Country Love Song / Patriot Song | |
---|---|
애국가 | |
Egucca | |
Lírikus | ismeretlen |
Zeneszerző | An Iktae , 1936 |
Ország | A Koreai Köztársaság |
Ország | |
Jóváhagyott | 1948 |
|
Az "Aegukka" ( koreai 애국가 ? ,愛國歌? ) a Koreai Köztársaság nemzeti himnusza [1] . A név koreaiul „hazafias dalt” jelent.
A himnusz szövegének szerzője ismeretlen, de van egy verzió, hogy Yun Chiho , a phenjani iskola igazgatója [1] .
A „Függetlenség íve” megnyitóján, 1896 novemberében Szöulban adták elő [1] . A szuverenitás elvesztése után a száműzetésben lévő koreai kormány az "Aegukka"-t nemzeti himnuszává tette [1] .
1948. augusztus 15- én , a Dél-Korea megalapításának ünnepségén a himnusz zenéjét Ahn Ik-tae koreai zeneszerző 1936-ban írt dalára cserélték . Ezt megelőzően az " Auld Lang Syne " skót népdal motívuma szolgált zeneként .
Koreai eredeti | Kontsevich átirata | Szó szerinti fordítás | Műfordítás |
---|---|---|---|
1절 동해 물과 백두산이 마르고 하느님이 보우하사 우리 나라 만세 — ! |
1 vers
Donghe mulgwa Baektusani marigo taldorok Khanynimi pouhasa uri nara manse |
Amíg a Keleti-tenger vize ki nem szárad , Amíg Baekdusant el nem törölték a föld színéről , Az Úr gondoskodik népünkről. | Amíg az óceán ki nem szárad, Paektusan fehér lesz, A Mindenható megvéd téged Az én Korea-Manse! |
후렴 무궁화삼천리 화려 강산 — 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 — ! |
Énekkar:
Mugunghwa samcheolli hwaryo kansan taehan saram taehaneuro kiri pojeonhase |
Háromezer li gyönyörű folyó és hegy Virágzó hibiszkusz borítja . Nagy koreai nép Ne térj le a koreai útról! | A Mugunghwa sor hosszú, Az erdők és a folyók szépsége És őseink szabad szellem Maradj az országban örökre! |
2절 저 소나무 철갑을 두른 듯 — 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 — ! |
2. vers
Namsan wie cho sonamu cheolgabul turyn tyt Param sori bulbyeonghameun uri kisanilse |
Mint egy ősi fenyő a Namsan hegyen Ellenáll a szélnek és a hónak Szellemünk könyörtelen. | Mint az a fenyő a hegyen átüti a sziklák héját, A viszontagságok küzdelmében a győzelemért - ilyen a jellemünk. |
3절 공활한데 높고 구름 없이 — 밝은 달은 우리 가슴, 일편 단심일세 — ! |
3. vers
Kaeul haneul konkhvarkhande nopko kurym opsi Palgyn taryn uri kasym ilpyong tansimilse |
Hűséges és állhatatos szívünkben Magas felhőtlen őszi égbolt És egy fényes hold. | Az őszi ég magasan, a levegő tiszta és friss, Natív tiszta hold, a szerelem mindenkit megtart. |
4절 — 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 — ! |
4. vers
És kisangwa és mamyro chungseonul tahayo kwerouuna chulgouna nara saranhase |
Ilyen lélekkel és olyan szívvel Hűségesek vagyunk a Szülőföldhöz bánatban és örömben is! | Teljes szívedből, odaadó lélekkel szeresd hazádat, Örömben és bánatban pedig hűséges maradsz hozzá! |
Koreai Köztársaság a témákban | |
---|---|
|
Ázsiai országok : Himnuszok | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | Akrotiri és Dhekelia Brit Indiai-óceáni Terület Hong Kong Makaó |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
|