A Maldív-szigetek himnusza
Köszöntjük hazánkat ( mald . o . _ 1972 -ben vezették be . A himnusz szavait Muhammad Jamel Didi írta 1948-ban, a zenét 1972-ben a Vannakuvattavaduge Don Amaradeva srí lankai zeneszerző alkotta meg .
Történelem
1948- ig a királyi zenekar a szultáni rezidencián , különösen ünnepélyes alkalmakkor , szavak nélkül adta elő a Salaamathi dalt . Később bejelentették, hogy meg kell írni a szöveget és egy új dallamot. A szöveget 1948-ban írta Muhammad Jamel Didi. Nem sokkal II. Erzsébet királynő maldív látogatása előtt úgy döntöttek , hogy a lehető leghamarabb új dallamot készítenek a himnuszhoz. Az eredeti, 1948-as szöveget kissé átdolgozták annak hangsúlyozására, hogy a Maldív-szigetek 1968 óta köztársaság .
A himnusz szövege
- ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް ބަހުން ގިނަހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ސަލާމް ޤައުމީ
ނިޝާނަށް ޙުރުމިތާއެކު ބޯލަންބައި ތިބެގެން ލިބިގެން އެވާދިދައަށް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް
- ނަސްރާ ނަސީބާ ކާމިޔާބުގެ ރަމްޒަކަށް ހިމެނޭ ފެއްސާ ހުދާ އެކީފެނުމުން ކުރީމެސަލާމް ފަޚްރާ ގައުމަށް އެހޯދައިދެއްވި
ބަތަލުނަށް ޒިކްރާގެ މަތިވެރި ޅެންތަކުން ސަލާމް ސަލާމް ދިވެހީންގެނަން މޮޅުވުން އެދިތިބެ ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް
- މިނިވަންކަމާ މަދަނިއްޔަތާ ލިބިގެން މިޢާލަމުގާ
ދިނިގެން ހިތާމަތަކުން ކުރީމެ ސަލާމް ދީނާއި ވެރިންނަށް ހުރުމަތް އަދާކުރަމުން ސީދާ ވަފާތެރިކަންމަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ދައުލަތުގެ އަބުރާ މަތިވެރި އަބަދަށް އައުދާނަވުން އެދި ހެޔޮދުޢާ ކުރަމުން ކުރަމުން ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް ސަލާމް
|
qaumi: mi ekuweɾikan mati: tibegen kuɾi:me sala:m,
qaumi: bahun gina hejɔ duˁa: kuɾamun kuɾi:me sala:m.
qaumi: niʃa:naɲ huɾumita:ˀeku bɔ: lambaˀi tibegen
aˀuda: nakan libigen e wa: didaˀak kuɾi:me sala:m.
nasɾa: nasi:ba: ka:mija:bu-ge ɾamzakaŋ himene:
fessa: ɾata:i huda: eki: fenumun kuɾi:me sala:m.
faχra: ʃaɾaf gawmang e hɔ:dai dewwi batalun
zikɾa:ge matiweri ɭentakun aɖugai kuɾi:me sala:m.
divehi:nge nan mɔɭu wun edi tibegen kuɾi:me sala:m.
miniwankama: madanijjata: libigen miˁa:lamuga:
dinigen hita: matakun tibun edigen kuɾi:me sala:m.
di:na:i veɾinnaŋ heyɔ hitun huɾmat ada: kuɾamun
si:da: wafa:teɾikan mati: tibegen kuɾi:me sala:m.
dawlatuge abuɾa: ˁizzata: matiweɾi abadaŋ
aˀuda:na wun edi hejɔ duˁa: kuɾamun kuɾi:me sala:m.
angol fordítás
Köszöntjük Önt ebben a nemzeti egységben.
Sok jókívánsággal köszöntjük Önt nemzeti nyelven,
Fejét lehajtani a nemzeti jelkép előtt.
Köszöntjük a zászlót, amelynek ilyen ereje van;
A győzelem, a szerencse és a siker szférájába esik
Zölddel, pirossal és fehérrel együtt, ezért köszöntünk neki.
Azoknak a hősöknek, akik a nemzet becsületét és büszkeségét keresték
Üdvözletet mondunk ma az emlékezés kedvező verseiben.
A Maldív-szigetek népe haladjon előre őrzés és védelem alatt
A Maldív-szigetek neve pedig nagyszerűvé vált.
Így fogadkozunk köszöntés közben.
Kívánjuk szabadságukat és fejlődésüket ebben a világban
És a bánattól való megszabadulásukért, és így köszöntünk.
Teljes tisztelettel és szívből jövő áldással a vallás és vezetőink felé,
Tisztelettel és igazsággal köszöntünk benneteket.
Legyen az államnak valaha is szerencsés becsülete és tisztelete.
Kitartásodhoz jó kívánságokkal köszöntjük.
Orosz nyelvű fordítás
Köszöntjük Önt ebben a nemzeti egységben.
Köszöntjük Önt, nemzeti nyelvű jókívánságokkal,
Fejüket hajtanak a nemzeti jelkép előtt.
Köszöntjük a zászlót, amelynek nagy ereje van;
A győzelem, a szerencse és a siker birodalmába esik
Zölddel-pirossal-fehérrel, szóval köszöntünk neki.
Azoknak a hősöknek, akik megtalálták a nemzet becsületét és büszkeségét.
Köszöntjük ma az emlékversek égisze előtt.
Az emberek védelem és védelem alá veszik a maldív szigetet
A maldív sziget neve pedig nagyszerű lesz.
Ezért ígérünk tűzijátékot.
Szeretnénk megszerezni a szabadságunkat és a fejlődésünket ebben a világban
És üdvözöljük a bánattól való megszabadulásunkat.
Teljes tisztelettel és őszinte áldásokkal a vallásnak és vezetőinknek,
Őszintén és őszintén köszöntünk.
Nemesedjék meg az állam egyszer becsülettel és tisztelettel.
Fáradhatatlan erőd jó kívánságával meghajolunk előtted.
Linkek