Jön a Rye-n keresztül | |
---|---|
cseh Jak šla žitem Jön a Rye-n keresztül | |
Műfaj | vers |
Szerző | Robert Burns |
A "Comin' Thro' the Rye" Robert Burns brit költő 1782-ben írt verse . A The Scottish Minstrel "Common' Frae The Town" című dalával kombinálva a vers óvodai dallamként ismert.
1876-ban a Notes and Queries [en]-ben megjegyezték ,
A "Comin' thro' the rye" eredeti dalszövege már nem található. Ennek a szövegnek számos változata létezik. A versnek létezik egy változata is, amelyet jóval Burns előtt ismertek; csak egy kicsit változtatott a szövegen.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] A "Comin' thro' the rozs" eredeti szavait nem lehet kielégítően nyomon követni. A dalnak számos változata létezik. Az a verzió, amely most megtalálható a Works of Burnsben, a Johnson's Museumban található , amely Burns kezei között ment át; de magát a dalt, valamilyen formában, jóval Burns előtt ismerték. - [1]eredeti szöveg | S. Marshak fordítása | Fordította: T. Shchepkina-Kupernik | O. Chyumina fordítása | V. Nikolaev fordítása | Y. Lifshitz fordítása | V. Chistyakov fordítása |
---|---|---|---|---|---|---|
Ó, Jenny a' nedves, [A] szegény test, Jenny ritkán száraz: Nem húzza [B] a' alsószoknyát, Jöjjön a rozsba ! Kórus: Jöjjön a rozsba , szegény test, Jöjjön a rozsba , Nem húzza az alsószoknyát, Jöjjön a rozsba ! Gin [C] egy test találkozik a testtel Jöjjön a rozsba, Gin egy test csókoljon meg egy testet, Szüksége van egy testsírásra? (kórus) Gin egy test találkozik egy testtel Comin thro' the glen, Gin a body csók a test, Kell a warl' [D] ken? [E] (kórus) Gin egy test találkozik egy testtel Comin thro' a gabona; Gin a test csókolj testet, A dolog test ain. [F] (kórus) Ilka lassie-nek van a lánya, Nane, azt mondják, ha'e én Mégis az összes legény rám mosolyog, Amikor a rozsba jön. |
Útban a kapuhoz A határ menti mezőn Jenny bőrig ázott Este a rozsban. Nagyon fázik a leány, Remeg a leány: Beázott minden szoknya, Rozsban járva. Ha valakit vastag rozson át hívott És valaki megölelt valakit, Mit veszel el tőle? És mi aggodalommal tölt el bennünket, Ha a határon megcsókol valakit Este a rozsban. |
Kár a szegény leányért: Rozson át utat törve, Szoknyáját a földig áztatta , Rozson át utat törve! Jenny, szegény leány, Mindig vizesnek találod magad: Az egész szoknyát fröccsbe áztatja, A rozsban utat tör! Ha valaki találkozott valakivel valahol a rozsban, lehet - e most mindenkinek elmondani róla magad örökre nedves: Az egész szoknya átnedvesedik a rozson, utat törve a rozson! |
Jenny megszaggatta a ruháját; Beakasztott egy fül; Mögötte tiszta hangot hallott a mezőn. Szegény Jenny futott végig a járhatatlanságon, Jenny megszaggatta a ruháját, utat törve az arcán. Ha valaki találkozott valakivel a mezőn egy forró nyáron, Mit akar valaki beszélni róla ... Ha valaki a rozsban megcsókolt valakit véletlenül - Nem nekünk kell törődnünk És ez nem a mi titkunk. |
Rozsban járni, szegény, Rozsban járni, Ingeig minden nedvesen, Rozson átmenni. Jenny minden volt, szegény, az esőcseppekben; Minden ingig átázott, Rozsban járva. Ha valaki várt valakire A mezők közepén, Valaki megcsókolt valakit - Sírjon? Ha a test találkozik a testtel Este a harmatban És túl merészen présel - Mindenkinek tudnia kell? Jenny minden volt, szegény, az esőcseppekben; Minden ingig átázott, Rozsban járva. |
Jenny kicsit átázott a rozstáblán, bepiszkította a ruháit a rozstáblán.. A rozstáblán még nappal sem találsz utat , és nem tudod megszárítani a ruháidat a rozstáblán. Ha valaki valamiért egy rozsföldön akar reggel találkozni, sírjon miatta? Ha valamiért valaki a rozsföldön meg akar simogatni valakit - minek beszélni róla? Ha valaki valakivel valahol a rozsföldön hajnalig ölelkezett, mi közünk hozzá? Jenny kicsit átázott – a rozsföldön, bepiszkította a ruháit a rozsföldön. |
Jennynek minden szoknyája beázott, - Nem ez az első eset, - Neki vizes a térde - Átmegy a rozsban! Rozsban jár, szegény, Rozsban jár, Inge vizes lett: Rozsban jár ! Ha valaki vár valakit, Átmegy a rozsban, Hát mit bánunk mi, Mit tud kivenni? Ha valaki vár valakire , Völgyeken sétál , Valaki megcsókol valakit, Mit bánunk? Ha valaki vár valakit , Sétál a réten, Valaki megcsókol valakit, Mi ez nekünk, barátom? |
Megjegyzések:
[A] - "nedves" - "nedves"; [B] - "draigl't" - "húzott"; [C] - "gin" - "ha", "kell"; [D] - "háború" - "világ"; [E] - "ken" - "tudom"; [F] - "ain" - "saját".A „ Fogó a rozsban” mű eredeti címe – „A rozsban fogó” – erre a bizonyos versre utal. Az egyik verset a könyv szövege is említi.
Robert Burns költészete | ||
---|---|---|
|