Hegyek és vizek földje, patakok földje | |
---|---|
Land der Berge, Land am Strome | |
Lírikus | Paula von Preradovich , 1946 |
Zeneszerző | Wolfgang Amadeus Mozart , 1791 |
Ország | Ausztria |
Ország | |
Jóváhagyott | 1947 |
Instrumentális változat |
Land der Berge, Land am Strome ( német fordításban - "Hegyek országa, patakok országa") - 1946. október 22- e óta Ausztria szövetségi himnusza .
A Himnusz zenéje Wolfgang Amadeus Mozart utolsó művéből , a "Kőkőműves kantátából" ( németül Freimaurerkantate ) származik, amelyet halála előtt 19 nappal , 1791. december 5-én fejezett be . A modern zenetudományban azonban úgy tartják, hogy ezt a dallamot nem Mozart, hanem szabadkőműves páholytársa, Johann Holzer írta . A modern zenekari kompozícióhoz a 18. század végi dallamot Max Schönherr hangszerelte . A himnusz szavait Paula von Preradovich írta, és 1947 -ben versenyeztetésen hagyták jóvá .
Németül _Land der Berge, Land am Strome, Land der Acker, Land der Dome, Land der Hammer zukunftsreich! Heimat grosser Töchter und Söhne, Volk begnadet für das Schone, Vielgerühmtes Osterreich, Vielgerühmtes Osterreich! Heiss umfehdet, vad umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit fruhen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Osterreich, Vielgeprüftes Osterreich. Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig laß in Bruderchören, Vaterland, dir Treue schwören. Vielgeliebtes Osterreich, Vielgeliebtes Osterreich. |
FordításHegyek és vizek földje, patakok földje, A szántók és a szürke katedrálisok földje, A kalapácsok földje örökké gazdag A fiak és lányok nagy földje. Az embereket lenyűgözi a szépséged, Ó, nagyon dicsért Ausztria, Ó, nagyon dicsérték Ausztriát. Felperzselt a vad viták ellenségeskedése Te vagy a vidék közepe, véres csaták tanúja, Mint egy erős szív, gyengéd vagy. Bátor ősök korai napjaiból hordozod Magasztos üzeneteik felbecsülhetetlen ára Ó, sokszor tesztelt Ausztria, Körülbelül sokszor tapasztalt Ausztria. Bátran a következő években, Nézd, szabadon járunk, hittel, Gazdagság, öröm a munkában, találkozunk. Legyenek nővérek, testvérek együtt, Szülőföld, esküdj hűségesküdni, Ó, kedves Ausztria! Ó, kedves Ausztria. |
Az osztrák himnusz utolsó versszakát is lefordították szlovénra a karintiai szlovének számára, lent a fordítása olvasható.
Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
Ljubljena nam Avstrija,
ljubljena nam Avstrija.
2011. július 12- én az osztrák feministák elérték, hogy a himnusz szövegébe bekerüljenek a "lányok" szavak, helytelennek ítélve ezek említésének hiányát [1] [2] . Ennek eredményeként a Heimat bist du großer Söhne kifejezés helyett a szöveg most a Heimat großer Töchter und Söhne szavakat tartalmazza . A himnusz hasonló szavakkal rendelkező változatát Christina Stürmer énekesnő is rögzítette , majd ezt követően a szavak szerzőjének, Paula von Predradovich örökösei beperelték Christinát szerzői jogok megsértése miatt, de elvesztették az ügyet [3] . A frissített osztrák himnusz először 2011. december 31- én , szilveszterkor szólalt meg.
Ausztria témákban | |
---|---|
| |
„Ausztria” portál • „Ausztria” projekt |
Európai országok : Himnuszok | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
1 Többnyire vagy teljes egészében Ázsiában, attól függően, hogy hol húzzák meg Európa és Ázsia határát . 2 Főleg Ázsiában. |