Auld Lang Syne

Auld Lang Syne
Dal
Előadók Susan Boyle és Sanna Nielsen
Kiadási dátum 1788
Nyelv skót
Zeneszerző
Lírikus Robert Burns
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Az Auld Lang Syne ( [ˈɔːld lɑŋ ˈsəin] , Rus. A régi szép idők ) egy skót dal Robert Burns szövegével , 1788-ban. [2] Számos országban ismert, különösen angol nyelvű országokban, és leggyakrabban szilveszterkor éneklik , közvetlenül éjfél után. Oroszra fordította Samuil Marshak "Régi barátság" címmel.

Létrehozási előzmények

Auld Lang Syne
A rövidített változat Frank Stanley előadásában
Lejátszási súgó
蛍の光
"Hotaru no hikari", a dal japán változata
Lejátszási súgó

A dalszövegeket elküldték a Scottish Museum of Music szerkesztőjének, Robert Burns-nek, a következő megjegyzéssel: "Ez a dal, ez a régi ballada soha nem jelent meg nyomtatásban vagy még kéziratban sem, amíg meg nem tanultam a szavakat egy öregembertől." [3] Hogy a sorok nagy részét nem Burns írta, azt James Watson "Old Long Syne" 1711-es verse is mutatja, [4] amelyben az első versszak nagyon közel áll a skót költő változatához. Valószínűleg mind Burns, mind Watson valóban egy régi népballadát használt forrásként. Ami a dallamot illeti, nem tudni, hogy ugyanaz maradt-e fenn, mint amit a költő eredetileg javasolt. [5]

Az „Auld Lang Syne” újévi éneklésének hagyománya gyorsan elterjedt nemcsak Skóciában, hanem az Egyesült Királyságban , majd más országokban is. Guy Lombardo 1929-től gyakran előadta a dalt a szilveszteri adásokban, így még nagyobb népszerűségnek örvend. 1939-ben készítette el az "Auld Lang Syne" első felvételét.

Népszerűség

A dal népszerűségét amellett, hogy a karácsonyi szezonban folyamatosan adják, bizonyítja, hogy számos ünnepi rendezvényen elhangzik; különféle filmekben és tévésorozatokban használták; Az "Auld Lang Syne"-t számos híresség adta elő, köztük a U2 , Elvis Presley , Bobby Darin és Mariah Carey .

Dalszöveg

James Watson verziója

El kell-e felejteni a régi ismeretséget,
és soha nem gondolni rá;
A Szeretet lángjai kialudtak,
és teljesen elmúltak és elmúltak:
Vajon édes Szíved most oly hideg lett,
az a szerető Melled?
Hogy soha nem tud visszagondolni
a régi hosszú kékre.

Refrén:
A régi hosszú szinén Jo,
a régi hosszú szinén,
Hogy soha nem tud elmélkedni,
a régi hosszú szinén.

Elragad a szívem az örömtől,
amikor rád gondolok;
Minden bánat és bánat elszáll,
és gyorsan eltűnik;
Arcod fényes hasonlósága,
így betölti ezt, Szívem;
Ez az Erő és a Sors nem tud nem tetszeni,
a Régi hosszú szine miatt.

Tartózkodás

Mert a rólad szóló gondolatok elűzik a gyászt,
ha eltávozom tőled;
vajon jelenléted nem hoz-e megkönnyebbülést
ennek a szomorú Szívemnek:
Miért győz engem jelenléted
isteni kiválósággal?
Főleg, ha
az Old long syne Refrainre

gondolok


Robert Burns verzió

A régi ismeretséget el kell felejteni,
és soha nem szabad eszünkbe juttatni?
Veszünk egy csésze kedvességet még
For auld lang

syne És biztosan te leszel a pintélyed! és biztosan az enyém leszek! És még elvállalunk egy pohár kedvességet, auld lang syne kedvéért. Refrén Mi twa ha rohangáltunk a melltartók körül, és jól megpudtuk a gowanokat; De sokat kóboroltunk egy fáradt rohamtól, a bűn auld lang syne. Refrén Mi twa have payl'd i' the burn, frae reggeli nap vacsoraig; De a tengerek közöttünk fonódnak, és zúgtak a bűnök, a szintelenül. Refrén És van egy kéz, hűséges tüzem! és gie a tiéd! És fogunk egy helyes gude-willy-t, mert auld lang syne. Refrén

































Jegyzetek

  1. Wikiforrás – 2003.
  2. BBC – Robert Burns . Hozzáférés dátuma: 2010. december 23. Az eredetiből archiválva : 2011. szeptember 26.
  3. Auld Lang Syne . Letöltve: 2010. december 23. Az eredetiből archiválva : 2011. február 21..
  4. Old Long Syne . Hozzáférés dátuma: 2010. december 23. Az eredetiből archiválva : 2013. november 11.
  5. Itt a Wayback Machine 2021. február 4 - én kelt archív példánya egyértelműen kijelenti, hogy a dalnak két dallama van - az eredeti és az ismerős.