A mezőkön hóban és esőben

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. szeptember 7-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
A mezőkön hóban és esőben
angol  Ó, ott voltál a tűztérben?
Műfaj vers
dal
Szerző Robert Burns
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1796
Az első megjelenés dátuma 1796

"In the fields under snow and rain" ( eng.  O, wert you in the cauld blast ) Robert Burns költő egyik utolsó verse , amelyet 1796-ban írt. Oroszra fordította: Samuil Marshak . A mű több zeneszerző figyelmét is felkeltette, akik megzenésítették.

Létrehozási előzmények

A vers létrejöttét Burns hosszú betegsége előzte meg. Az 1795 őszén elkapott megfázást reumás szívbetegség rohama súlyosbította . A költő, aki szinte egész télen fel sem kelt az ágyból, néha eszméletét vesztette; Robertnek Jean Armor felesége és a tizennyolc éves Jessie Lewars udvarolt - barátjának, Jánosnak a húga [1] . A lány ápolta a Burns gyerekeket, részt vett bármilyen házimunkában, és csodálattal bánt a családfővel. A költő „az egyetlen angyalnak, aki még maradt a földön” [2] .

Kora tavasszal Burns, aki nem gyógyult fel betegségéből, és melankolikus hangulatban volt, meglátogatta John Lewarst. Jessie a klavikordnál ülve dalokat dúdolt. Robert megkérte, hogy játssza el neki kedvenc dallamát. Többszöri meghallgatása után Burns hazatért, és egy este megkomponálta a verseket: "O werd you in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea" [3] [4] :

Szomorú dallamból álltak össze a versek, az ablakon túli nyirkos széltől, odaadó lányos szemekből és kikerülhetetlen, olthatatlan védelmezési vágyból, hogy mindent, ami gyengét, tehetetlent, fiatalt elzárjon a viharoktól és a bajoktól a mellkasával...

Jessie Jeannel együtt az utolsó pillanatokig Burns mellett volt. 1796 júliusában ő vitte fiait a haldokló Robert hálószobájába, hogy elbúcsúzzanak apjuktól [5] . Rita Wright-Kovaleva író és műfordító szerint a helyi lakosok körében egy legenda járta, hogy Jesse Lewars (házas Thompson) sírja, akit 1855-ben temettek el a költő emlékművéhez közel, nem nedvesedett be, amikor esett az eső: „ Marble Burns menedéket nyújtott hűséges barátjának a rossz időjárás elől, ahogy egykor élve akart menedéket nyújtani” [6] .

Marshak fordítása

Mezőn, hó és eső alatt,
Kedves barátom, szegény barátom,
köpennyel
borítalak Téli hóvihartól, téli hóvihartól.

És ha nekem adnák az
egész földgömböt, az egész földgömböt,
Micsoda boldogsággal birtokolnám
egyedül Téged, egyedül téged.

A Marshak által fordított "Angol balladák és dalok" gyűjtemény 1941-ben jelent meg (a " Sovjet író " kiadónál ). Korney Chukovsky , aki a háború éveiben Taskentben tartózkodott, Szamuil Jakovlevicsnek írt levelében azt mondta, hogy Anna Ahmatova adta neki a könyvet . Miután elismerte, hogy Marshak „nemcsak az acélversek, hanem a „nedvesek” mestere is (a Blok terminológiájával ), Korney Ivanovich külön kiemelt több verset [7] :

Számomra váratlan volt a „Jammy”, a „Mezőn a hó alatt”, a „Cigány” stb., Annyi az őszinte szenvedély és a dalszöveg bennük - olyan vonások, amelyek csak a gyerekverseidben tűntek fel.

A ballada- és versgyűjtemény szerkesztője Alekszandr Tvardovszkij költő volt . Később, a Burnsről és Marshakról írt jegyzeteiben Alekszandr Trifonovics megjegyezte, hogy a kiadott könyv sikere nemcsak a fordító szakértelmével függött össze, hanem a költő legjobb verseinek pontos kiválasztásával is, amelyek közé tartozik a "szelíd, tiszta" és megrendítően megható szerelmes dalok, mint a „Mezőn hóban és esőben…” vagy „Elhagytál, Jamie” [8] .

Eredeti vers (részlet)

Ó, a tűzben robbantál -e
ott lea, ott lea,
Plédjem a haragos levegőnek,
menedéket vennélek, menedéket nyújtalak,
vagy a szerencsétlenség keserves viharai
Körülötted fújtak, körülötted
fújtak , keblem legyen,
megosztani a', megosztani a'.

