: 2013. szeptember 6. Archiválva az eredetiből: 2008. május 30.
  32. A szimbolikus írás két rendszere – az Indus forgatókönyv és a Húsvét-sziget Rongorongo forgatókönyve . Archiválva az eredetiből 2008. április 17-én.
  33. Csillagászati ​​Zodiákus: Honolulu Tablet No. B3622 . Letöltve: 2013. szeptember 6. Az eredetiből archiválva : 2008. április 13..
  34. (német) "Kis szemek" egy nagy utazáson: Csillagnavigáció Rongorongo feliratként (PDF). Letöltve: 2013. szeptember 6. Az eredetiből archiválva : 2008. október 2.. 
  35. (francia) Méthode rongo rongo Lorena Bettocchi . Letöltve: 2013. szeptember 6. Az eredetiből archiválva : 2008. május 9.. , inkább "szemantikai értelmezés", semmint megfejtés 
  36. (orosz) Húsvét-sziget: Rongo-rongo script . Archiválva az eredetiből 2006. június 16-án. 
  37. Fedorova 1995
  38. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:10
  39. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:11
  40. Pozdniakov 1996, Guy 1990-2001, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006 stb.
  41. Pozdniakov 1996:293
  42. Harrison 1874:379
  43. Horley 12. 2010
  44. Kudrjavcev 1949
  45. Pozdniakov 1996, Sproat 2003, Horley 2005
  46. Pozdniakov 1996, Berthin & Berthin 2006, Sproat 2007 stb.
  47. 1 2 3 4 Srác 1998
  48. Barthel 1958: 242kk .
  49. Guy 1990, 2001
  50. Berthin & Berthin 2006
  51. Guy, The Lunar Calendar of Tablet Mamari Archiválva : 2008. március 13.
  52. Bahn 1996
  53. Pozdniakov 1996, Guy 1998, Robinson 2002, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin és Berthin 2006
  54. Fischer, fig. 2 Archiválva : 2008. május 15.
  55. Jaussen-lista archiválva : 2009. április 8.
  56. Fischer 1997a:107
  57. Robinson 2002:241
  58. ↑ 1 2 Pozdniakov 1996:290
  59. Fischer 1997b:198
  60. Metraux 1940:321
  61. Fischer 1997a:198
  62. Melka (2009)
  63. Pozdniakov 1996:294; Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5
  64. Pozdniakov 2011
  65. Pozdniakov 1996:289, 295
  66. Pozdniakov 1996:299-300
  67. Pozdniakov 1996:296
  68. Pozdniakov 1996:297
  69. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:8
  70. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:22
  71. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:35
  72. Pozdniakov 1996:299, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:7
  73. Pozdniakov 2011:7
  74. ↑ 1 2 Pozdniakov 1996:302
  75. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:13
  76. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17
  77. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:23
  78. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:24-25
  79. Pozdniakov 1996:303, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17, 26
  80. ↑ 1 2 3 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:27
  81. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:30
  82. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31
  83. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31-32
  84. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:18-19
  85. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:29
  86. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:19-21
  87. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:32
  88. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:33
  89. DeLaat 2009
  90. deLaat, 2010. november . Letöltve: 2013. szeptember 9. Az eredetiből archiválva : 2011. július 24..
  91. Jared Diamond. 2. fejezet Alkonyat a Húsvét-sziget felett // Összeomlás. Miért virágzik egyes társadalmak, mások miért buknak el? = összeomlás. Hogyan választják a társadalmak a kudarcot vagy a sikert. - M. : AST, 2010. - S. 120. - 768 p. — ISBN 978-5-9713-8389-5 . Archiválva : 2022. január 14. a Wayback Machine -nél
  92. Rafał M. Wieczorek, Kamil E. Frankiewicz, Alekszej A. Oskolski, Paul Horley. A berlini rongorongo tábla és a Húsvét-sziget írásrendszerének időbeli mélysége  // The Journal of Island and Coastal Archaeology. — 2021-08-27. - T. 0 , nem. 0 . — S. 1–20 . — ISSN 1556-4894 . doi : 10.1080 / 15564894.2021.1950874 .

