A mezőkön hóban és esőben | |
---|---|
angol Ó, ott voltál a tűztérben? | |
Műfaj |
vers dal |
Szerző | Robert Burns |
Eredeti nyelv | angol |
írás dátuma | 1796 |
Az első megjelenés dátuma | 1796 |
"In the fields under snow and rain" ( eng. O, wert you in the cauld blast ) Robert Burns költő egyik utolsó verse , amelyet 1796-ban írt. Oroszra fordította: Samuil Marshak . A mű több zeneszerző figyelmét is felkeltette, akik megzenésítették.
A vers létrejöttét Burns hosszú betegsége előzte meg. Az 1795 őszén elkapott megfázást reumás szívbetegség rohama súlyosbította . A költő, aki szinte egész télen fel sem kelt az ágyból, néha eszméletét vesztette; Robertnek Jean Armor felesége és a tizennyolc éves Jessie Lewars udvarolt - barátjának, Jánosnak a húga [1] . A lány ápolta a Burns gyerekeket, részt vett bármilyen házimunkában, és csodálattal bánt a családfővel. A költő „az egyetlen angyalnak, aki még maradt a földön” [2] .
Kora tavasszal Burns, aki nem gyógyult fel betegségéből, és melankolikus hangulatban volt, meglátogatta John Lewarst. Jessie a klavikordnál ülve dalokat dúdolt. Robert megkérte, hogy játssza el neki kedvenc dallamát. Többszöri meghallgatása után Burns hazatért, és egy este megkomponálta a verseket: "O werd you in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea" [3] [4] :
Szomorú dallamból álltak össze a versek, az ablakon túli nyirkos széltől, odaadó lányos szemekből és kikerülhetetlen, olthatatlan védelmezési vágyból, hogy mindent, ami gyengét, tehetetlent, fiatalt elzárjon a viharoktól és a bajoktól a mellkasával...
Jessie Jeannel együtt az utolsó pillanatokig Burns mellett volt. 1796 júliusában ő vitte fiait a haldokló Robert hálószobájába, hogy elbúcsúzzanak apjuktól [5] . Rita Wright-Kovaleva író és műfordító szerint a helyi lakosok körében egy legenda járta, hogy Jesse Lewars (házas Thompson) sírja, akit 1855-ben temettek el a költő emlékművéhez közel, nem nedvesedett be, amikor esett az eső: „ Marble Burns menedéket nyújtott hűséges barátjának a rossz időjárás elől, ahogy egykor élve akart menedéket nyújtani” [6] .
Mezőn, hó és eső alatt,
Kedves barátom, szegény barátom,
köpennyel
borítalak Téli hóvihartól, téli hóvihartól.
És ha nekem adnák az
egész földgömböt, az egész földgömböt,
Micsoda boldogsággal birtokolnám
egyedül Téged, egyedül téged.
A Marshak által fordított "Angol balladák és dalok" gyűjtemény 1941-ben jelent meg (a " Sovjet író " kiadónál ). Korney Chukovsky , aki a háború éveiben Taskentben tartózkodott, Szamuil Jakovlevicsnek írt levelében azt mondta, hogy Anna Ahmatova adta neki a könyvet . Miután elismerte, hogy Marshak „nemcsak az acélversek, hanem a „nedvesek” mestere is (a Blok terminológiájával ), Korney Ivanovich külön kiemelt több verset [7] :
Számomra váratlan volt a „Jammy”, a „Mezőn a hó alatt”, a „Cigány” stb., Annyi az őszinte szenvedély és a dalszöveg bennük - olyan vonások, amelyek csak a gyerekverseidben tűntek fel.
A ballada- és versgyűjtemény szerkesztője Alekszandr Tvardovszkij költő volt . Később, a Burnsről és Marshakról írt jegyzeteiben Alekszandr Trifonovics megjegyezte, hogy a kiadott könyv sikere nemcsak a fordító szakértelmével függött össze, hanem a költő legjobb verseinek pontos kiválasztásával is, amelyek közé tartozik a "szelíd, tiszta" és megrendítően megható szerelmes dalok, mint a „Mezőn hóban és esőben…” vagy „Elhagytál, Jamie” [8] .
Eredeti vers (részlet)Ó, a tűzben robbantál -e
ott lea, ott lea,
Plédjem a haragos levegőnek,
menedéket vennélek, menedéket nyújtalak,
vagy a szerencsétlenség keserves viharai
Körülötted fújtak, körülötted
fújtak , keblem legyen,
megosztani a', megosztani a'.
Dmitrij Sosztakovics lett az egyik első zeneszerző, aki a „Mezőkön hó és eső alatt” című vershez fordult Marshak fordításában. 1943-ban, a kiürítésből a fővárosba érkezve, Dmitrij Dmitrijevics találkozott Samuil Yakovlevich-szel, és hozzálátott egy zenei művek ciklusának elkészítéséhez Burns versei alapján. A Moszkva Hotelben dolgozott rajtuk, és egy lélegzetvétellel ezt írta [9] :
„Mezőkön, hó és eső alatt...” gyengéd felhívás egy szeretett személyhez, meghatóan alázatos, erőszakos szenvedély nélkül. Hűség dal. Vízfestmény. Minden nyugodtan, hangszínben stabilan folyik: a tempó Mérsékelt, a kulcs a d-moll Dorian. Ritka példa Sosztakovics munkásságában a tiszta líra, a viharoktól mentes, ragyogó szerelmi érzés.
Tikhon Khrennikov zeneszerző , miután megismerkedett a balladákkal és versekkel, megírta a "Mezőkön hó és eső alatt" című romantikát . Ahogy I. Martynov zenetudós megjegyezte, interpretációját „nyugodt megfontoltság és szomorúság” jellemzi [10] . 1944-ben a zeneszerző, Georgij Szviridov , aki ének- és zongoraművet komponált , a vers saját zenei változatát is felajánlotta [11] .
Weller és én elismerjük, hogy a lányainkkal való fő szerelem a „Mezőkön hó és eső alatt” című dal hátterében zajlott ...
– Dmitrij Bykov [12][ a tény jelentősége? ]Az 1970-es évek első felében jelent meg Alekszandr Gradszkij énekszvitje , a "Reflections of the Jester", amely tartalmazza a barokk-rock stílusban írt "In the fields under snow and rain" című dalt [13] [14] , amely a szakértők szerint "Gradsky leghíresebb kompozíciója a Burns-ciklusból" lett [15] . A zeneszerző szerint megjelenése véletlennek bizonyult: 1971 decemberében, a stúdióban, ahol A szénbányász barátnőjét [16] rögzítették Burns verseire, Alekszandr Boriszovics véletlenszerűen kinyitotta a Marshak-fordítások gyűjteményét, elolvasta a verset, és azonnal dallamot talált ki hozzá [12 ] .
Robert Burns költészete | ||
---|---|---|
|
Alekszandr Gradszkij | |
---|---|
Stúdióalbumok | |
Dalok | |
Zeneszerző filmográfia | |
Csoportok | |
Kapcsolódó cikkek |