Jön a Rye-n keresztül

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2015. augusztus 29-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 21 szerkesztés szükséges .
Jön a Rye-n keresztül
cseh Jak šla
žitem  Jön a Rye-n keresztül
Műfaj vers
Szerző Robert Burns

A "Comin' Thro' the Rye" Robert Burns brit költő 1782-ben írt  verse . A The Scottish Minstrel "Common' Frae The Town" című dalával kombinálva a vers óvodai dallamként ismert.

1876-ban a Notes and Queries [en]-ben megjegyezték ,

A "Comin' thro' the rye" eredeti dalszövege már nem található. Ennek a szövegnek számos változata létezik. A versnek létezik egy változata is, amelyet jóval Burns előtt ismertek; csak egy kicsit változtatott a szövegen.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] A "Comin' thro' the rozs" eredeti szavait nem lehet kielégítően nyomon követni. A dalnak számos változata létezik. Az a verzió, amely most megtalálható a Works of Burnsben, a Johnson's Museumban található , amely Burns kezei között ment át; de magát a dalt, valamilyen formában, jóval Burns előtt ismerték. - [1]

Szöveg

eredeti szöveg S. Marshak fordítása Fordította: T. Shchepkina-Kupernik O. Chyumina fordítása V. Nikolaev fordítása Y. Lifshitz fordítása V. Chistyakov fordítása
Ó, Jenny a' nedves, [A] szegény test,
Jenny ritkán száraz: Nem húzza [B] a' alsószoknyát, Jöjjön a
rozsba ! Kórus: Jöjjön a rozsba    , szegény test,    Jöjjön a rozsba    , Nem húzza az alsószoknyát, Jöjjön a rozsba    ! Gin [C] egy test találkozik a testtel Jöjjön a rozsba, Gin egy test csókoljon meg egy testet, Szüksége van egy testsírásra? (kórus) Gin egy test találkozik egy testtel Comin thro' the glen, Gin a body csók a test, Kell a warl' [D] ken? [E] (kórus) Gin egy test találkozik egy testtel Comin thro' a gabona; Gin a test csókolj testet, A dolog test ain. [F] (kórus) Ilka lassie-nek van a lánya, Nane, azt mondják, ha'e én Mégis az összes legény rám mosolyog, Amikor a rozsba jön.
































Útban a kapuhoz A
határ menti mezőn
Jenny bőrig ázott
Este a rozsban.

Nagyon fázik a leány, Remeg a
leány:
Beázott minden szoknya, Rozsban
járva.

Ha valakit
vastag rozson át hívott
És valaki megölelt valakit,
Mit veszel el tőle?

És mi aggodalommal tölt el bennünket,
Ha a határon
megcsókol valakit
Este a rozsban.
Kár a szegény leányért:
Rozson át utat törve,
Szoknyáját a földig áztatta , Rozson
át utat törve!

Jenny, szegény leány, Mindig
vizesnek találod magad:
Az egész szoknyát fröccsbe áztatja,
A rozsban utat tör!
Ha valaki
találkozott valakivel valahol a rozsban, lehet - e most mindenkinek
elmondani róla magad örökre nedves: Az egész szoknya átnedvesedik a rozson, utat törve a rozson!










Jenny megszaggatta a ruháját;
Beakasztott egy fül;
Mögötte
tiszta hangot hallott a mezőn.

Szegény Jenny futott
végig a járhatatlanságon,
Jenny megszaggatta a ruháját,
utat törve az arcán.

Ha valaki találkozott valakivel
a mezőn egy forró nyáron,
Mit
akar valaki beszélni róla ...

Ha valaki a rozsban megcsókolt valakit
véletlenül -
Nem nekünk kell törődnünk
És ez nem a mi titkunk.
Rozsban járni, szegény,
Rozsban járni, Ingeig
minden nedvesen,
Rozson átmenni.

Jenny minden volt, szegény,
az esőcseppekben;
Minden ingig átázott, Rozsban
járva.

Ha valaki várt valakire A
mezők közepén,
Valaki megcsókolt valakit -
Sírjon?

Ha a test találkozik a testtel
Este a harmatban
És túl merészen présel -
Mindenkinek tudnia kell?

Jenny minden volt, szegény,
az esőcseppekben;
Minden ingig átázott, Rozsban
járva.
Jenny kicsit átázott
a rozstáblán,
bepiszkította a ruháit
a rozstáblán.. A rozstáblán még nappal

sem találsz utat , és nem tudod megszárítani a ruháidat a rozstáblán. Ha valaki valamiért egy rozsföldön akar reggel találkozni, sírjon miatta? Ha valamiért valaki a rozsföldön meg akar simogatni valakit - minek beszélni róla? Ha valaki valakivel valahol a rozsföldön hajnalig ölelkezett, mi közünk hozzá? Jenny kicsit átázott – a rozsföldön, bepiszkította a ruháit a rozsföldön.






















Jennynek minden szoknyája beázott, -
Nem ez az első eset, -
Neki vizes a térde -
Átmegy a rozsban!

Rozsban jár, szegény,
Rozsban jár, Inge
vizes lett: Rozsban jár
!

Ha valaki vár valakit,
Átmegy a rozsban,
Hát mit bánunk mi,
Mit tud kivenni?

Ha valaki vár valakire , Völgyeken sétál
,
Valaki megcsókol valakit,
Mit bánunk?

Ha valaki vár valakit , Sétál
a réten,
Valaki megcsókol valakit,
Mi ez nekünk, barátom?

Megjegyzések:

[A]  - "nedves" - "nedves"; [B]  - "draigl't" - "húzott"; [C]  - "gin" - "ha", "kell"; [D]  - "háború" - "világ"; [E]  - "ken" - "tudom"; [F]  - "ain" - "saját".

Befolyás

A „ Fogó a rozsban” mű eredeti címe – „A rozsban fogó” – erre a bizonyos versre utal. Az egyik verset a könyv szövege is említi.

Jegyzetek

  1. Napier, GW {{{title}}}  (eng.)  // Jegyzetek és lekérdezések  : napló. - 1876. - február 19. ( 112. sz.).

Lásd még