Irodalom

Bahn, Paul. A Húsvét-sziget kódjának feltörése  // New Scientist  : magazin . - 1996. - 1. évf. 150 , sz. 2034 . - P. 36-39 . Barthel, Thomas S.Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift (Alapok a Húsvét-sziget forgatókönyvének megfejtéséhez)  (német) . - Hamburg: Cram, de Gruyter, 1958.  (német) —. A nyolcadik föld  (neopr.) . – Honolulu: a Hawaii Egyetemi Kiadó, 1978. Berthin, Gordon ; Michael Berthin. Csillagászati ​​hasznosság és költői metafora a Rongorongo holdnaptárban  // Alkalmazott szemiotika  : folyóirat . - 2006. - Vol. 8 , sz. 18 . - 85-98 . o . Butinov, Nikolai A .; Jurij Knorozov . Előzetes jelentés a Húsvét-sziget írott nyelvének tanulmányozásáról  //  Journal of the Polynesian Society : folyóirat. - 1957. - 1. évf. 66 , sz. 1 . - 5-17 . o . Carroll, Alan. A húsvét-szigeti feliratok, fordításuk és értelmezésük  //  Journal of the Polynesian Society : folyóirat. - 1892. - 1. köt. 1 . - P. 103-106, 233-252 . Carter, Jennifer MT Minden nő kedvéért  (meghatározatlan)  // National Library of Australia News. - 2003. - január ( VIII. köt. 4. szám ). Comrie, Bernard ; Stephen Matthews, Maria Polinsky , szerk. A nyelvek atlasza: A nyelvek eredete és fejlődése az egész világon . London: Quarto Publishing, 1996. Englert, Sebastian . Sziget a világ közepén: új fény a Húsvét-szigeten (angolul). - Scribner, 1970. —. La tierra de Hotu Matu'a – Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla (Hotu Matu'a földje: Húsvét-sziget története és etnológiája, A régi nyelv nyelvtana és szótára the Island)  (angol) . — 6. – Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1993.  (spanyol) Fedorova (Fjodorova), Irina. Kohau rongo-rongo tablets from the Kunstkamera (The Kohau Rongorongo Tablets of the Kunstkamera )  (neopr.) . - Szentpétervár: Kunstkamera , 1995.  (orosz) du Feu, Veronica. Rapanui  (neopr.) . – Oxon és New York: Routledge , 1996. Fischer, Steven Roger. RongoRongo, a Húsvét-sziget forgatókönyve: történelem, hagyományok, szövegek  (angolul)  : folyóirat. – Oxford és New York: Oxford University Press, 1997a. —. Glyphbreaker: A Decipherer's Story  (újpr.) . – New York: Springer–Verlag , 1997b. Fuentes, Jordi. A húsvét-szigeti nyelv szótára és nyelvtana  (angol) . - Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1960.  (angol) (spanyol) Srác, Jacques BM . A Tablet Mamari holdnaptáráról (neopr.) // Journal de la Société des océanistes. - 1990. - T. 91 , 2. sz . - S. 135-149 . - doi : 10.3406/jso.1990.2882 . Az eredetiből archiválva : 2008. március 13. —. À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (A Húsvét-sziget régi naptárának hónapjairól  )  // Journal de la Société des océanistes: Journal. - 1992. - 1. évf. 94 , sz. 1 . - 119-125 . o .  (fr.) —. Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques (A Húsvét-szigeti táblák állítólagos megfejtése)  (francia)  // Journal de la Société des océanistes: magazin. - 1998. - 1. évf. 106 . - P. 57-63 .  (fr.) —. Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo? (Metoro tanúságtételére támaszkodhat a rongorongo megfejtésében?  )  // Journal de la Société des océanistes: Journal. – 1999a. — Vol. 108 . - 125-132 . o .  (fr.) —. Levél a CEIPP-nek  (neopr.)  // Bulletin du CEIPP. — 1999b. - T. 28 . —. Le calendrier de la tablette Mamari (A Mamari tábla naptára)  (angol)  // Bulletin du CEIPP: folyóirat. - 2001. - Vol. 47 . - P. 1-4 .  (fr.) Harrison, James Park. A Húsvét-sziget hieroglifái  // A Nagy-Britannia és Írország Királyi Antropológiai Intézetének  folyóirata : folyóirat. — The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, 20. évf. 3, 1874. évf. 3 . - P. 370-383 . - doi : 10.2307/2840910 . — . de Hevesy, Guillaume. Lettre à M. Pelliot sur une écriture mysterieuse du bassin de l'Indus (Levél Pelliot úrnak az Indus-völgy rejtélyes forgatókönyvéről)  (francia)  // Bulletins de l' Académie des Inscriptions et Belles-Lettres  : magazin. - 1932. - 1. évf. 1932 , szeptember 16. sz . . — 310. o .  (fr.) Horley, Paul. A Rongorongo Script allografikus változatai és statisztikai elemzése  (angol)  // Rapa Nui Journal : folyóirat. - 2005. - 20. évf. 19 , sz. 2 . - 107-116 . o . —. Áttekintés: Szavak fából: Javaslatok a Húsvét-sziget forgatókönyvének megfejtésére , Mary de Laat  //  Rapa Nui Journal : folyóirat. - 2009. - 1. évf. 23 , sz. 2 . - 165-168 . o . —. Rongorongo tabletta Keiti  (neopr.)  // Rapa Nui Journal. - 2010. - T. 24 , 1. sz . - S. 45-56 . deLaat, Mary. Words Out of Wood: Javaslatok a Húsvét-szigeti forgatókönyv megfejtésére . – Hollandia: Eburon Uitgeverij BV, 2009. Lemaitre, Yves. Lexique du Tahitien Contemporain  (neopr.) . - Párizs: Éditions de l'Orstom, 1960.  (fr.) Kudrjavtsev, Boris G. A Húsvét-sziget írása . - Szentpétervár, 1995. - T. 11. - S. 175-221. - (Az Antropológiai és Néprajzi Múzeum gyűjteménye (Az Antropológiai és Néprajzi Múzeum összeállítása )).  (Orosz) Melka, Tomi. Néhány megfontolás a Kohau Rongorongo forgatókönyvvel kapcsolatban a „Santiago Staff  ” statisztikai elemzésének tükrében  // Cryptologia : folyóirat. - 2009. - 1. évf. 33 , sz. 1 . - P. 24-73 . - doi : 10.1080/01611190802548998 . Metraux, Alfred . A Húsvét-sziget rejtélyei // Yale Review : folyóirat. - New Haven: Yale Egyetem, 1939. - 1. évf. 28 , sz. 4 . - P. 758-779 . Archiválva az eredetiből 2008. április 6-án. Archiválva : 2008. április 6. a Wayback Machine -nél —. A Húsvét-sziget etnológiája  (neopr.)  // Bernice P. Bishop Múzeumi Értesítő. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press, 1940. 160. évf . Pozdniakov, Konstantin. Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques (A Húsvét-sziget írásának megfejtésének alapjai)  (neopr.)  // Journal de la Société des océanistes. - 1996. - T. 103 , 2. sz . - S. 289-303 . Archiválva az eredetiből 2008. június 25-én. Archiválva : 2008. június 25. a Wayback Machine -nél  (FR) —. Tablet Keiti és naptárszerű szerkezetek Rapanui szkriptben  (neopr.) . - 2011. Archiválva : 2011. augusztus 25. Archiválva : 2011. augusztus 25. a Wayback Machine -nél Pozdniakov, Konstantin ; Igor Pozdniakov. A rapanui írás és a rapanui nyelv: a statisztikai elemzés előzetes eredményei  // Fórum az Antropológiáért és Kultúráért  : folyóirat . - 2007. - Vol. 3 . - P. 3-36 . Archiválva az eredetiből 2008. június 25-én. Archivált: 2008. június 25. aWayback Machine Robinson, Andrew. Elveszett nyelvek: A világmegfejtetlen szkriptjeinek rejtélye  . – McGraw–Hill, 2002. Sproat, Richard . Hozzávetőleges karakterláncegyezések a Rongorongo korpuszban (hivatkozás nem érhető el) (2003). Letöltve: 2008. március 6. Az eredetiből archiválva : 2008. május 17..  – (2007). "Rongorongo" . LSA 369: Írórendszerek . a Linguistic Society of America Institute: Stanford University . Archiválva az eredetiből , ekkor: 2007-05-04 . Letöltve: 2008-03-06 . Archiválva : 2007. május 4. a Wayback Machine -nél Thomson, William J. Te Pito te Henua, avagy Húsvét-sziget // Az Egyesült Államok Nemzeti Múzeumának jelentése az 1889. június 30-án  végződő évről (angolul) . - Washington: Smithsonian Institution, 1891. - P. 447-552. – (A Smithsonian Institution éves jelentései 1889-ről).

Linkek