Az Iráni Iszlám Köztársaság nemzeti himnusza | |
---|---|
Perzsa. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | |
Sorude Melliye Jomhuriye Eslamiye Irân | |
Lírikus | Syed Bagheri |
Zeneszerző | Hassan Riyahi |
Ország | |
Ország | Irán |
Jóváhagyott | 1990 |
Az Iráni Iszlám Köztársaság nemzeti himnusza ( perzsa سرود ملی جمهوری اسلامی ایران / Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irán ) az Iráni Iszlám Köztársaság egyik szimbóluma, az Iráni Iszlám Köztársaság hivatalos jelképe . A himnusz szövegírója Syed Bagheri, a zenét pedig Hassan Riyahi szerezte. 1990 - ben fogadták el és hagyták jóvá , és felváltotta az „Élj örökké, Irán!” himnuszt, amelyet 1980 -ban fogadtak el , egy évvel az iszlám forradalom és az iráni monarchia megdöntése után .
Ez az ötödik himnusz az iráni államiság történetében. 1873 és 1925 között Irán (akkor a Qajar-dinasztia vezette Iráni Nagy Állam ) a „ Sáh egészsége ” himnuszt használta . 1910 és 1932 között Iránnak nem volt himnusza. 1933 és 1979 között a Pahlavi-dinasztia által vezetett iráni Shahanshah állam himnusza volt az „ Irán császári himnusz ”. Az iszlám forradalom után, 1979-1980 -ban a jól ismert hazafias dal „ O Iran! ". 1980 - ban fogadták el az Iráni Iszlám Köztársaság előző himnuszát, az „Élj örökké, Irán!” címet. 1990 - ben elfogadták és jóváhagyták a jelenlegi iráni himnuszt.
Az Iráni Iszlám Köztársaság nemzeti himnusza (1980-1990) Élj örökké, Irán! | |
---|---|
Perzsa. ملی جمهوری اسلامی ایران fő . !پاینده بادا ایران | |
Payandeh bâdâ Irân! | |
Lírikus | Abulkasem köntös |
Zeneszerző | Muhammad Biglaripur |
Ország | |
Ország | |
Jóváhagyott | 1980 |
Törölve | 1990 |
Röviddel az iszlám forradalom és az iráni monarchia megdöntése után a de facto ideiglenes himnusz helyett Ó Irán! ”, amely egy jól ismert hazafias dal, elfogadták az újonnan megalakult Iráni Iszlám Köztársaság új és már hivatalos himnuszát - „Élj örökké, Irán!” címmel. ( perzsa !پاینده بادا ایران / Pâyandeh bâdâ Irân! ). Ezt a himnuszt 1990 - ig használták , az Iráni Iszlám Köztársaság jelenlegi himnuszának elfogadása és jóváhagyása előtt. A himnusz szavainak szerzője Abulkasem Khalat, a zene szerzője Muhammad Biglyaripur. Ezt a himnuszt sok iráni, valamint Irán iránt érdeklődő emberek és tudósok körében elsősorban az iszlám forradalom, az úgynevezett iráni kulturális forradalom , az iráni-iraki háború és az ajatollah uralma utáni első években a másként gondolkodók elleni tömeges elnyomáshoz kötik. Khomeini , mint Irán legfelsőbb vezetője .
perzsa nyelven | A romanizált perzsa ábécé szerint | Fordítás orosz nyelvre |
---|---|---|
شُد جمهوری اسلامی به پا | Šod Jomhuriye Eslami be pâ, | Az Iszlám Köztársaság talpra állt |
که هم دین دهد هم دنیا به ما | Ke ham din dahad ham donyâ be mâ. | Ez az a vallás , amely békét ad nekünk. |
از انقلاب ایران دِگر | Az enqelâbe Irân degar, | Az iszlám forradalom során, |
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر | Kâxe setam gaste zir o zebar. | Az elnyomás palotáját feldúlták. |
،تصویر آیندهٔ ما، | Tasvire âyandeye mâ, | Jövőbeli megjelenésünk |
نقش مراد ماست | Naqse morádárboc | Szándékaink díszítése. |
،نیروی پایندهٔ ما | Niruye payandeye ma, | Energetikai erőnk, |
ایمان و اتّحاد ماست | Imân o ettehâde mast | Hitünk és egységünk . _ |
یاریگر ما دست خداست | Yârigare mâ daste Xodâst, | Segítőnk Isten keze , |
ما را در این نبرد او رهنماست | Mâ râ dar in nabard u rahnamâst. | Ő a vezetőnk ebben a küzdelemben. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Mindig a Korán árnyéka alatt |
پاینده بادا ایران | Payande bâdâ Irân! | Élj örökké Irán! |
***** | ||
آزادی چو گل ها در خاک ما | Âzâdi ĉo golha dar xake ma | A szabadság olyan, mint a virág a földünkön, |
شکفته شد از خون پاک ما | Šekofte šod az xune pake ma | Szent vérünkből kivirágzott . |
ایران فرستد با این سرود | Irán ferestad bâ in sorud | Ez a dal Iránból származik |
رزمندگان وطن را درود | Razmandegane vatan râ dorud. | Dicsőség az anyaország katonáinak . |
آیین جمهوری ما | Ayine jomhuriye ma, | Köztársaságunk törvényei |
پشت و پناه ماست | Posto panâhe mast. | Védőnk és patrónusunk. |
سود سلحشوری ما | Sude salahsurie ma | Küzdelmünk ára |
آزادی و رفاه ماست | Âzâdi o refâhe mast. | Szabadságunk és békénk. |
شام سیاه سختی گذشت | Šâme siyâhe saxti gozašt, | Fekete nyomasztó este telt el, |
خورشید بخت ما تابنده گشت | Xoršide baxte mâ tâbande gast. | Boldogságunk napja kisütni kezdett. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Mindig a Korán árnyéka alatt |
پاینده بادا ایران | Payande bâdâ Irán | Élj örökké Irán! |
Ázsiai országok : Himnuszok | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | Akrotiri és Dhekelia Brit Indiai-óceáni Terület Hong Kong Makaó |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
|