Zenei feldolgozások

Dmitrij Sosztakovics lett az egyik első zeneszerző, aki a „Mezőkön hó és eső alatt” című vershez fordult Marshak fordításában. 1943-ban, a kiürítésből a fővárosba érkezve, Dmitrij Dmitrijevics találkozott Samuil Yakovlevich-szel, és hozzálátott egy zenei művek ciklusának elkészítéséhez Burns versei alapján. A Moszkva Hotelben dolgozott rajtuk, és egy lélegzetvétellel ezt írta [9] :

„Mezőkön, hó és eső alatt...” gyengéd felhívás egy szeretett személyhez, meghatóan alázatos, erőszakos szenvedély nélkül. Hűség dal. Vízfestmény. Minden nyugodtan, hangszínben stabilan folyik: a tempó Mérsékelt, a kulcs a d-moll Dorian. Ritka példa Sosztakovics munkásságában a tiszta líra, a viharoktól mentes, ragyogó szerelmi érzés.

Tikhon Khrennikov zeneszerző , miután megismerkedett a balladákkal és versekkel, megírta a "Mezőkön hó és eső alatt" című romantikát . Ahogy I. Martynov zenetudós megjegyezte, interpretációját „nyugodt megfontoltság és szomorúság” jellemzi [10] . 1944-ben a zeneszerző, Georgij Szviridov , aki ének- és zongoraművet komponált , a vers saját zenei változatát is felajánlotta [11] .

Weller és én elismerjük, hogy a lányainkkal való fő szerelem a „Mezőkön hó és eső alatt” című dal hátterében zajlott ...

–  Dmitrij Bykov [12][ a tény jelentősége? ]

Az 1970-es évek első felében jelent meg Alekszandr Gradszkij énekszvitje , a "Reflections of the Jester", amely tartalmazza a barokk-rock stílusban írt "In the fields under snow and rain" című dalt [13] [14] , amely a szakértők szerint "Gradsky leghíresebb kompozíciója a Burns-ciklusból" lett [15] . A zeneszerző szerint megjelenése véletlennek bizonyult: 1971 decemberében, a stúdióban, ahol A szénbányász barátnőjét [16] rögzítették Burns verseire, Alekszandr Boriszovics véletlenszerűen kinyitotta a Marshak-fordítások gyűjteményét, elolvasta a verset, és azonnal dallamot talált ki hozzá [12 ] .

Jegyzetek

  1. Wright, 1959 , p. 337.
  2. Wright, 1959 , p. 323.
  3. Mackay, James. Égési sérülések. Robert Burns életrajza. - Darvel: Alloway Publishing, 2004. - P. 624. - ISBN 0907526-85-3 .
  4. Wright, 1959 , p. 339.
  5. Wright, 1959 , p. 353.
  6. Wright, 1959 , p. 340.
  7. Miron Petrovszkij . K. Csukovszkij levelei S.  Marshaknak // „Jegupetok” almanach. - 2002. - Kiadás. 12 .
  8. Tvardovsky A. T. Cikkek és jegyzetek az irodalomról. - M . : szovjet író, 1961. - S. 68-82.
  9. S. Khentova. Sosztakovics. Élet és kreativitás . - L . : szovjet zeneszerző, 1986. - T. 2. - S. 125-135.
  10. I.I. Martynov. Tikhon Nyikolajevics Hrenyikov . - M . : Zene, 1987.
  11. Sohor A.N. Georgij Szviridov . - M . : szovjet zeneszerző, 1972. - S. 301.
  12. 1 2 Dmitrij Bykov. Alexander Gradsky: „A zene azért létezik, hogy kifejezze a legfontosabbat és a megmagyarázhatatlant”  // Novaja Gazeta . - 2013. - December 27. szám . Archiválva az eredetiből 2015. június 12-én.
  13. Szergej Tyihonov. "Egy bolond tükörképei" . Alexander Gradsky helye. Letöltve: 2015. június 14. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4..
  14. A. Gradsky A mezőkön hó és eső alatt . YouTube . Hozzáférés dátuma: 2015. június 14. Az eredetiből archiválva : 2016. január 22.
  15. Denis Bocharov. Skót Yesenin  // Kultúra . - 2014. - január 22. sz .
  16. Alexander Gradsky: „A zene a jó tudományhoz hasonlít”. 1998.11.16

Irodalom